La Comisión también reitera su opinión de que deben examinarse continuamente los puestos que lleven vacantes mucho tiempo para determinar si siguen siendo necesarios. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد رأيها بأنه ينبغي أن تستعرض باستمرار الوظائف الشاغرة لفترات طويلة للبت فيما إذا كانت لا تزال ضرورية. |
Tales reclamaciones se examinan individualmente para determinar si la presunción ha sido refutada. | UN | وتُستَعرضُ هذه المطالبات كلاً على حدة للبت فيما إذا كانت القرينة قد دُحضت. |
Sin embargo, sigue existiendo una incertidumbre considerable respecto a los criterios utilizados para determinar si los hábitos cotidianos de una persona se consideran suficientes para identificarla como combatiente. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك قدر كبير من الغموض يكتنف المعايير المعتمدة للبت فيما إذا كانت عادات الفرد في حياته اليومية تكفي لاعتباره مقاتلا. |
En primer lugar, para decidir si conviene o no reemplazar o modificar una zona forestal es necesario disponer de políticas vigentes que especifiquen cómo desea cada país hacer un uso óptimo de sus bosques. | UN | فأولا، من الضروري للبت فيما إذا كانت الاستعاضة عن الغابات أو تغييرها أمرين مقبولين أم غير مقبولين، أن تكون هناك سياسات معمول بها تحدد الكيفية التي يرغب بها بلد ما في استخدام غاباته استخداما أمثل. |
Si el reclamante no ha especificado claramente la base de la valoración, se utilizan los índices de coste de la reconstrucción para determinar si el coste de la reparación se ha de clasificar como reparación, reconstrucción o mejora. | UN | وإذا لم يذكر صاحب المطالبة بوضوح الأساس الذي تم الاستناد إليه في تحديد القيمة، تستخدم البيانات المرجعية للبت فيما إذا كانت كلفة الإصلاح ستعتبر كلفة إصلاح أم ترميم أم تحسين. |
Según Austria, cabe preguntarse cómo deben tomarse en consideración estos factores en relación con el artículo 3, para determinar si un Estado ha cumplido con las obligaciones impuestas por el artículo. | UN | ويرى وفد النمسا أنه يمكن التساؤل عن الكيفية التي ينبغي أن تؤخذ بها هذه العوامل في الإعتبار بموجب المادة 3 للبت فيما إذا كانت دولة ما قد وفت بالإلتزامات التي تفرضها عليها تلك المادة. |
El Grupo también procede a una nueva investigación para determinar si la pérdida específica comunicada es directa y si la reclamación cumple con los requisitos probatorios enunciados en el párrafo 19 supra. | UN | كما يجري الفريق المزيد من التحقيقات للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة نتيجة مباشرة أم لا، أو فيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرة 19 أعلاه أم لا. |
El Grupo también realiza una investigación adicional para determinar si la pérdida específica declarada es directa y si la reclamación cumple los requisitos probatorios expuestos en el párrafo 19 supra. | UN | ويضطلع الفريق أيضاً بإجراء المزيد من التحقيق للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة مباشرة أم لا، وفيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرة 19 أعلاه أم لا. |
El Grupo también realiza una investigación adicional sobre cada reclamación pertinente para determinar si la pérdida concreta declarada es directa y si la reclamación cumple los requisitos probatorios expuestos en el párrafo 19 supra. | UN | كما يجري الفريق المزيد من التحقيق في كل مطالبة ذات صلة للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة خسارة مباشرة، وفيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرة 19 أعلاه أم لا. |
El Grupo también analiza ulteriormente cada reclamación pertinente para determinar si la pérdida concreta declarada es directa y si la reclamación cumple los requisitos probatorios expuestos en el párrafo 19 supra. | UN | كما يجري الفريق المزيد من التحقيق في كل مطالبة ذات صلة للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة نتيجة مباشرة أم لا، وفيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرة 19 أم لا. |
El Grupo también realiza una investigación ulterior sobre cada reclamación pertinente para determinar si la pérdida concreta declarada es directa y si la reclamación cumple los requisitos probatorios expuestos en el párrafo 19 supra. | UN | كما يجري الفريق المزيد من التحقيق في كل مطالبة ذات صلة للبت فيما إذا كانت الخسارة المحددة المدعاة نتيجة مباشرة أم لا، وفيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرة 19 أعلاه. |
El Grupo procede también a una investigación complementaria de cada reclamación pertinente para determinar si se cumplen los requisitos probatorios que figuran en los párrafos 27 a 31 del presente documento. | UN | كما يجري الفريق المزيد من التحقيقات في كل مطالبة ذات صلة للبت فيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرات من 27 إلى 31 أعلاه. |
También lleva a cabo una investigación complementaria de cada reclamación pertinente para determinar si se cumplen los requisitos de prueba expuestos en los párrafos 30 a 34 del presente documento. | UN | كما يجري الفريق المزيد من التحقيقات في كل مطالبة ذات صلة للبت فيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرات من 30 إلى 34 أعلاه. |
También lleva a cabo una investigación complementaria de cada reclamación pertinente para determinar si se cumplen los requisitos de prueba expuestos en los párrafos 39 a 43 del presente documento. | UN | كما يجري الفريق المزيد من التحقيقات في كل مطالبة ذات صلة للبت فيما إذا كانت المطالبة تفي بالشروط الاستدلالية المنصوص عليها في الفقرات من 39 إلى 43 أعلاه. |
La OSSI examinó ese contrato para determinar si protegía debidamente los intereses de la Organización. | UN | 27 - وقد استعرض مكتب خدمات الرقابة الداخلية هذا العقد للبت فيما إذا كانت مصلحة المنظمة مضمونة بشكل كاف. |
Cuando se recibe una denuncia se realiza un examen inicial para determinar si el asunto está comprendido en el alcance del mandato o la jurisdicción de la DSS. | UN | 58 - يجري استعراض أولي للشكاوى المتلقاة للبت فيما إذا كانت داخلة في ولاية أو اختصاص شعبة خدمات الرقابة. |
Puesto que en su artículo 3 se dice que el Pacto tiene primacía sobre las disposiciones legales que estén en pugna con él, entiende que se abarcan las leyes actuales y las futuras. ¿Se tiene prevista alguna medida para determinar si la legislación actual es compatible con las disposiciones del Pacto? | UN | فنظراً لأن المادة 3 تنص على أن العهد ستكون له الأولوية على أية أحكام قانونية موضع تنازع، فإنه يفترض أن هذه المادة تشير إلى القوانين القائمة فضلاً عن القوانين التي ستصدر في المستقبل. فهل يُتوخّى اتخاذ أي تدابير للبت فيما إذا كانت القوانين القائمة تتسق مع أحكام العهد؟ |
La primera era un procedimiento para que los particulares obtuvieran de los países otorgantes de preferencias información previa vinculante sobre el origen de los productos específicos que deseasen exportar, a fin de determinar si esos productos podían o no acogerse al trato preferencial SGP. | UN | اﻷول يتعلق بإجراء يستطيع اﻷفراد بموجبه الحصول من البلدان المانحة لﻷفضليات على معلومات قبل تحديد المنشأ الملزم بالنسبة لمنتجات محددة يودون تصديرها، للبت فيما إذا كانت تلك المنتجات مؤهلة للمعاملة بموجب نظام اﻷفضليات المعمم. |
1. Pone de relieve que toda situación de incumplimiento de las obligaciones en materia de no proliferación se señalará a la atención del Consejo de Seguridad para que determine si dicha situación constituye una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, y pone de relieve también la responsabilidad primordial del Consejo de Seguridad de hacer frente a esas amenazas; | UN | 1 - يشدد على أنه سيجري عرض أي حالة لعدم امتثال التزامات متعلقة بعدم الانتشار على مجلس الأمن للبت فيما إذا كانت تلك الحالة تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين، ويشدد على المسؤولية الرئيسية لمجلس الأمن فيما يتعلق بمواجهة مثل هذه التهديدات؛ |
4. La decisión sobre si un solicitante de la condición de Observador es competente en las materias de que trata la Plataforma se regirá por la documentación que remita la organización correspondiente, conforme a lo que se detalla en el párrafo 10 del presente documento, y por las funciones y principios operativos de la IPBES. | UN | 4 - للبت فيما إذا كانت الجهةُ المتقدمة بطلب الحصول على مركز المراقب جهةً مؤهلة في المسائل التي يتناولها المنبر، يُسترشد بالوثائق المقدمة من المنظمة المعنية، على النحو الوارد في الفقرة 10 من هذه الوثيقة، وكذلك بمهام المنبر ومبادئه التشغيلية. |
También debería examinar sistemáticamente los documentos solicitados y programados a efectos de evaluar si todos eran necesarios y cuáles se podían combinar. | UN | وقال إن على المجلس أن ينظر بصورة منهجية في الوثائق المطلوبة والمقرر إعدادها للبت فيما إذا كانت كلها لازمة وأيها يمكن جمعها في وثيقة واحدة. |
El Comité considera que al haber encontrado una violación del artículo 17 con respecto a la arbitrariedad del allanamiento de la vivienda del Sr. Rojas García, no es necesario que se pronuncie en cuanto a si el mismo además constituye un ataque al honor y reputación del autor y su familia. | UN | 10-4 ونظرا إلى أن اللجنة تبيّنت وقوع انتهاك للمادة 17 من حيث الطابع التعسفي لمداهمة بيت صاحب البلاغ، فإنها لا ترى ضرورة للبت فيما إذا كانت المداهمة تمثل اعتداء على شرف الأسرة وسمعتها. |