Entre los programas que se ocupan específicamente de cuestiones indígenas cabe mencionar los siguientes: | UN | وفيما يلي أمثلة للبرامج التي تركز تركيزا محددا على قضايا الشعوب الأصلية: |
También coordina sus actividades con las divisiones geográficas en lo relativo a los componentes nacionales y regionales de los programas que administra. | UN | وينسق أيضا أنشطته مع أنشطة الشعب الجغرافية ذات الصلة بالعناصر القطرية والاقليمية للبرامج التي يديرها. |
Cualquier modelo debe ajustarse a la manera de pensar de los grupos beneficiarios y despertar en ellos la conciencia de que son propietarios de los programas que se han adoptado. | UN | فأي نموذج ينبغي أن يصمم خصيصا ليلبي تصورات الفئات المستهدفة وأن يولد فيها إحساسا بملكيتها للبرامج التي اعتمدت. |
Asimismo, su objetivo es prestar apoyo a los programas de las organizaciones no gubernamentales pertinentes. | UN | ويهدف هذا البرنامج أيضا الى تقديم المساعدة للبرامج التي تضطلع بها المنظمات غير الحكومية ذات الصلة. |
La finalidad del fondo consiste en prestar apoyo a programas que han perdido su financiación como resultado de las políticas antiabortivas de otros países. | UN | والغرض من هذا الصندوق هو تقديم الدعم للبرامج التي فقدت تمويلها نتيجة لسياسات منع الإجهاض في بلدان أخرى. |
Como marco general, se recomendó la ejecución de programas que dieran oportunidades en lugar de programas que estuvieran basados en asistencia social u obras de beneficencia. | UN | وكإطار عام، كان هناك تحبيذ للبرامج التي توفر فرص العمل عن البرامج القائمة على الرعاية الاجتماعية أو اﻹحسان. |
El documento presenta el marco teórico para los programas que se ocupan de la gestión del sector público. | UN | وتقدم الورقة اﻹطار المفاهيمي للبرامج التي تعالج الدعم اﻹداري في إدارة القطاع العام. |
Se consideraban éstos una ocasión para evaluar la pertinencia de los programas que apoyaba el PNUD y la probabilidad de alcanzar los resultados apetecidos. | UN | حيث أنها تتيح الفرصة لتقييم الاهمية المستمرة للبرامج التي تنفذ بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واحتمال تحقيق النتائج المنشودة. |
Se consideraban éstos una ocasión para evaluar la pertinencia de los programas que apoyaba el PNUD y la probabilidad de alcanzar los resultados apetecidos. | UN | حيث أنها تتيح الفرصة لتقييم الاهمية المستمرة للبرامج التي تنفذ بدعم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واحتمال تحقيق النتائج المنشودة. |
El proceso proporciona recursos fundamentales para los programas que apoya el UNICEF. | UN | وهي توفر الموارد اﻷساسية للبرامج التي تدعمها اليونيسيف. |
Será el principal organismode ejecución de los programas que apruebe la Cumbre; | UN | وهي الجهة المنفذة الرئيسية للبرامج التي يقررها مؤتمر القمة. |
Además, con el apoyo del Banco Mundial, se ha otorgado el más alto grado de prioridad a los programas que procuran mejorar la calidad de la enseñanza. | UN | وفضلا عن ذلك، منحت بدعم من البنك الدولي اﻷولوية للبرامج التي تهدف إلى تحسين نوعية التعليم. |
Finalizadas las elecciones, pueden proseguirse los programas que permiten el asentamiento de la democracia. | UN | وبعد انتهاء الانتخابات، يمكن للبرامج التي تسمح بترسيخ الديمقراطية أن تتواصل. |
La OMM presta apoyo decidido a los programas de lucha contra la sequía en África. | UN | وتقدم المنظمة دعما محددا للبرامج التي تكافح الجفاف في أفريقيا. |
Se está estableciendo una dependencia sustantiva similar para que se encargue de los programas de reforma del sector público cuya ejecución se ha encomendado a la UNOPS. | UN | ويجري حاليا إنشاء وحدة مماثلة للبرامج التي عهد بتنفيذها إلى مكتب خدمات المشاريع في مجال إصلاح القطاع العام. |
En la acción conjunta se destacan principios y medidas para prevenir las acumulaciones desestabilizadoras de armas pequeñas y se refleja el compromiso de la Unión de proporcionar asistencia financiera y técnica a programas que faciliten la aplicación de esos principios y medidas. | UN | وتوجز اﻹجراءات المشتركة المبادئ والتدابير الرامية إلى منع تراكمات اﻷسلحة الصغيرة المزعزعة للاستقرار، ويلزم الاتحاد بتقديم المساعدة المالية والتقنية للبرامج التي تساهم في تحقيق تلك المبادئ والتدابير. |
En este marco, el plan sirve de base a la Junta Ejecutiva para determinar el nivel total de programas que se podrán solventar y que se presentarán en 2005. | UN | وفي هذا الإطار، توفّر الخطة أيضا للمجلس التنفيذي أساسا لتحديد المستوى الإجمالي للبرامج التي يمكن تقديمها في عام 2005. |
La asistencia con cargo a los Fondos Estructurales de la Unión Europea está disponible sólo para programas que reciben asimismo financiación con cargo al presupuesto del Estado. | UN | إن مساعدة الصناديق الهيكلية للاتحاد الأوروبي ليست متاحة إلا للبرامج التي مُولت أيضا من ميزانية الدولة. |
A continuación se presentan los resultados por países que sirven para evaluar la eficacia general de los programas a los que el Fondo prestó apoyo, reunidos a nivel mundial. | UN | ويرد أدناه عرض للنتائج القطرية التي تقيس الفعالية الإجمالية للبرامج التي يدعمها الصندوق، مجمعة على الصعيد العالمي. |
En él se estudian también diversas opciones que pueden servir de orientación para fortalecer las relaciones de asociación con los donantes, tanto en lo relativo a la financiación general como al apoyo de programas de interés particular. | UN | كما أنها تنظر في عدد من الخيارات التي يمكن استخدامها على سبيل الإرشاد لتعزيز إقامة عمليات شراكة مع الجهات المانحة لتوفير التمويل والدعم الشاملين للبرامج التي تتسم بفائدة محددة. |
Estas medidas han dado como resultado la asignación inmediata de recursos para programas en pro de los niños, y existe la posibilidad de obtener más recursos. | UN | وقد توفرت على الفور بفضل هذه التطورات موارد للبرامج التي تفيد اﻷطفال، ويحتمل أن يتوفر مزيد من الموارد لهذا الغرض. |
Sírvanse especificar también si en el presupuesto nacional se dedica una suma concreta a programas en favor de las mujeres de zonas rurales. | UN | ويرجى أيضا تحديد ما إذا كانت الميزانية الوطنية تضع جانبا مبلغا محددا للبرامج التي تفيد المرأة الريفية. |
Por ejemplo, el Canadá ha sido uno de los principales donantes a los programas para eliminar la desnutrición por carencia de micronutrientes. | UN | فمثلا كانت كندا في صدارة المتبرعين للبرامج التي تقضي على نقص المغذيات الدقيقة. |
La responsabilidad operacional con respecto a los programas destinados a las personas desplazadas internamente se ha determinado sobre la base de la capacidad de las organizaciones sobre el terreno. | UN | وقد تقررت المسؤولية التشغيلية للبرامج التي تعود بالفائدة على المشردين داخليا على أساس قدرات المنظمات في الميدان. |