"للبلدان المضيفة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de los países receptores
        
    • los países de acogida
        
    • de los países anfitriones
        
    • del país anfitrión
        
    • a los países anfitriones
        
    • a los países receptores
        
    • país de acogida
        
    • país receptor
        
    • a los países que acogen
        
    • que los países receptores
        
    • los países anfitriones la
        
    • para los países receptores
        
    • los países en desarrollo receptores
        
    El suministro de asistencia a estos recién llegados crea una carga considerable para el sistema de desarrollo social de los países receptores. UN واﻵثار المترتبة على تقديم المساعدة لهؤلاء الوافدين الجدد تمثل عبئا كبيرا على نظام التنمية الاجتماعية للبلدان المضيفة.
    x) alentar la transferencia de tecnología y prestar apoyo a la capacidad de absorción de los países receptores. UN `10` تشجيع نقل التكنولوجيا ودعم القدرة الاستيعابية للبلدان المضيفة.
    Ese fenómeno influye en la economía y el desarrollo tanto de los países de origen como de los países de acogida. UN وإن هذه الظاهــرة تؤثـر على الاقتصاد والتنميـة سواء بالنسبــة لبلدان المنشأ أو للبلدان المضيفة. وينبغي استخدام
    Los responsables de las violaciones del derecho a la vida deben comparecer ante tribunales nacionales de los países de acogida. UN وينبغي أن يحال المسؤولون عن انتهاكات الحق في الحياة إلى المحاكمة أمام المحاكم الوطنية للبلدان المضيفة.
    Ciertamente esas empresas siguen teniendo su nacionalidad y defienden los intereses de sus países de origen, en ocasiones en detrimento de los países anfitriones. UN فهذه الشركات تظل لها جنسية بطبيعة الحال وهي تعزز مصالح بلدان منشأها مما ينطوي على ضرر للبلدان المضيفة في بعض اﻷحيان.
    Consideramos que en situaciones de esa naturaleza, no existe riesgo excepcional para el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado que aconseje una protección adicional, además de la que disfrutarían en virtud de la legislación nacional del país anfitrión y del acuerdo concertado con las Naciones Unidas para el despliegue de la operación de que se trate. UN ونؤمن بأنه لا يوجد خطر استثنائي في تلك الحالات بالنسبة لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها يستدعي حماية تتجاوز الحماية التي يتمتعون بها بالفعل في إطار التشريعات الوطنية للبلدان المضيفة واتفاقاتها مع الأمم المتحدة بشأن نشر تلك العمليات.
    Teniendo presente también que los grandes eventos ofrecen oportunidad a los países anfitriones para reforzar su capacidad de mantener la seguridad, UN وإذ يضع في اعتباره أيضا أن الأحداث الكبرى تتيح للبلدان المضيفة فرصا لتعزيز قدراتها في مجال تدبير الأمن،
    También se sugirió que el Comité debía tratar de conseguir instrumentos económicos que garantizasen ingresos razonables a los países receptores. UN وذُكر أيضا أن اللجنة بحاجة الى التماس أدوات اقتصادية تضمن مردودات معقولة للبلدان المضيفة.
    - Es necesario fortalecer la capacidad reglamentaria de los países receptores y su capacidad de dirigir la IED en la buena dirección. UN :: ثمة حاجة إلى تعزيز القدرة التنظيمية للبلدان المضيفة وقدرتها على توجيه الاستثمار الأجنبي المباشر إلى الطريق الصحيح؛
    Ello podía plantear un problema cuando el objetivo era aumentar los resultados positivos para el desarrollo de los países receptores. UN ويمكن أن تنشأ عن ذلك مشكلة تتعلق بجلب المزايا الإنمائية القصوى للبلدان المضيفة.
    La IED podía desempeñar un papel fundamental en el crecimiento económico y el desarrollo de los países receptores. UN ويمكن للاستثمار الأجنبي المباشر أن يؤدي دوراً رئيسياً في النمو والتنمية الاقتصاديين للبلدان المضيفة.
    A ese respecto, el orador celebra que en el Documento Final de la Cumbre Mundial se haya reafirmado el principio de solidaridad y distribución de la carga en apoyo de los países receptores. UN وفي هذا الصدد، يرحب بنتائج القمة العالمية وتأكيدها لمبدأ التضامن وتقاسم الأعباء دعما للبلدان المضيفة.
    Se están produciendo nuevos tipos de éxodos en masa, lo que acarrea graves problemas para los países de acogida y de origen. UN وهناك أنواع جديدة من الهجرة الجماعية تنشئ مشاكل خطيرة للبلدان المضيفة والبلدان اﻷصلية.
    También debe prestarse asistencia a los países de acogida. UN وينبغي أيضا تقديم المساعدة للبلدان المضيفة.
    Los responsables de las violaciones del derecho a la vida deben comparecer ante tribunales nacionales de los países de acogida. UN وينبغي أن يحال المسؤولون عن انتهاكات الحق في الحياة إلى المحاكمة أمام المحاكم الوطنية للبلدان المضيفة.
    Las escuelas del Organismo siguen los planes de estudio nacionales de los países anfitriones en cada una de sus cinco zonas de operaciones. UN وتتبع مدارس الوكالة المناهج الدراسية الوطنية للبلدان المضيفة في كل ميدان من ميادين عملياتها الخمسة.
    Las escuelas del Organismo siguen los planes de estudio nacionales de los países anfitriones en cada una de sus cinco zonas de operaciones. UN وتتبع مدارس الوكالة المناهج الدراسية الوطنية للبلدان المضيفة في كل ميدان من ميادين عملياتها الخمسة.
    Las escuelas del Organismo siguen los planes de estudio nacionales de los países anfitriones en cada una de sus cinco zonas de operaciones. UN وتتبع مدارس الوكالة المناهج الدراسية الوطنية للبلدان المضيفة في كل من ميادين عملياتها الخمسة.
    * Los seminarios se enumeran por orden alfabético de los países en que se celebraron; los patrocinadores u organizadores figuran por orden alfabético después del país anfitrión. UN * الحلقات الدراسية مرتبة حسب الترتيب الأبجدي (الانكليزي) للبلدان المضيفة والبلدان الراعية والمنظمة للاجتماع مرتبة أبجديا مع ذكر البلد المضيف أولا.
    Las corrientes de refugiados y el gran número de personas desplazadas internamente promueven la inestabilidad y plantean problemas económicos y sociales a los países anfitriones. UN ويؤدي تدفق اللاجئين وعدد كبير من المشردين داخليا إلى خلق عدم الاستقرار وإيجاد مشاكل اقتصادية واجتماعية للبلدان المضيفة.
    Por último, según Kumar, las empresas de los países en desarrollo generalmente transfieren tecnología a los países receptores en condiciones más favorables que las empresas de países industrializados. UN وأخيرا،ً يفيد كومار بأن الشروط التي تفرضها مؤسسات البلدان النامية لنقل التكنولوجيا أكثر ملاءمة عموماً للبلدان المضيفة عن الشروط التي تفرضها مؤسسات البلدان الصناعية.
    4. Un número cada vez mayor de países reconoce que la entrada de IED puede reportar importantes beneficios para el país de acogida. UN 4- يعترف عدد متزايد من البلدان بقدرة تدفق الاستثمار الأجنبي المباشر على تحقيق فوائد مهمة للبلدان المضيفة.
    Según las circunstancias específicas y las prioridades de la política económica del país receptor, puede ser preferible la una o la otra. UN فأن يكون هذا النوع أو ذاك من الاستثمار مفضلاً هو أمر يتوقف على الظروف المحددة وعلى أولويات السياسة بالنسبة للبلدان المضيفة.
    El orador expresa también su agradecimiento a los países que acogen campamentos de refugiados palestinos, como Jordania, la República Árabe Siria y el Líbano. UN وأعرب أيضا عن تقديره للبلدان المضيفة لمخيمات اللاجئين الفلسطينيين، وهي الأردن وسوريا ولبنان.
    La cuestión era, por tanto, buscar la manera de que los países receptores sacaran el máximo provecho de la creación de un régimen sólido de derechos de propiedad intelectual. UN ومن ثمَّ، فإن السؤال يتمثل في كيفية الاستفادة الفضلى للبلدان المضيفة من إنشاء نظام قوي لحقوق الملكية الفكرية.
    Teniendo presente también que los grandes eventos ofrecen a los países anfitriones la oportunidad de reforzar su capacidad de mantener la seguridad, UN وإذ يضع في اعتباره أيضا أن الأحداث الكبرى تتيح للبلدان المضيفة فرصا لتعزيز قدراتها في مجال تدبير الأمن،
    Observó también que tanto la IED como el comercio eran beneficiosos para los países receptores y que se apoyaban mutuamente. UN وأشار أيضا إلى أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر والتجارة مفيدان كلاهما للبلدان المضيفة وإلى أنهما متعاضدان.
    58. La UNCTAD debería realizar una labor analítica con miras a facilitar y promover contribuciones positivas de las empresas al desarrollo económico y social de los países en desarrollo receptores. UN 58- وينبغي للأونكتاد أن يجري عملاً تحليلياً من أجل تيسير وتعزيز المساهمة الإيجابية للشركات في عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان المضيفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus