Esos programas han afectado de forma muy negativa al bienestar social de los países africanos. | UN | ولقد كان لهذه البرامج آثار غير مواتية قاسية على الرفاه الاجتماعي للبلدان اﻷفريقية. |
El análisis de la importancia del desarrollo financiero y las sugerencias que contiene el informe pueden servir como punto de referencia para los países africanos interesados. | UN | وتحليل أهمية التنمية المالية وكذلك الاقتراحات الواردة في التقرير يمكن أن تكون مرجعا للبلدان اﻷفريقية المعنية. |
Segundo, al igual que para otros países en desarrollo de bajos ingresos, la asistencia oficial para el desarrollo sigue siendo la principal fuente externa de financiación para los países africanos. | UN | ثانيا، تبقى المساعدة اﻹنمائية الرسمية المصدر الرئيسي للبلدان اﻷفريقية من اﻷموال اﻷجنبية. |
La OMM también ha prestado apoyo a los países de África para desarrollar la capacidad de sus servicios meteorológicos e hidrológicos. | UN | وتقدم هذه المنظمة أيضا الدعم للبلدان اﻷفريقية في تطوير قدراتها الوطنية في مجال خدمات اﻷرصاد الجوية والخدمات المائية. |
Por ello, y guiado por esta exigencia del desarrollo, el Gobierno congoleño creó el Instituto panafricano de Gestión e Innovación con el objeto de brindar capacitación en las esferas de la gestión de recursos, incluidos los recursos humanos. | UN | لهذا السبب، أنشأت الحكومة الكونغولية، مراعاة لهذا الشرط اﻷساسي للتنمية، معهدا لﻹدارة واﻹبداع للبلدان اﻷفريقية بغية تدريب اﻷشخاص على إدارة الموارد، بما في ذلك الموارد البشرية. |
28. los países de Africa, especialmente los menos adelantados, necesitan urgentemente cooperación técnica que les ayude a integrarse en la economía mundial y a enfrentarse con las consecuencias de los acuerdos de la Ronda Uruguay y del nuevo sistema comercial multilateral. | UN | ٨٢- إن للبلدان اﻷفريقية - لا سيما أقلها نموا - حاجة ملحة للتعاون التقني لمساعدتها في عملية الاندماج في الاقتصاد العالمي، ومعالجة عواقب اتفاقات جولة أوروغواي، والنظام التجاري الجديد المتعدد اﻷطراف. |
Su Grupo se felicitaba de comprobar el apoyo demostrado para organizar en Túnez la reunión preparatoria de la Conferencia en beneficio de los países africanos. | UN | وقال إن من دواعي سرور مجموعته أن تلاحظ الدعم المبدى لتنظيم الاجتماع التحضيري للمؤتمر في تونس بالنسبة للبلدان اﻷفريقية. |
Las tendencias del comercio exterior han pasado a ser muy importantes para los países africanos. | UN | وقد أصبحت الاتجاهات التي تسود حقل التجارة الدولية مهمة جدا للبلدان اﻷفريقية. |
Esta labor ha contribuido a los progresos efectuados en la labor de alivio del endeudamiento de los países africanos. | UN | وقد ساهم ذلك في التقدم المحرز بشأن تخفيض الدين للبلدان اﻷفريقية. |
El sector privado en Singapur ha iniciado también programas de asistencia a los países africanos. | UN | كما بدأ القطاع الخاص في سنغافورة في تقديم برامج مساعدة للبلدان اﻷفريقية. |
Se señaló también que la comunidad internacional, incluido el sistema de las Naciones Unidas, había proporcionado cierto apoyo a los países africanos. | UN | ولاحظت أيضا أن المجتمع الدولي، بما فيه منظومة اﻷمم المتحدة، وفر للبلدان اﻷفريقية بعض الدعم. |
La República de Corea ha prestado y continuará prestando diversas formas de asistencia a los países africanos y a otros países en desarrollo. | UN | ولقد وفــرت جمهــورية كوريا أشكــالا شــتى مـن المساعدة للبلدان اﻷفريقية وغيرها من البلدان النامية، وستواصل توفيرها. |
Los esfuerzos internacionales tendrán que dirigirse directamente a las prioridades de los países africanos, que se han señalado con precisión. | UN | وسيتعين توجيه الجهود الدولية من أجل الــتركيز على اﻷولويات الموضحة للبلدان اﻷفريقية. |
La comunidad internacional debe formular nuevas iniciativas para solucionar en forma radical el problema de la deuda de los países africanos en los planos bilateral y multilateral. | UN | ويجب أن يتخذ المجتمع الدولي مبــادرات جديدة جذريـة ثنائية ومتعددة اﻷطراف لحل مشكلة الديون للبلدان اﻷفريقية. |
El enfoque regional ofrecería a los países africanos la oportunidad de reunirse e intercambiar información y experiencia. | UN | وهذا النهج اﻹقليمي سيتيح للبلدان اﻷفريقية فرصة الاجتماع سوياً وتبادل المعلومات والخبرات. |
A ese fin, es necesario abordar convenientemente la cuestión de las crestas arancelarias y la progresividad de los aranceles aplicados a los productos cuya exportación interesa especialmente a los países africanos. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب التصدي على النحو المناسب لمسألة المعدلات القصوى للرسوم الجمركية والتدرج التصاعدي لهذه الرسوم فيما يتعلق بالمنتجات ذات اﻷهمية التصديرية الخاصة للبلدان اﻷفريقية. |
Estas iniciativas no han logrado resolver el problema de la deuda externa de los países africanos. | UN | ولم تثمر هذه المبادرات حلا فعالا لمشكلة الديون الخارجية للبلدان اﻷفريقية. |
los países de África deben trabajar al unísono y elaborar una visión común que permita reflejar sus preocupaciones en el programa internacional. | UN | وينبغي للبلدان اﻷفريقية أن تعمل معا، وأن تعد رؤية مشتركة يمكن على أساسها إدراج هموم أفريقيا بجدول اﻷعمال الدولي. |
Por otra parte, se prestará asistencia financiera al Instituto panafricano de Desarrollo a fin de introducir el enfoque participativo de la Convención en el programa de trabajo de las organizaciones intergubernamentales africanas. | UN | وفضلاً عن ذلك، سيتم توفير مساعدة مالية الى معهد التنمية للبلدان اﻷفريقية ﻹدخال نهج المشاركة في الاتفاقية في برنامج عمل المنظمات الحكومية الدولية اﻷفريقية. |
El OIEA organizó un curso de capacitación sobre derecho nuclear para países africanos en cooperación con, entre otros, la OCDE y la Comisión de la Unión Europea. | UN | ٣٧ - ونظمت الوكالة الدولية للطاقة الذرية حلقة تدريبية بشأن القانون النووي للبلدان اﻷفريقية بالتعاون مثلا مع منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي ولجنة الاتحاد اﻷوروبي. |
Concurso interafricano de Oposición a una Cátedra (CAMES), noviembre de 1983, primer puesto, Profesor Titular. | UN | امتحان الاستاذية للبلدان اﻷفريقية CAMES)(، تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٣، أول الناجحين، محاضر مبرز |
Sociedad Islámica Panafricana de Desarrollo Agrocultural | UN | الجمعية اﻹسلامية للبلدان اﻷفريقية للتنمية الزراعية - الثقافية |