"للتحديات التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los desafíos que
        
    • a los retos que
        
    • a los problemas que
        
    • los problemas a que
        
    • de los desafíos que
        
    • de los problemas que
        
    • los problemas de
        
    • de los retos que
        
    • los desafíos a que
        
    • a las dificultades que
        
    • de las dificultades que
        
    • los desafíos a los que
        
    • los retos a los que
        
    • los obstáculos que
        
    • las dificultades a que
        
    Los Estados pueden y, de hecho, deben cooperar para encontrar soluciones colectivas y cooperativas a los desafíos que plantean los desastres. UN ويمكن للدول، بل يجب عليها في الواقع، أن تتعاون لكي تجد حلولاً جماعية وتعاونية للتحديات التي تشكلها الكارثة.
    Al mismo tiempo, han continuado haciendo frente a los desafíos que plantean hoy en día los numerosos problemas de amplio alcance en los campos social, humanitario y ecológico. UN وفي الوقت نفسه، واصلت مواجهتها للتحديات التي تمثلها مشاكل عصرنا الاجتماعية واﻹنسانية والبيئية الكثيرة البعيدة اﻷثر.
    El Programa de Acción aprobado por la Conferencia responde a los retos que nos aguardan. UN إن برنامج العمل الذي اعتمده المؤتمر يستجيب للتحديات التي تكمن أمامنا.
    La comunidad internacional debería actuar rápidamente para responder a los problemas que plantea la cultura dominante de la impunidad en Liberia. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا.
    Es alarmante observar lo poco que sabe el público de los problemas a que nos enfrentamos. UN إذ أن الإدراك الحقيقي للتحديات التي نواجهها منخفض بصورة تبعث على القلق الشديد.
    El sur del Líbano constituye un ejemplo esclarecedor tanto de los desafíos que enfrenta Israel como de las posibilidades que tiene en lo que respecta a las minas antipersonal. UN ويتيح جنوب لبنان مثالا واضحا للتحديات التي تواجه إسرائيل والفرص التي تتاح لها فيما يتعلق بالألغام المضادة للأفراد.
    Todo ello era un buen resumen de los problemas que confrontaba el Comité Preparatorio. UN وهذا تلخيص جيد للتحديات التي تجابهها اللجنة التحضيرية.
    Igualmente, expreso el reconocimiento de mi delegación al Secretario General por la valentía con que está respondiendo a los desafíos que le plantea el ejercicio de su cargo. UN كما أود أن أعـــرب عن تقديــر وفد بلـدي لﻷمين العام على الطريقة الشجاعة التي يستجيب بها للتحديات التي تواجهه في منصبه.
    Esta es una oportunidad importante para examinar los progresos alcanzados hasta ahora y hacer frente a los desafíos que todavía tenemos por delante. UN وهذه المناسبة هامة لاستعراض التقدم المحرز حتى اﻵن، وللتصدي للتحديات التي لا تزال ماثلة أمامنا.
    Debido a su importancia central y cada vez mayor en las cuestiones humanas, Filipinas cree firmemente que las Naciones Unidas deben ser renovadas y fortalecidas constantemente para permitirles responder a los desafíos que enfrenta cada generación. UN ونظرا ﻷهمية دور اﻷمم المتحدة المركزي والمتنامي في الشؤون اﻹنسانية، فإن الفلبين تؤمن إيمانا راسخا بأن اﻷمم المتحدة يجب تجديدها وتنشيطها باطراد لتمكينها من التصدي للتحديات التي تواجه كل جيل.
    El enfoque multilateral que encarnan las Naciones Unidas estará en peligro si no podemos responder a los desafíos que tenemos ante nosotros. UN فالنهج المتعدد اﻷطراف الذي تجسده اﻷمم المتحدة معرض للخطر إن لم نتصد للتحديات التي تواجهنا.
    Tenemos que confrontarlas y estar siempre atentos a los retos que se plantean a la paz y la justicia en todo el mundo. UN ويتعين علينا أن نتصدى لهذه التهديدات وأن نكون أكثر يقظة للتصدي للتحديات التي يواجهها السلام والعدالة في جميع أنحاء العالم.
    No obstante, quisiera recalcar que nuestra propia experiencia nos ha demostrado que los instrumentos internacionales, por numerosos que sean, no podrán responder eficazmente a los retos que suponen nuestros usos contrapuestos de los mares, a menos que estos acuerdos se apliquen y se cumplan. UN ومع ذلك، فإنني أشدد على أن تجربتنا الخاصة تبين لنا أنه ما من عدد من الصكوك الدولية يمكن أن يتصدى بشكل فعال للتحديات التي يشكلها تنافسنا في استخدام البحار، ما لم يتم تنفيذ هذه الاتفاقات والامتثال لها.
    Mi delegación continúa convencida de que el multilateralismo es el principio básico de la negociación y de la búsqueda de soluciones a los retos que enfrentamos. UN ويظل وفدي مقتنعا بأن تعددية الأطراف هي المبدأ الأساسي للمفاوضات بحثا عن حلول للتحديات التي نواجهها.
    Por su parte, la sociedad debe asignar la misma importancia a los problemas que se plantean en cada una de las etapas del ciclo biológico. UN ويحتاج المجتمع، من جانبه، إلى إيلاء أهمية متساوية للتحديات التي تواجه كل مرحلة من مراحل دورة الحياة.
    Estas agrupaciones se dedican activamente a la búsqueda de soluciones conjuntas a los problemas que enfrentan los Estados miembros. UN وهذه المجموعات بدورها منهمكة بصورة نشطة في البحث عن حلول مشتركة للتحديات التي تواجه الدول اﻷعضاء فيها.
    Con los resultados arrojados por estas investigaciones se preparó un compendio de los problemas a que hacen frente las mujeres en la policía. UN ووضعت خلاصة وافية للتحديات التي تواجه المرأة في الشرطة استنادا إلى نتائج البحوث.
    Sin embargo, en vista de los desafíos que se avecinan, se necesitarán esfuerzos sostenidos para lograr que la Organización siga avanzando. UN بيد أن من اللازم، نظرا للتحديات التي ما تزال أمام المنظمة، مواصلة الجهود لضمان مواصلة سير المنظمة قدما إلى الأمام.
    Por lo tanto, como resultado de los problemas que afrontamos, el Gobierno del Canadá ha establecido una serie de prioridades en el marco de nuestra estrategia nacional contra las drogas. UN وهكذا فإن حكومة كندا، نتيجة للتحديات التي نواجهها، حددت عددا مـــن اﻷولويات في إطـــار استراتيجيتنا الوطنية للمخدرات.
    Es muy apropiado que el Comité Ejecutivo haya decidido consagrar el debate general de este año a los problemas de la repatriación. UN ومن المفيد أن اللجنة التنفيذية قررت تخصيص المناقشة العامة في العام الحالي للتحديات التي تواجه عودة اللاجئين إلى أوطانهم.
    Instamos a todas las partes a que den muestras de flexibilidad, y a un mayor reconocimiento de los retos que enfrentan los otros para cumplir este objetivo. UN ونحث اﻷطراف جميعا على أن تبــدي المرونة اللازمة وأن تظهر قدرا أكبر من التقدير للتحديات التي يواجهها الغير في سبيل تحقيق هذا الهدف.
    Esperamos que la comunidad internacional logre ese objetivo en claro reconocimiento de los desafíos a que se enfrenta. UN ونأمل أن يحقق المجتمع الدولي هذا الهدف مع اﻹدراك الواضح للتحديات التي تواجهه.
    Cuando hay un verdadero diálogo, las comunidades pueden convivir en armonía y trabajar juntas para hacer frente a las dificultades que se les plantean. UN ومتى وُجد الحوار الصادق، يمكن للمجتمعات أن تعيش معا في وفاق وأن تعمل معا من أجل التصدي للتحديات التي تجابهها.
    Pasar de la introducción del discurso sobre el desarrollo humano a un análisis más profundo de las dificultades que afronta. UN الانتقال من الحديث عن وجاهة بالتنمية البشرية إلى تحليل أعمق للتحديات التي تواجهها.
    La Memoria anual del Secretario General realiza un valeroso esfuerzo para abordar los desafíos a los que me he referido anteriormente. UN ويمثل التقرير السنوي لﻷمين العام جهدا شجاعا للتصدي للتحديات التي أشرت إليها.
    En la sección en que se aborda la cuestión del imperativo humanitario se presenta un claro panorama de los retos a los que las Naciones Unidas deben responder. UN ويضع القسم الذي يتناول حتمية العمل اﻹنساني تصورا واضحا للتحديات التي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تتصدى لها.
    También se llevó a cabo una evaluación conjunta de los obstáculos que entorpecían los esfuerzos de los Estados Partes por lograr los objetivos de la Convención. UN كما عُرض خلال حلقة العمل تقييم مشترك للتحديات التي تواجهها الدول الأطراف في الجهود التي تبذلها لتحقيق مقاصد الاتفاقية.
    El primer día de la Conferencia se facilitó a todos los delegados un número consagrado íntegramente a las dificultades a que se enfrentaba la Conferencia. UN فقد وزع إصدار كامل مكرس للتحديات التي تواجه المؤتمر الاستعراضي على جميع الوفود في اليوم اﻷول من المؤتمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus