"للتخفيف من الآثار" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para mitigar los efectos
        
    • de mitigación
        
    • para mitigar las consecuencias
        
    • para mitigar sus consecuencias
        
    • paliar el impacto
        
    • para paliar los efectos
        
    • para atenuar los efectos
        
    • fin de mitigar los efectos
        
    • para aliviar las consecuencias
        
    • a mitigar los efectos
        
    • de atenuar los efectos
        
    • para mitigar las repercusiones
        
    • que mitiguen los probables efectos
        
    • para mitigar cualquier consecuencia
        
    • permitieran aliviar los posibles efectos
        
    Debe hacerse lo posible para mitigar los efectos adversos que ello podría tener sobre la moral del personal. UN وينبغي بذل جهود للتخفيف من الآثار الضارة التي قد يحدثها هذا الأمر على معنويات الموظفين.
    Sin embargo, es necesario hacer más para mitigar los efectos devastadores del preocupante aumento de los ataques contra centros educativos y médicos. UN ومع ذلك، يجب عمل المزيد للتخفيف من الآثار المدمِّرة للزيادة مقلقة في الهجمات التي تُشن على المرافق التعليمية والطبية.
    La mayor parte de esos programas están diseñados para mitigar los efectos negativos ocasionados por la inexistencia de planificación en una etapa anterior. UN وقد صُمّم معظم هذه المشاريع للتخفيف من الآثار السلبية الناجمة عن قلَّة التخطيط في الماضي.
    Muchas Partes señalaron la importancia de recibir más asistencia financiera y técnica a fin de acrecentar y mantener la capacidad nacional para elaborar estrategias y políticas integradas de mitigación de los efectos. UN وأشار العديد من الأطراف إلى أهمية منحها المزيد من المساعدات المالية والتقنية من أجل تحسين قدرتها الوطنية والإبقاء عليها بغية وضع استراتيجيات وسياسات متكاملة للتخفيف من الآثار.
    Se señaló que podían adoptarse dos clases de medidas para mitigar las consecuencias negativas de las privatizaciones: UN وأشير إلى إمكانية اتخاذ نوعين من التدابير للتخفيف من الآثار السلبية لعملية الخصخصة:
    Tras acuerdo con los pueblos indígenas interesados, se otorgará una indemnización justa y equitativa por esas actividades y se adoptarán medidas para mitigar sus consecuencias nocivas de orden ambiental, económico, social, cultural o espiritual. UN وعملاً باتفاق يبرم مع الشعوب الأصلية المعنية، يقدم تعويض عادل ومنصف عن أية أنشطة وتدابير كهذه متخذة للتخفيف من الآثار الضارة البيئية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو الروحية.
    Otro país Parte observó que, por lo general, las distintas medidas adoptadas hasta el momento por organizaciones gubernamentales o no gubernamentales para mitigar los efectos adversos de la sequía habían sido esporádicas y poco coordinadas. UN ولاحظ بلد طرف آخر أن هناك عدداً من الإجراءات اتخذته حتى الآن منظمات حكومية ومنظمات غير حكومية للتخفيف من الآثار الضارة للجفاف، كان في معظمه متفرقاً وغير منسق تنسيقاً وافياً.
    La delegación de Zambia recomienda además que el Comité estudie mecanismos prácticos para mitigar los efectos negativos de las sanciones sobre los grupos de población vulnerables. UN وأنه يوصي أيضا بأن تقوم اللجنة بدراسة آليات عملية للتخفيف من الآثار السلبية للجزاءات على الفئات الضعيفة من السكان.
    Al respecto, quiero señalar la importancia de que se establezca un sólido sistema regional de alerta temprana para mitigar los efectos nocivos de los desastres naturales. UN وفي هذا الشأن، نؤكد على أهمية إنشاء وتعزيز نظام إقليمي فعال للإنذار المبكر للتخفيف من الآثار السلبية للكوارث الطبيعية.
    Los países importadores netos de petróleo deben adoptar medidas para adaptarse a este riesgo, tanto para mitigar los efectos sociales adversos de los elevados precios como para hacer frente a sus efectos negativos a escala macroeconómica. UN وتحتاج البلدان المستوردة للنفط الصافية إلى اتخاذ خطوات للتكيف مع هذا الاحتمال، وذلك للتخفيف من الآثار الاجتماعية السيئة الناجمة عن ارتفاع أسعار النفط وللتصدي لهذه الآثار السلبية في الاقتصاد الكلي.
    Cooperación para mitigar los efectos negativos de la crisis alimentaria mundial sobre las actividades de desarrollo de los países de renta media UN التعاون للتخفيف من الآثار السلبية لأزمة الغذاء العالمية على الجهود الإنمائية للبلدان المتوسطة الدخل
    La política incluye medidas para mitigar los efectos negativos del cambio climático y mantener la calidad del producto turístico. UN وتتضمن السياسة تدابير للتخفيف من الآثار السلبية لتغير المناخ، وللحفاظ على نوعية المنتج السياحي.
    Aún así, la adaptación no bastará para solucionar el empeoramiento del régimen climático mundial y se necesitan esfuerzos significativos de mitigación. UN إلا أن التكيف وحده لن يصلح النظام المناخي العالمي المتدهور، لأن هناك حاجة إلى جهود جدية للتخفيف من الآثار الضارة.
    Apoyo a los países para estudiar y desarrollar posibilidades de mitigación que sean de carácter técnico y eficaces en relación a su costo UN :: دعم مقدَّم إلى بلدان من أجل إجراء دراسات ووضع خيارات تكنولوجية فعالة من حيث التكلفة للتخفيف من الآثار
    Además, la adopción de políticas adecuadas de mitigación y adaptación puede reducir la vulnerabilidad de la comunidad agrícola y los riesgos asociados a los efectos del cambio climático. UN ويمكن أيضا لتبنّي سياسات عامة سليمة للتخفيف من الآثار والتكيف أن يحد من ضعف مجتمعات المزارعين ومن المخاطر المرتبطة بالآثار المترتبة على تغير المناخ.
    Creemos firmemente que la mujer debe participar activamente en las actividades para mitigar las consecuencias adversas de la mundialización y aprovechar las posibilidades que ofrece este fenómeno. UN ونعتقد جازمين أن على المرأة أن تُشارك مشاركة نشطة في الجهود المبذولة للتخفيف من الآثار الضارة التي تنتج عن العولمة وعليها أيضا أن تنتهز ما تتيحه العولمة من فرص.
    Tras acuerdo con los pueblos indígenas interesados, se otorgará una indemnización justa y equitativa por esas actividades y se adoptarán medidas para mitigar sus consecuencias nocivas de orden ambiental, económico, social, cultural o espiritual. UN وتتيح الدول آليات فعّالة لتوفير جبر عادل ومنصف عن أية أنشطة كهذه، وتُتخذ تدابير للتخفيف من الآثار الضارة البيئية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو الروحية.
    Analizar las tendencias recientes en la financiación voluntaria de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, determinar la repercusión de esas tendencias en la ejecución de los programas, recomendar medidas para paliar el impacto negativo y determinar las mejores prácticas. UN تحليل الاتجاهات الراهنة في مجال التبرع لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وتحديد آثار هذه الاتجاهات على تنفيذ البرامج، والتوصية باتخاذ التدابير اللازمة للتخفيف من الآثار السلبية، وتحديد أفضل الممارسات.
    En la nota se examinan someramente las medidas que podrían adoptarse para paliar los efectos adversos de la erosión de las preferencias. UN وتبحث المذكرة بإيجاز التدابير الممكن اتخاذها للتخفيف من الآثار السلبية لتآكل الأفضليات.
    El Grupo de Trabajo quizá quisiera discutir cuáles de esos instrumentos podían tener efectos significativos y qué tipo de políticas se podían adoptar para atenuar los efectos negativos y aumentar los positivos. UN وقال إن الفريق العامل قد يود مناقشة تلك الصكوك التي يمكن أن تكون لها آثار هامة وأنواع السياسات التي يمكن وضعها للتخفيف من اﻵثار السلبية وتعزيز اﻵثار اﻹيجابية.
    19.15 En relación con el pilar estratégico de buena gobernanza y resiliencia, la CESPAO fortalecerá la capacidad de los países miembros para fomentar la relación entre los gobiernos y sus ciudadanos, detectar los posibles conflictos y otras vulnerabilidades y responder a ellos y formular medidas de resiliencia a fin de mitigar los efectos negativos de conflictos y otros factores de vulnerabilidad. UN 19-15 أما في إطار الركيزة الاستراتيجية المتعلقة بالحكم الرشيد والقدرة على التكيف، فستعزز الإسكوا قدرة البلدان الأعضاء على إقامة شراكات بين الحكومات ومواطنيها، وتحديد النزاعات المحتملة وغيرها من مواطن الضعف ومعالجتها، وصياغة تدابير تعزز القدرة على التكيف للتخفيف من الآثار السلبية لهذه النزاعات ومواطن الضعف الأخرى.
    Se precisan medidas concretas para aliviar las consecuencias negativas que tienen para los resultados socieconómicos de nuestros países la excesiva inestabilidad de los precios y el deterioro a largo plazo de los precios mundiales de los productos básicos. UN ويحتاج الأمر إلى اتخاذ تدابير ملموسة للتخفيف من الآثار غير المؤاتية لتقلب الأسعار المفرط والهبوط الطويل الأجل في أسعار السلع الأساسية في العالم وانعكاساتها على أداء بلداننا الاجتماعي - الاقتصادي.
    La información que se obtenga de este modo debe ponerse a disposición de los gobiernos para que sea posible adoptar medidas y contribuir a mitigar los efectos negativos. UN وينبغي إتاحة المعلومات المحصل عليها بهذه الطريقة للحكومات ليتسنى لها اتخاذ التدابير اللازمة للتخفيف من الآثار الضارة.
    A fin de atenuar los efectos negativos de esa carga de trabajo en la calidad de la atención, se elaboraron protocolos estándar de gestión, se capacitó al personal hasta alcanzar niveles de competencia determinados y se estableció un sistema de petición de hora en las clínicas de salud maternoinfantil, en especial para el tratamiento de enfermedades no transmisibles, servicios de especialistas y servicios de laboratorio y odontológicos. UN وتوخيا للتخفيف من الآثار السلبية لأعباء العمل هذه على نوعية الرعاية، جرى إعداد بروتوكولات إدارية موحدة، وتدريب الموظفين حتى يفوا بمستويات محددة من مستويات الكفاءة، كما طبق نظام للتعيين في مستوصفات الرعاية الصحية للأم والطفل والرعاية الخاصة للأمراض غير السارية والخدمات التخصصية للرعاية، والخدمات المختبرية، والخدمات المتصلة بطب الأسنان.
    56. Es preciso hacer todo lo posible para mitigar las repercusiones negativas previstas del cambio climático, y adaptarse a ellas. UN 56 - واستطرد قائلا إنه ينبغي بذل كل الجهود للتخفيف من الآثار السلبية المتوقَّعة لتغير المناخ والتكيف معها.
    Además, es esencial definir políticas y medidas que mitiguen los probables efectos negativos de la ralentización de los mercados del Norte en las exportaciones de los países en desarrollo y permitan hacer frente a la " falacia de composición " que podría surgir si todos los países trataran simultáneamente de exportar para solucionar sus problemas económicos. UN وعلاوة على ذلك، لا بد من تحديد سياسات وتدابير للتخفيف من الآثار السلبية التي قد تتعرض لها صادرات البلدان النامية من جراء التباطؤ في أسواق الشمال، ومعالجة القضايا المتصلة " بخطأ التعميم " التي يمكن أن تنشأ إذا ما حاولت جميع البلدان في آن واحد الاعتماد على الصادرات للخروج من المشاكل الاقتصادية.
    En respuesta a sus indagaciones, se informó a la Comisión de que dos helicópteros eran suficientes para las operaciones de la Misión y que las medidas adoptadas para mitigar cualquier consecuencia negativa incluían un aumento de las horas de reconocimiento aéreo y una disminución de las horas de vuelo destinadas a tareas administrativas y logísticas. UN وعلمت اللجنة، لدى استفسارها، أن طائرتين عموديتين كافيتان للاضطلاع بعمليات البعثة وأن من بين الخطوات المتخذة للتخفيف من الآثار السلبية زيادة ساعات الاستطلاع الجوي وتخفيض عدد ساعات الطيران في إطار أداء مهام إدارية ولوجستية.
    En las deliberaciones sobre las subvenciones a la exportación -- utilizadas casi exclusivamente por los países desarrollados -- muchos países abogaron por la eliminación de dichas subvenciones, tratando al mismo tiempo de individualizar medidas para crear redes de seguridad que permitieran aliviar los posibles efectos transitorios que en algunos países en desarrollo tendría la eliminación de las subvenciones a la exportación. UN وفي المناقشات حول إعانات التصدير - التي يكاد ينحصر استخدامها في البلدان المتقدمة النمو - تصر بلدان عديدة على إلغاء هذه الإعانات، بينما تسعى أيضا إلى تحديد تدابير شبكة الأمان للتخفيف من الآثار العابرة التي يمكن أن يخلفها إلغاء إعانات التصدير على بعض البلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus