No deben escatimarse esfuerzos para aliviar el sufrimiento de los niños que viven bajo regímenes de sanciones. | UN | وينبغي بذل قصارى الجهود للتخفيف من معاناة اﻷطفال الذين يعيشون في ظل نظم الجزاءات. |
Reconociendo los esfuerzos del Gobierno y el pueblo de Belice para aliviar el sufrimiento de las víctimas del huracán Iris, | UN | وإذ تدرك الجهود التي تبذلها بليز، حكومة وشعبا، للتخفيف من معاناة ضحايا الإعصار آيريس، |
Las propias Comisiones han destacado la necesidad de conocer el paradero de los desaparecidos, no sólo para aliviar el sufrimiento de sus familias sino también para lograr la reconciliación nacional. | UN | وأكدت هذه اللجان نفسها على ضرورة كشف مصير المفقودين لا للتخفيف من معاناة أسرهم فحسب بل لتحقيق المصالحة الوطنية أيضاً. |
Consciente de los esfuerzos del Gobierno y el pueblo de Belice para aliviar los sufrimientos de las víctimas del huracán Keith, | UN | وإذ تدرك الجهود التي تبذلها بليز، حكومة وشعبا، للتخفيف من معاناة ضحايا الإعصار كيث، |
Ante la magnitud de la tragedia, su Gobierno organizó una campaña de solidaridad con la que se recolectaron fondos para mitigar el sufrimiento del pueblo de Rwanda. | UN | واستجابة لعظم المأساة، نظمت حكومته حملة للتضامن جرى خلالها جمع أموال للتخفيف من معاناة الشعب الرواندي. |
Sin embargo, es mucho lo que puede realizarse actualmente, no sólo para mitigar los sufrimientos de las mujeres y los niños, sino también para impulsar la paz. | UN | وهناك الكثير مما يمكن عمله في الوقت الراهن ليس فحسب للتخفيف من معاناة النساء واﻷطفال، بل لتعزيز السلام أيضا. |
Debemos seguir trabajando de consuno para aliviar el sufrimiento, difundir la libertad y sentar las bases de una paz duradera para nuestros hijos y nuestros nietos. | UN | ويتعين علينا أن نواصل العمل معا للتخفيف من معاناة أبنائنا وأحفادنا، ونشر الحرية أمامهم، وإرساء أسس السلام الدائم لهم. |
Desde la publicación del informe, el Presidente de la Asociación de Amputados y Heridos de Guerra ha hecho un llamamiento para que se calculen y paguen las pensiones con celeridad para aliviar el sufrimiento de los heridos de guerra. | UN | ومنذ صدور هذا التقرير، ناشد رئيس رابطة المبتورين وجرحى الحرب التعجيل بحساب المعاش ودفعه للتخفيف من معاناة جرحى الحرب. |
En demasiadas ocasiones las Naciones Unidas no realizaron el despliegue con la rapidez necesaria para aliviar el sufrimiento de la población civil. | UN | ففي حالات كثيرة جدا لم تُنشر قوات الأمم المتحدة في فترة زمنية تكفي للتخفيف من معاناة السكان المدنيين. |
Reiteramos nuestra exhortación a una cesación del fuego inmediata para aliviar el sufrimiento de la población civil en Gaza y para allanar el camino hacia la paz duradera. | UN | ونكرر مطالبتنا بوقف فوري لإطلاق النار للتخفيف من معاناة السكان المدنيين في غزة ووضع أسس لسلام دائم. |
Nuestro agradecimiento también va dirigido al Secretario General y a las organizaciones de las Naciones Unidas por sus esfuerzos para aliviar el sufrimiento de las personas afectadas por las inundaciones. | UN | كما نشكر الأمين العام ومنظمات الأمم المتحدة على جهودهم للتخفيف من معاناة السكان الذين تضرروا من جراء الفيضانات. |
A la luz de estos desafíos, es imprescindible redoblar nuestros esfuerzos para aliviar el sufrimiento de millones de personas en distintas partes del mundo. | UN | وفي ضوء هذه التحديات، من الضروري أن نضاعف جهودنا للتخفيف من معاناة الملايين في جميع أنحاء العالم. |
La Compañía de las Hijas de la Caridad de San Vicente de Paúl es una organización religiosa internacional, que se fundó en París para aliviar el sufrimiento de las personas que viven en la pobreza. | UN | جمعية سانت فنسنت دي بول لبنات المحبة منظمة دينية دولية تأسست في باريس للتخفيف من معاناة السكان الذين يعيشون في فقر. |
A 19 años de su fundación, constituye un instrumento eficaz para aliviar los sufrimientos de los más pobres y contribuye a causas relacionadas con la salud y la investigación. | UN | وتمثِّل الآن، وقد دخلت عامها التاسع عشر، أداة فعالة للتخفيف من معاناة أفقر الناس وتساهم في تحسين الصحة وإجراء البحوث. |
Esperamos sinceramente que el Consejo de Seguridad pueda despachar observadores de las Naciones Unidas tan pronto como sea posible para mitigar el sufrimiento de civiles inocentes provocado por el sostenido e irresponsable bombardeo de la ciudad por la Fuerzas de Defensa Popular de Uganda. | UN | ويحدونا أمل كبير في أن يتمكن مجلس الأمن من إرسال مراقبين للأمم المتحدة في أقرب وقت ممكن للتخفيف من معاناة المدنيين الأبرياء بسبب القصف المتواصل اللامسؤول للمدينة من طرف قوات الدفاع الشعبي في رواندا. |
El Comité hizo un llamamiento a la comunidad internacional invitándola a aumentar considerablemente su asistencia al Gobierno de Angola para mitigar los sufrimientos de su población, víctima de la guerra, y respaldar el proceso de paz. | UN | ودعت اللجنة المجتمع الدولي إلى تحقيق زيادة كبيرة في المعونة التي يقدمها إلى الحكومة الأنغولية للتخفيف من معاناة شعبها الذي راح ضحية للحرب، ولدعم عملية السلام. |
Como país menos adelantado, Bangladesh no tiene los recursos que le permitirían mitigar el sufrimiento de su pueblo y emprender el camino de la recuperación y la normalización. | UN | وبنغلاديش، بوصفها أحد البلدان اﻷقل نموا، لا تملك الموارد للتخفيف من معاناة شعبها، ووضع نفسها على طريق الانتعاش والتطبيع. |
Asimismo, el lanzamiento de suministros desde el aire a poblaciones sitiadas ha arrojado buenos resultados en el pasado y hay que tenerlo muy en cuenta como medio de mitigar los sufrimientos de esas poblaciones. | UN | كما قد ثبت نجاح عمليات اﻹنزال الجوي لصالح السكان المحاصرين في الماضي، ويجب أن يظل هذا اﻷمر في الاعتبار بالدرجة اﻷولى كوسيلة للتخفيف من معاناة السكان المحاصرين. |
Por este motivo, Papua Nueva Guinea se suma al llamamiento de estos países para que se les preste ayuda en las esferas médica, científica y socioeconómica, a fin de aliviar los sufrimientos de la población. | UN | وأضاف أن بابوا غينيا الجديدة تنضم إلى تلك البلدان في طلبها المساعدة في الميدانين الطبي والعلمي وغيرهما من المجالات الاقتصادية والاجتماعية للتخفيف من معاناة السكان. |
Pese a que nuestro país es pequeño y tiene grandes dificultades, me complace que podamos aportar una pequeña contribución a los esfuerzos encaminados a paliar el sufrimiento de los pueblos afectados por el huracán. | UN | وعلى الرغم من حجم بلدي الصغير والصعوبات الاقتصادية الهائلة التي يواجهها فإنني سعيد بأننا كنا قادرين على أن نقدم مساهمة بسيطة في الجهود المبذولة للتخفيف من معاناة الناس الذين تأثروا بالإعصار. |
Se debe abordar con franqueza este problema, a fin de mitigar el sufrimiento de millones de personas que viven en la servidumbre y la discriminación en el Asia meridional, sujetas a un sistema que divide a las personas en grupos cerrados y consagra la desigualdad estructural no sólo en la esfera religiosa, sino también en las del trabajo, la vida cotidiana y la relación con los demás. | UN | وينبغي التصدي لهذه المسألة بصراحة للتخفيف من معاناة ملايين الناس الذين يعيشون في استرقاق وتمييز في جنوب آسيا. وهذا النظام يقسم الناس إلى طوائف مغلقة ويدعم أوجه عدم اﻹنصاف الهيكلي، لا في مجال الدين فحسب، بل أيضا في مجالات العمل والحياة اليومية والعلاقات مع اﻵخرين. |
Con el mismo fundamento, pedimos a la comunidad internacional que acelere sus esfuerzos para prestar asistencia humanitaria de emergencia a fin de aliviar el sufrimiento del fraternal pueblo del Líbano y satisfacer sus necesidades fundamentales. | UN | وعلى اﻷساس نفسه، نناشد المجتمع الدولي التعجيل بجهوده من أجل تقديم المساعدة الغوثية اﻹنسانية للتخفيف من معاناة الشعب اللبناني الشقيق وتزويده باحتياجاته اﻷساسية. |
El establecimiento de la UNAVEM II estuvo acompañado de un importante programa de asistencia humanitaria para aliviar los padecimientos de la población angoleña. | UN | وقد اقترن إنشاء بعثة اﻷمم المتحدة الثانية للتحقق في أنغولا ببرنامج كبير للمساعدة الانسانية للتخفيف من معاناة السكان اﻷنغوليين. |