El crecimiento de las poblaciones y la incapacidad para la gestión de los problemas ambientales son la consecuencia y no la causa del subdesarrollo y la degradación del medio ambiente. | UN | وإن زيادة السكان والعجز عن التصدي للمشكلات البيئية نتيجتان للتخلف وتردي البيئة وليسا عاملين مسببين لهما. |
Hemos mencionado estas citas para subrayar que la pobreza es la raíz del subdesarrollo social. | UN | لقد قدمت هذين الاقتباسين ﻷؤكد أن الفقر هو السبب الجذري للتخلف الاجتماعي. |
La desnutrición, las enfermedades y el analfabetismo, socios eternos del subdesarrollo, siguen oprimiendo a algunas naciones e impidiendo que desarrollen su potencial en forma plena en beneficio de su población. | UN | وسوء التغذية، والمرض، واﻷمية، وهي الشريكات اﻷبديات الثلاث للتخلف الاقتصـــــادي، لا تزال تمسك بخناق اﻷمم، وتمنعها من تنمية امكاناتها الكاملة بما يعود بالنفع على سكانها. |
En un Haití democrático, reintegrado en la familia de naciones, será posible abordar de manera vigorosa el subdesarrollo y las injusticias sociales y económicas que son la raíz de los problemas de ese desafortunado país. | UN | وفي هايتي الديمقراطية التي يعاد ادماجها في أسرة اﻷمم، سيكون من الممكن القيام بمعالجة فعالة للتخلف وأوجه الاجحاف الاجتماعي والاقتصادي التي تمثل اﻷسباب الجذرية للمشاكل التي يواجهها هذا البلد التعيس. |
A fines del siglo XX, por sí sola, África habrá batido todos los registros en materia de subdesarrollo. | UN | وعند نهاية القرن العشرين، ستكون افريقيا وحدها قد حطمت كل اﻷرقام القياسية للتخلف. |
La región a la izquierda de dos desviaciones típicas respecto de la media - esto es, valores menores que 70 puntos de CI - corresponde a la designación clínica de retraso mental grave. | UN | أما المنطقة الواقعة إلى يسار انحرافين قياسيين عن المتوسط، أي القيم التي يقل فيها حاصل الذكاء عن ٠٧ نقطة، فإنها تناظر التسمية السريرية للتخلف العقلي الشديد. |
Asimismo, convendría reforzar la cooperación internacional en favor de los países en desarrollo, especialmente en África, para ayudarlos a salir del círculo vicioso del subdesarrollo que obstaculiza la igualdad y la participación de la mujer. | UN | وينبغي أيضا تعزيز التعاون الوطني لصالح البلدان النامية وبخاصة في افريقيا لمساعدة هذه البلدان على وضع حد للحلقة المفرغة للتخلف التي تعرقل مساواة المرأة ومشاركتها على قدم المساواة مع الرجل. |
Ninguna de las intervenciones ha dejado de mencionar entre las causas profundas del subdesarrollo la carga de la deuda y su servicio. | UN | إن جميع المتكلمين السابقين قد حددوا، من بين اﻷسباب الدفينة للتخلف في التنمية، عبء الديون وخدمتها. |
También es lamentable que no presentemos iniciativas audaces para mancomunar fuerzas con África en el combate contra las causas profundas del subdesarrollo. | UN | ومن المؤسف أيضا أن أذهاننا لا تتفتق عن مبادرات جريئة لضم أيدينا إلى أيدي أفريقيا في مكافحة الأسباب الجذرية للتخلف. |
Es como consecuencia de todo esto que creemos que las causas profundas del subdesarrollo y de los conflictos de África se han podido llegar a conocer y comprender. | UN | وهذا ما يجعلنا نؤمن بأن الأسباب الجذرية للتخلف والصراع في أفريقيا أصبحت معروفة ومفهومة. |
El período de sesiones debería contribuir a resolver los problemas persistentes del subdesarrollo, la pobreza y la propagación de las enfermedades en todo el mundo. | UN | وعلى الدورة أن تسهم في حل المشاكل المستعصية للتخلف الإنمائي والفقر وانتشار المرض في سائر أنحاء العالم. |
La criminalidad y la corrupción endémicas se percibían como resultado del subdesarrollo y no como causa de pobreza en sí. | UN | وكان ينظر إلى تفشي الجريمة والفساد على أنه نتيجة للتخلف عن ركب التنمية ولا يشكل بحد ذاته سببا من أسباب الفقر. |
La persistente pobreza en gran escala en los PMA no era resultado de una liberalización del comercio insuficiente sino la consecuencia del subdesarrollo. | UN | واستمرار الفقر الضخم في أقل البلدان نمواً ليس نتيجة التحرير غير الكافي للتجارة، ولكن نتيجة للتخلف. |
Para combatir las sequías y la desertificación en los países en desarrollo es esencial atacar las causas profundas del subdesarrollo. | UN | فالتصدي للأسباب الجذرية للتخلف أمر أساسي لمكافحة الجفاف والتصحر في البلدان النامية. |
Las estructuras emergentes deben ser justas y también deben favorecer un enfoque interdisciplinario que aborde las causas fundamentales del subdesarrollo. | UN | ولا بد أن تكون الهياكل البازغة الجديدة عادلة وأن تكون أيضاً مفضية إلى نهج متعدد الشُعب يتصدى للأسباب الكامنة للتخلف. |
Con mucha frecuencia los problemas relacionados con el subdesarrollo se reflejan en una cuestión relativa a la seguridad internacional. | UN | وفـي كثيـر من اﻷحيان تتحول المشاكل المصاحبة للتخلف إلى قضية تمس اﻷمن الدولي. |
Haciendo nuevamente hincapié en nuestra voluntad común de erradicar la pobreza, afrontar el subdesarrollo y detener la marginación del continente africano, | UN | وإذ نشدد مجددا على عزمنا الصادق المشترك على استئصال الفقر والتصدي للتخلف ووقف عملية تهميش القارة الأفريقية؛ |
En esos momento, el proceso empieza a abordar directamente los problemas estructurales que han tenido al continente sumido en el subdesarrollo y la marginación durante muchos años. | UN | وقد بدأت هذه العملية في مواجهة مباشرة للمشاكل الهيكلية التي أبقت القارة رهينة للتخلف والتهميش لسنوات عدّة. |
En Etiopía, al mismo tiempo que tratamos de resolver las numerosas manifestaciones de subdesarrollo socioeconómico, seguimos haciendo frente a una multitud de impedimentos de resultas de nuestra limitada capacidad para abordar los muy graves los factores exógenos. | UN | وفي اثيوبيا، إذ نصارع المظاهر العديدة للتخلف الاجتماعي والاقتصادي، فإننا لا نزال نواجه عددا كبيرا من العقبات بسبب محدودية قدرتنا على التغلب على العوامل الضارة شديدة الخطورة ذات المنشأ الخارجي. |
La región a la izquierda de dos desviaciones típicas respecto de la media - esto es, valores menores que 70 puntos de CI - corresponde a la designación clínica de retraso mental grave. | UN | أما المنطقة الواقعة إلى يسار الانحرافين المعياريين عن المتوسط، أي القيم التي يقل فيها معامل الذكاء عن ٠٧ نقطة، فإنها تناظر التعريف الاكلينيكي للتخلف العقلي الشديد. |
En los últimos siglos, la ética y los valores humanos se han rechazado, por considerarse motivo de atraso. | UN | وفي القرون الأخيرة، اعتبرت الأخلاق والقيم الإنسانية سببا للتخلف. |
A los dirigentes se los elige para gobernar las naciones, no para dejar que una minoría vocinglera e intolerante les imponga un programa retrógrado. | UN | إن القادة ينتخبون لقيادة الدول. ولا ينتخب القادة لكي يدعوا أقلية ضيقة اﻷفق كثيرة الضجيج، تملي عليهم برنامجا للتخلف. |