Ningún trabajador será objeto de intimidación o trato degradante ni de medidas disciplinarias si no median procedimientos justos. | UN | ولا يجوز إخضاع أي عامل للتخويف أو للمعاملة المهينة أو للتأديب دون توفر إجراءات عادلة. |
Ningún trabajador será objeto de intimidación o trato degradante ni de medidas disciplinarias si no median procedimientos justos. | UN | ولا يجوز إخضاع أي عامل للتخويف أو للمعاملة المهينة أو للتأديب دون توفر إجراءات عادلة. |
Algunos de estos interlocutores señalaron que el 90% de los denunciantes eran objeto de intimidación. | UN | وأشارت بعض تلك المصادر إلى أن 90 في المائة من المشتكين يتعرضون للتخويف. |
Durante el período que abarca el informe, la Misión de las Naciones Unidas de Asistencia para el Afganistán (UNAMA) ha recibido y examinado numerosas quejas relativas a la intimidación política. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تلقَّت البعثة شكاوى عديدة بشأن التعرض للتخويف السياسي وقامت بمتابعة ذلك. |
Según se informa, algunos han sido intimidados por agentes del Estado para suprimir cualquier crítica. | UN | ويُذكر أن بعضهم تعرض للتخويف من قِبل موظفي الدولة لثنيهم عن توجيه الانتقادات. |
Asimismo, el número de detenciones puso de manifiesto un intento deliberado de intimidar y de reprimir las expresiones de apoyo al Presidente Zelaya. | UN | يضاف إلى ذلك أن عدداً من حالات القبض كان يدل على محاولة متعمدة للتخويف وكبت التعبير عن الدعم للرئيس سيلايا. |
En Kani, cerca de Seguéla, un miembro local de la Comisión Electoral Independiente que representaba a la Alianza fue intimidado y amenazado de muerte. | UN | وفي كاني، قرب سيغيلا، تعرض عضو محلي في اللجنة المستقلة للانتخابات يمثل تحالف الغالبية الرئاسية للتخويف والتهديد بالقتل. |
Los testimonios acusan a los civiles armados, que utilizan este método como táctica de intimidación y represión. | UN | وتتهم الشهادات المدلى بها المسلحين المدنيين الذين يستخدمون هذا الاسلوب كتكتيك للتخويف والقمع. |
Sin embargo, el Gobierno negó las denuncias de que la Sra. Nasraoui había sido objeto de intimidación y hostigamiento. | UN | بيد أن الحكومة أنكرت الادعاءات المتعلقة بتعرض السيدة نصراوي للتخويف والمضايقة. |
Los tres casos más importantes de intimidación e injerencia características de ese despliegue pueden resumirse de la manera siguiente: | UN | ويمكن تلخيص الحالات الثلاث المهمة للتخويف والتدخل التي صاحبت هذا الانتشار على النحو التالي: |
En algunos casos, se informa de que oficiales de la policía croata participaron en ataques contra residentes de la región y otras formas de intimidación. | UN | وأفيد بأن ضباط الشرطة الكروات شاركوا في بعض الحالات في الاعتداء على سكان المنطقة وفي أشكال أخرى للتخويف. |
Los miembros de las comunidades de minoría siguieron siendo víctimas de intimidación, agresiones y amenazas en todo Kosovo. | UN | فأفراد الأقليات ما زالوا يتعرضون للتخويف والاعتداءات والتهديدات في كامل أنحاء كوسوفو. |
Los civiles son blanco de ataques o se los utiliza como instrumentos de intimidación y terror. | UN | إذ يجري استهداف المدنيين أو استخدامهم أدوات للتخويف والإرهاب. |
Algunos partidos políticos se han quejado de que el Gobierno de Transición ha limitado su libertad de expresión y de que sus miembros son objeto de actos de intimidación y de detención. | UN | وشكت بعض الأحزاب السياسية من كبح الحكومة الانتقالية لحريتها في التعبير، وإخضاع العاملين فيها للتخويف والاعتقال. |
Ningún trabajador será objeto de intimidación o trato degradante ni se le impondrá disciplina si no median procedimientos justos. | UN | ولا يجوز إخضاع أي عامل للتخويف أو للمعاملة المهينة أو للتأديب دون توفر إجراءات عادلة. |
En esta ocasión no deseo entablar una polémica con los incondicionales de la intimidación. | UN | وأنا لا أرغب بتاتا، بهذه المناسبة، في الدخول في جدال عقيم مع المتحمسين للتخويف. |
Ha habido un intento sistemático de silenciar las críticas contra las fuerzas de seguridad kenyanas, y el Gobierno ha hecho poco por atajar la intimidación. | UN | وهناك محاولة منهجية لإسكات النقد الموجه إلى قوات الأمن الكينية، ولم تقم الحكومة بشيء يذكر للتصدي للتخويف. |
La utilización de la violencia sexual como arma para la intimidación y el terror es abrumadora. | UN | واستخدام العنف الجنسي كسلاح للتخويف والإرهاب أمر مروع. |
Algunos habitantes de las localidades dijeron que se sentían intimidados por la presencia de los excombatientes. | UN | وأفاد بعض السكان المحليين عن تعرضهم للتخويف من جانب المقاتلين السابقين. |
Los guardias de las prisiones trataban de intimidar a los médicos que conseguían visitar a los presos. | UN | ويدعى أن اﻷطباء الذين يتمكنون من الوصول إلى السجين لفحصه يخضعون للتخويف من جانب السجانين. |
Además, las autoridades nacionales han encarcelado a varios periodistas o los han intimidado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عددا من الصحفيين إما تعرضوا للسجن أو للتخويف على يد السلطات الوطنية. |
Si bien están reconocidos en la ley y en los hechos, en numerosas ocasiones han sido víctimas de intimidaciones y actos de represión. | UN | على الرغم من أن اﻷحزاب السياسية معترف بها قانونا وممارسة، فإنها تتعرض باستمرار للتخويف وللقمع. |
Al contrario, considera que el Estado parte lo expuso a las intimidaciones de sus propias fuerzas de policía. | UN | وعلى العكس من ذلك يرى أن الدولة الطرف عرضته للتخويف على أيدي قوات الشرطة التابعة لها. |
La población croata está intimidada. | UN | ويتعرض سكان الكروات للتخويف. |
66. Los propios defensores de derechos humanos debieron hacer frente a intimidación y agresiones en sus actividades, así como a otros obstáculos. | UN | 66- وبالإضافة إلى ذلك، تعرض المدافعون عن حقوق الإنسان هم أيضاً للتخويف والهجمات، واعترضتهم عقبات أخرى في أداء أنشطتهم. |
No se recluta a nadie a la fuerza, ni se aplica ninguna medida intimidatoria o coercitiva. | UN | ولا يجري تجنيد أي شخص بالقوة، ولم يطبق أي إجراء للتخويف أو القسر. |