La representante describió las medidas adoptadas por el Gobierno encaminadas a mejorar la situación económica de la mujer, particularmente en el marco de las políticas agrícolas. | UN | كما عرضت الممثلة للتدابير التي اتخذتها الحكومة بغية تحسين الوضع الاقتصادي للمرأة، وخصوصا في اطار السياسات الزراعية. |
las medidas adoptadas por el Gobierno para conseguir la paridad se detallan en el nivel 2. | UN | ويرد في المستوى ٢ وصف للتدابير التي اتخذتها الحكومة بشأن المساواة في اﻷجور. |
Se facilita más adelante información actualizada sobre las medidas adoptadas por el Gobierno. | UN | ويرد أدناه استكمال للتدابير التي اتخذتها الحكومة. |
las medidas adoptadas por el Gobierno para mitigar la pobreza se resumen en el capítulo XIII. | UN | ويرد موجز للتدابير التي اتخذتها الحكومة من أجل تخفيف حدة الفقر في الفصل الثالث عشر. |
El Comité encomió las medidas adoptadas por el Gobierno para proteger y garantizar los derechos de los niños. | UN | وأعربت اللجنة عن بالغ تقديرها للتدابير التي اتخذتها الحكومة لحماية حقوق الطفل وكفالتها. |
Encomió las medidas adoptadas por el Gobierno para desarrollar el Marco nacional de políticas de género y abordar la cuestión de la violencia doméstica. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير التي اتخذتها الحكومة من أجل وضع إطار للسياسة الجنسانية الوطنية والتصدي لمسألة العنف المنزلي. |
Para complementar las medidas adoptadas por el Gobierno del Líbano, la FPNUL siguió aplicando sus propias medidas de reducción de riesgos. | UN | واستكمالاً للتدابير التي اتخذتها الحكومة اللبنانية، واصلت اليونيفيل تطبيق تدابيرها الرامية إلى التخفيف من المخاطر. |
Los continuos casos de hostigamiento, saqueo y agresión registrados en la región indican que las medidas adoptadas por el Gobierno para mejorar la situación en materia de seguridad han sido relativamente ineficaces. | UN | ويدل استمرار المضايقات وعمليات النهب والاعتداءات البدنية في المنطقة على الضعف النسبي للتدابير التي اتخذتها الحكومة لتحسين حالة اﻷمن. |
Se prevé un aumento de la superficie dedicada al cultivo de cereales en respuesta a las medidas adoptadas por el Gobierno en el sector agrícola con el fin de reducir los gastos de importación de alimentos. | UN | ويتوقع أن تزيد رقعة الأراضي المزروعة بالحبوب الغذائية نتيجة للتدابير التي اتخذتها الحكومة في القطاع الزراعي لتخفيض فاتورة الواردات الغذائية. |
Se prevé un aumento en la superficie sembrada con cereales en respuesta a las medidas adoptadas por el Gobierno respecto del sector agrícola para reducir la importación de alimentos. | UN | ومن المتوقع أن تزداد رقعة الأراضي المزروعة بالحبوب استجابة للتدابير التي اتخذتها الحكومة تجاه القطاع الزراعي لتخفيض فاتورة الواردات الغذائية. |
El informe es resultado de los esfuerzos concertados de una serie de expertos que aportaron sus conocimientos especializados, y de un exhaustivo análisis realizado para ofrecer un cuadro completo y objetivo de las medidas adoptadas por el Gobierno durante el período que abarca el informe. | UN | وهذا التقرير يشكل ثمرة لجهود عدد من الخبراء، الذين أسهموا بمعارفهم الفذة في حقول خبراتهم ذات الصلة، إلى جانب تحليلاتهم للأحوال القائمة، من أجل تقديم عرض موضوعي كامل للتدابير التي اتخذتها الحكومة أثناء السنوات قيد الاستعراض. |
91. El informe brindaba una relación detallada de las medidas adoptadas por el Gobierno para dar cumplimiento a lo dispuesto en los artículos de la Convención, en particular de sus esfuerzos por garantizar la igualdad de acceso a los servicios públicos, como las atenciones sanitarias y la educación, y por potenciar la plena participación de la mujer en la vida pública y política. | UN | ١٩ - ومضت تقول ان التقرير يقدم عرضا مفصلا للتدابير التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ مواد الاتفاقية، وخصوصا جهودها من أجل ضمان المساواة في امكانية الحصول على الخدمات الحكومية، مثل الرعاية الصحية والتعليم، ومن أجل تمكين المرأة من المشاركة الكاملة في الحياة العامة والسياسية. |
En el tercer informe periódico de Chile se hace un análisis completo y pormenorizado de las medidas adoptadas por el Gobierno para promover el disfrute igual y efectivo de los derechos económicos, sociales y culturales por las personas con discapacidad. | UN | ويتضمن التقرير الدوري الثالث لشيلي تحليلاً شاملاً ومفصلاً للتدابير التي اتخذتها الحكومة لتعزيز تمتع المعوقين المتساوي والفعال بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(10). |
El ACNUDH/UNAMA preparó también un análisis de las medidas adoptadas por el Gobierno para atender las recomendaciones sobre una vivienda adecuada presentadas por el Relator Especial después de su misión al país. | UN | كما أعدت المفوضية السامية لحقوق الإنسان/بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان تحليلاً للتدابير التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ توصيات المقرر الخاص المعني بالحق في السكن اللائق بعد بعثته القطرية. |
Sírvanse explicar la parte del informe en que se afirma, en relación con el artículo 3, que la aplicación del principio de la igualdad entre los géneros " sigue siendo un reto, no sólo para el Programa Austriaco de Cooperación para el Desarrollo sino también en relación con las medidas adoptadas por el Gobierno Federal que puedan tener consecuencias en países en desarrollo " . | UN | 6 - يرجى تفسير التصريح الذي ورد في التقرير في إطار المادة 3، ومفاده أن تنفيذ مبدأ المساواة بين الجنسين في سياسة التنمية النمساوية " لا يزال يمثل تحديا لا للتعاون الإنمائي النمساوي فحسب، بل أيضا للتدابير التي اتخذتها الحكومة الاتحادية النمساوية التي من المحتمل أن تؤثر على البلدان النامية " . |
16. Aunque celebraba las medidas adoptadas por el Gobierno para reducir la población carcelaria, el CAT seguía preocupado por las informaciones sobre el hacinamiento y el elevado número de suicidios en los lugares de detención, así como por la falta de independencia de los funcionarios médicos disponibles para examinar a los presos que afirmaban ser víctimas de malos tratos. | UN | 16- في حين أعربت اللجنة عن ارتياحها للتدابير التي اتخذتها الحكومة للحد من أعداد نزلاء السجون، فإنها لا تزال تشعر بالقلق حيال التقارير التي تشير إلى الاكتظاظ وارتفاع أعداد المنتحرين في مرافق الاحتجاز، وعدم توافر مسؤولين طبيين مستقلين لفحص السجناء الذين يزعمون أنهم ضحايا إساءة المعاملة(52). |
La Relatora Especial sobre la trata de personas, especialmente mujeres y niños, efectuó una visita oficial al Japón del 12 al 17 de julio de 2009. El propósito de la visita era recabar información de primera mano sobre el fenómeno de la trata de personas en el país y evaluar los efectos de las medidas adoptadas por el Gobierno y otros interesados para prevenir la trata y proteger los derechos humanos de sus víctimas. | UN | قامت المقررة الخاصة المعنية بالاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، بزيارة رسمية إلى اليابان في الفترة من 12 إلى 17 تموز/يوليه 2009. وكان الغرض من الزيارة تجميع معلومات مباشرة عن ظاهرة الاتجار بالبشر في هذا البلد وتقييم ما للتدابير التي اتخذتها الحكومة والجهات المعنية الأخرى من تأثير على منع الاتجار بالبشر وحماية حقوق الإنسان للأشخاص المتجر بهم. |