Le satisfacía que el artículo 5 no hiciera referencia al carácter voluntario de las medidas provisionales. | UN | وأعربت سويسرا عن ارتياحها لأن المادة 5 لا تشير إلى الطابع الطوعي للتدابير المؤقتة. |
Una delegación sugirió que se especificara el carácter no vinculante de las medidas provisionales. | UN | واقترح أحد الوفود إدراج صفة تُبيِّن الطابع غير الإلزامي للتدابير المؤقتة. |
27. Pero eso no resolvería el problema de la fuerza jurídica de las medidas provisionales decretadas por la Corte. | UN | 27 - على أنه أضاف أن ذلك لن يحل مشكلة القوة القانونية للتدابير المؤقتة التي تأمر بها المحكمة. |
Además, en la práctica, la aplicación por el Consejo de Seguridad de medidas provisionales ha producido resultados sumamente positivos en la solución de controversias y conflictos. | UN | ومن الناحية العملية أدى تطبيق مجلس اﻷمن للتدابير المؤقتة إلى نتائج ملموسة جدا في تسوية الخلافات والمنازعات الدولية. |
Se observó que tal vez sería más conveniente analizar este tema en un contexto más amplio, por ejemplo, en el marco de alguna tarea futura asignable a la CNUDMI, pero que no debería debatirse en el ámbito restringido de las medidas cautelares. | UN | ولوحظ أنه قد يكون من الضروري مناقشة هذه المسألة بصورة أوسع، وذلك مثلا في سياق الأعمال التي يمكن أن تضطلع بها الأونسيترال في المستقبل، ولكن لا ينبغي أن تُناقش في السياق المحدود للتدابير المؤقتة. |
Se trataba del primer dictamen sobre el fondo de una comunicación en el que Comité se pronunciaba sobre el carácter obligatorio de las medidas provisionales. | UN | وكان ذلك أول قرار يتم اتخاذه بشأن الوقائع الموضوعية لبلاغ وأصدرت فيه اللجنة حكماً بشأن الطابع الإلزامي للتدابير المؤقتة. |
En el informe se señalan las medidas provisionales utilizadas por los departamentos; se trata de medidas a corto plazo que no pueden mantenerse por mucho tiempo. | UN | وقد ذكرت الخطوط العامة للتدابير المؤقتة المستخدمة من قبل الإدارات في التقرير. وقد كانت قصيرة الأجل ولم يكن ممكناً استدامتها. |
El Comité observó que era fundamental que se adoptaran las medidas provisionales solicitadas por el Comité para proteger al autor de un daño irreparable, que, además, podía cancelar el resultado final del procedimiento iniciado ante el Comité. | UN | ولاحظت اللجنة أن الامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها أمر أساسي لحماية الشخص المعني من ضرر لا يمكن جبره، وهو ضرر يمكن فضلاً عن ذلك أن يبطل النتيجة النهائية للإجراءات المعروضة على اللجنة. |
El Comité observó que era fundamental que se adoptaran las medidas provisionales solicitadas por el Comité para proteger al autor de un daño irreparable, que, además, podía cancelar el resultado final del procedimiento iniciado ante el Comité. | UN | ولاحظت اللجنة أن الامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها أمر أساسي لحماية الشخص المعني من ضرر لا يمكن جبره، وهو ضرر يمكن فضلاً عن ذلك أن يبطل النتيجة النهائية للإجراءات المعروضة على اللجنة. |
2) Que se cumplieran plenamente las medidas provisionales establecidas por la Corte Internacional de Justicia; | UN | 2- أن تمتثل امتثالاً تاماً للتدابير المؤقتة التي اتخذتها محكمة العدل الدولية؛ |
En el Océano Pacífico septentrional, Japón y los Estados Unidos hicieron referencia a su participación en las negociaciones entabladas para establecer una nueva organización o mecanismo regional de ordenación pesquera, y Japón informó sobre su aplicación de las medidas provisionales. | UN | وفي شمال المحيط الهادئ، أشارت الولايات المتحدة واليابان إلى مشاركتهما في المفاوضات الرامية إلى إنشاء منظمات وترتيبات إقليمية جديدة لإدارة مصائد الأسماك، وأبلغت اليابان عن تنفيذها للتدابير المؤقتة. |
Los Estados participantes también convinieron en que el protocolo de las pesquerías exploratorias relativo a las medidas provisionales para el Pacífico Noroeste se aplicaría a las medidas provisionales del Pacífico Nordeste. | UN | كما وافقت الدول المشاركة على أن ينطبق بروتوكول المصايد السمكية الاستكشافية للتدابير المؤقتة لشمال غربي المحيط الهادئ على التدابير المؤقتة لشمال شرقي المحيط الهادئ. |
La opción de recurrir a contramedidas resurgiría en caso de que el Estado autor del hecho ilícito no cumpliera con las medidas provisionales indicadas por el tercero o con la obligación de proseguir de buena fe el procedimiento de solución. | UN | وسيعاد طرح خيار اللجوء إلى التدابير المضادة في حالة عدم امتثال الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع للتدابير المؤقتة التي حددها الطرف الثالث أو عدم وفائها بواجب مواصلة السعي بحسن نية إلى اجراء الفصل في المسألة. |
La aplicación de las medidas provisionales solicitadas por el Comité en los casos que estima razonable es esencial para proteger a la persona de que se trate contra daños irreparables que, además, podrían invalidar el resultado final del procedimiento ante el Comité. | UN | ذلك أن الامتثال للتدابير المؤقتة التي دعت اللجنة إليها في الحالات التي ترى أنها معقولة تعتبر أمرا ضروريا لحماية الشخص المعني من التعرض لضرر غير قابل للإصلاح الأمر الذي يمكن فضلا عن ذلك أن يجعل النتيجة النهائية للإجراءات المعروضة على اللجنة عديمة الأثر. |
El cumplimiento de las medidas provisionales solicitadas por el Comité en los casos que considere razonables es imprescindible para proteger al interesado de un daño irreparable que, además, podría frustrar el resultado final del procedimiento en el Comité " . | UN | والامتثال للتدابير المؤقتة التي تدعو إليها اللجنة في الحالات التي ترى أنها معقولة أساسي لحماية الشخص المعني من الأذى الذي لا يعوض والذي يمكن أيضاً أن يُبطل النتيجة النهائية للإجراءات أمام اللجنة " . |
Petición de medidas provisionales por el autor | UN | طلب صاحب البلاغ للتدابير المؤقتة |
iii) Aplicación de medidas provisionales por los Estados | UN | ' 3` تنفيذ الدول للتدابير المؤقتة |
El Tribunal no tiene un sistema sólido de medidas provisionales. | UN | وليس لدى المحكمة نظام للتدابير المؤقتة. |
A favor de la supresión de esas palabras se argumentó que esos autos no siempre tenían el carácter provisional de las medidas cautelares y podían afectar también a cuestiones sustantivas como a las de la competencia del tribunal arbitral. | UN | وتأييدا للحذف، ذُكر أن تلك الأوامر الزاجرة لا تتسم دائما بالطابع المؤقت للتدابير المؤقتة بل يمكن أن تتعلق أيضا بمسائل موضوعية مثل المسائل المتصلة باختصاص هيئة التحكيم. |
La solución consiste en una Convención suplementaria de la Convención de Nueva York de 1998 que regule la ejecución por los tribunales estatales de las medidas cautelares provisionales de un tribunal arbitral. | UN | فكيف عندئذ يستطيع أي طرف أن ينفذ ، خارج مقعد التحكيم ، أمرا للتدابير المؤقتة والتدابير التحفظية ؟ ان الحل يكمن في اتفاقية تكميلية لاتفاقية نيويورك لسنة ٨٥٩١ بحيث تغطى قيام محاكم الدول بانفاذ تدابير الحماية المؤقتة الصادرة من هيئة تحكيم . |
Sírvanse explicar qué entiende Nueva Zelandia por medidas especiales de carácter temporal de conformidad con el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención y la recomendación general No. 25 del Comité. | UN | يرجى توضيح فهم نيوزيلندا للتدابير المؤقتة الخاصة وفقاً للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، والتوصية العامة رقم 25 الصادرة عن اللجنة. |
La sugerencia de no formular una definición de medidas cautelares y de remitirse a este respecto al derecho del Estado de ejecución no recibió apoyo. | UN | ولم يحظ بالتأييد الاقتراح الرامي الى عدم صياغة تعريف للتدابير المؤقتة بل الاشارة، بدلا من ذلك، الى قانون دولة الانفاذ المتعلق بهذا التعريف. |
En cuanto a las medidas temporales especiales destinadas a la mujer, el punto XX del artículo 7 prevé la protección del mercado laboral para las mujeres por medio de incentivos especiales, de conformidad con la ley. | UN | وبالنسبة للتدابير المؤقتة الخاصة الموجهة للمرأة، تنص الفقرة العشرون من المادة 7 من الدستور على توفير الحماية لسوق العمل الخاص بالنساء من خلال حوافز محددة وفقاً لما ينص عليه القانون. |