"للتدليل على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para demostrar la
        
    • de demostrar la
        
    • para demostrar su
        
    • para corroborar la
        
    • como prueba de
        
    • para mostrar
        
    • demostrar los
        
    • mostrar tanto el
        
    • a fin de demostrar
        
    • para demostrar que se
        
    • para demostrar nuestra
        
    El autor concluyó que no disponía de un recurso efectivo para demostrar la tortura de que había sido víctima y para impedir su condena basada en confesiones obtenidas bajo tortura. UN وخلص صاحب البلاغ إلى أنه لا يتمتع بسبيل انتصاف فعال للتدليل على التعذيب الذي تعرض له والحيلولة دون إدانته على أساس اعترافات انتزعت منه تحت التعذيب.
    El autor concluyó que no disponía de un recurso efectivo para demostrar la tortura de que había sido víctima y para impedir su condena basada en confesiones obtenidas bajo tortura. UN وخلص صاحب البلاغ إلى أنه لا يتمتع بسبيل انتصاف فعال للتدليل على التعذيب الذي تعرض له والحيلولة دون إدانته على أساس اعترافات انتزعت منه تحت التعذيب.
    Los Estados Miembros deben dar prioridad a la tarea de demostrar la voluntad política de pagar íntegramente sus cuotas. UN وقال إنه ينبغي للدول الأعضاء أن تعطي الأولوية للتدليل على إرادتها السياسية لدفع اشتراكاتها بالكامل.
    Es evidente que el Iraq se está beneficiando de esas reuniones utilizándolas para demostrar su cooperación ostensible con los comités. UN ولكن يبدو واضحا أن العراق يستفيد من هذه الاجتماعات للتدليل على تعاونه الشكلي مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    En ese párrafo se pide a las Partes que han pedido la revisión de sus datos de referencia que presenten documentación de apoyo para corroborar la exactitud de los nuevos datos propuestos. UN وتشترط الفقرة من الأطراف التي تطلب تنقيح بيانات خط الأساس أن تقدم وثائق داعمة للتدليل على دقة البيانات الجديدة المقترحة.
    Las tecnologías de supervisión de radionúclidos recogen y analizan muestras de aire como prueba de productos físicos liberados por explosiones nucleares. UN وتجمع تكنولوجيات رصد النويدات المشعة عينات من الهواء وتحللها للتدليل على المنتجات المادية الناشئة عن التفجيرات النووية.
    Con el tiempo, me dispuse a escribir un libro para mostrar el alcance del problema a escala mundial. Allí se analiza país por país los niveles probables de desperdicio de comida en cada lugar. TED في النهاية، قررت أن أكتب كتابي، للتدليل على حجم هذه المشكلة على نطاق عالمي. ما يوضحه هذا هو هبوط المستوى المحتمل لمخلفات الطعام في كل دولة من دول العالم.
    La reunión de datos sobre el desempeño y la documentación justificativa tienen importancia crítica para demostrar los logros y resultados efectivamente obtenidos por la Misión mediante el empleo de indicadores y de una comparación con los resultados previstos en cada actividad sustantiva. UN ويتسم جمع وتوثيق بيانات الأداء بأهمية بالغة للتدليل على الإنجازات والنواتج الفعلية للبعثة مقابل المؤشرات والنواتج المستهدفة لكل نشاط موضوعي.
    54. Para el Gobierno las visitas representan una oportunidad magnífica de mostrar tanto el respeto de los derechos de los detenidos, como los progresos hechos en esta materia. UN ٤٥- وبالنسبة للحكومات المعنية، فإن هذه الزيارات تمثل فرصة رائعة للتدليل على احترام حقوق السجناء، وعلى التقدم المحرز في هذا الميدان.
    Se podrían llevar a cabo exámenes periódicos de la aplicación de la normativa en materia de competencia a fin de demostrar que esa actividad permitía mejorar los resultados económicos. UN ويمكن استخدام استعراضات إنفاذ دورية للتدليل على أن إنفاذ المنافسة يسفر عن أداء اقتصادي أفضل.
    En algunos casos, se tardó en establecer puntos de referencia para los indicadores y en proporcionar los datos necesarios para demostrar que se habían logrado cambios. UN وفي بعض الحالات اقتضى الأمر إنفاق كثير من الوقت من أجل تحديد خطوط الأساس للمؤشرات وتوفير البيانات اللازمة للتدليل على حدوث التغيير.
    De conformidad con la sentencia, inicialmente los baster adquirieron la tierra de la tribu wartbooi, en nombre de la comunidad y para ésta, pero se estableció la costumbre de extender documentos (papieren) para demostrar la concesión de tierras a propietarios particulares, y gran parte de la tierra pasó a manos privadas. UN ووفقا للحكم الصادر، فإن أفراد الباستر كانوا قد حصلوا أولا من أجل الجماعة وبالنيابة عنها على أراض من قبيلة وارتبوي ولكن ظهر تقليد مفاده إصدار أوراق للتدليل على منح الأرض لمالكين من الأفراد وأن جزءا كبيرا من الأرض قد انتقل إلى دائرة الملكية الخاصة.
    De conformidad con la sentencia, inicialmente los baster adquirieron la tierra de la tribu wartbooi, en nombre de la comunidad y para ésta, pero se estableció la costumbre de extender documentos (papieren) para demostrar la concesión de tierras a propietarios particulares, y gran parte de la tierra pasó a manos privadas. UN ووفقا للحكم الصادر، فإن أفراد الباستر كانوا قد حصلوا أولا من أجل الجماعة وبالنيابة عنها على أراض من قبيلة وارتبوي ولكن ظهر تقليد مفاده إصدار أوراق للتدليل على منح الأرض لمالكين من الأفراد وأن جزءا كبيرا من الأرض قد انتقل إلى دائرة الملكية الخاصة.
    El 11 de marzo, mi Representante Especial y el Presidente del Consejo de Representantes asistieron a una reunión del Comité para demostrar la importancia del proceso de selección. UN وفي 11 آذار/مارس، حضر ممثلي الخاص ورئيس مجلس النواب اجتماعا للجنة الخبراء للتدليل على أهمية عملية الاختيار.
    Así, las ilusiones se usan frecuentemente, especialmente en arte, en palabras de un artista más contemporáneo, "para demostrar la fragilidad de nuestros sentidos". TED لذا فالأوهام تستخدم عادةً وخصوصاً في الفن .. في معظم لوحات الفنانين المعاصرين للتدليل .. على مدى هشاشة حواسنا !
    Se subrayó la necesidad de compilar e integrar datos sobre la disponibilidad de agua potable en relación con la demanda, con objeto de demostrar la gravedad de la crisis de agua. UN وجرى التشديد على ضرورة تجميع وادماج البيانات المتعلقة بتوفر المياه العذبة ونسبتها إلى معدلات الطلب عليها، وذلك للتدليل على خطورة أزمة المياه.
    En la etapa actual, debemos explorar todas las posibilidades de demostrar la eficacia de la Comisión en relación con problemas pendientes tales como los medios de lograr el desarme nuclear y las medidas prácticas de fomento de la confianza en el sector de las armas convencionales. UN وفي المرحلة الحالية، علينا أن نستكشف جميع الإمكانيات للتدليل على فعالية الهيئة في معالجة المسائل المعلقة، مثل الطرق والوسائل لتحقيق نزع السلاح النووي، والتدابير العملية لبناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    341. para demostrar su compromiso con las mujeres rurales, el Gobierno de las Islas Salomón elaboró la Estrategia de desarrollo a mediano plazo del Gobierno de las Islas Salomón para 2008-2010. UN 341 - قامت حكومة جزر سليمان، للتدليل على التزامها حيال المرأة الريفية، بوضع استراتيجية التنمية المتوسطة الأجل للفترة 2008-2010.
    La nueva Jefa de Estado de la Transición y su Gobierno han adoptado las medidas alentadoras para demostrar su compromiso de hacerlo avanzar y abordar las dificultades más inmediatas, entre ellas la reapertura de la prisión en Bangui y las negociaciones sobre el pago de sueldos al personal de la administración civil. UN ولقد اتخذت رئيسة الدولة الجديدة للمرحلة الانتقالية وحكومتها تدابير مشجعة للتدليل على الالتزام بالمضي قدما بهذه العملية والتصدي للتحديات الملحة، ومنها إعادة فتح سجن بانغي وإجراء مفاوضات بشأن دفع رواتب موظفي الخدمة المدنية.
    En ese párrafo se pedía a las Partes que habían pedido que se modificaran sus datos de referencia que presentasen documentación de apoyo para corroborar la exactitud de los nuevos datos propuestos. UN وتشترط الفقرة من الأطراف التي تطلب تنقيح بيانات خط الأساس أن تقدم وثائق داعمة للتدليل على دقة البيانات الجديدة المقترحة.
    La Secretaría había señalado a la atención de la Parte la necesidad de presentar documentación de apoyo, de haberla, para corroborar la exactitud de los nuevos datos propuestos. UN 207- استرعت الأمانة انتباه الطرف إلى الحاجة إلى تقديم وثائق داعمة، حيثما كانت متاحة، للتدليل على دقة البيانات الجديدة المتاحة.
    Los oficiales mencionan como prueba de esto la demolición unilateral de las armas biológicas desplegadas, la desactivación de los agentes de la guerra biológica a granel y la destrucción de algunos documentos vinculados al programa. UN ويستشهد المسؤولون، للتدليل على ذلك، بالقيام من جانب واحد بتدمير أسلحة الحرب البيولوجية المنشورة، وإبطال مفعول عوامل الحرب البيولوجية المتجهة بكميات كبيرة، وتدمير بعض الوثائق المرتبطة بالبرنامج.
    El Instituto espera poder utilizar este análisis para mostrar la importancia que tienen los sistemas tradicionales a la hora de aplicar los principios básicos de la justicia restaurativa y confía en que las conclusiones extraídas tengan implicaciones para la reforma de la justicia penal en varios países africanos. UN ويتوقع المعهد أن يستعين بهذا التقييم للتدليل على جدوى النظم التقليدية في تنفيذ المبادئ الأساسية للعدالة التصالحية كما يتوقع أن يكون للاستنتاجات تداعيات في مجال إصلاح العدالة الجنائية في العديد من البلدان الأفريقية.
    Se centró en la interacción entre la biodiversidad y la desertificación a fin de demostrar los beneficios de la sinergia para lograr las Metas de Aichi y la neutralidad en la degradación de las tierras. UN وركزت على التفاعل بين التنوع البيولوجي والتصحر للتدليل على فوائد التآزر في تحقيق أهداف آيتشي والخلو من ظاهرة تدهور الأراضي.
    54. Para el Gobierno las visitas representan una oportunidad magnífica de mostrar tanto el respeto de los derechos de los detenidos, como los progresos hechos en esta materia. UN ٤٥- وبالنسبة للحكومات المعنية، فإن هذه الزيارات تمثل فرصة رائعة للتدليل على احترام حقوق السجناء، وعلى التقدم المحرز في هذا الميدان.
    Todas las partes convienen en dar instrucciones comunes a través de las cadenas de mando a fin de demostrar un apoyo igual por parte de todas. UN تتفق جميع اﻷطراف على وضع تعليمات مشتركة للمرور يجري تمريرها حتى أدنى مستويات التسلسل القيادي للتدليل على تساوي تأييد إجراءات الدعم .
    Se deberá exigir la presentación de informes normalizados de esas medidas para demostrar que se ha cumplido con lo dispuesto en el tratado. UN ينبغي المطالبة بتقديم تقارير موحدة عن تنفيذ تلك الإجراءات للتدليل على الامتثال لأحكام المعاهدة.
    El 50º aniversario de las Naciones Unidas es una ocasión muy apropiada para demostrar nuestra resolución de apoyar el desarrollo de África. UN والاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة هو مناسبة ملائمة للتدليل على التزامنا بدعم تنمية أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus