Abordar las causas fundamentales de la degradación del medio ambiente, como la pobreza y las pautas de consumo y producción no sostenibles. | UN | ومعالجة اﻷسباب اﻷساسية للتدهور البيئي كالفقر واﻷنماط الانتاجية والاستهلاكية غير القابلة للاستدامة. |
Se han tomado medidas específicas para combatir la degradación del medio ambiente conforme al primer principio. | UN | واستجابة للنقطة اﻷولى، اتخذت تدابير محددة للتصدي للتدهور البيئي. |
la degradación del medio ambiente, los desastres naturales y las consecuencias del desarrollo no sostenible han afectado sobre todo a las mujeres y a las niñas de las zonas rurales. | UN | وكان للتدهور البيئي والكوارث الطبيعية وآثار التنمية غير المستدامة إنعاكسات مست على وجه خاص المرأة والفتاة في الريف. |
Muy a menudo son al mismo tiempo víctimas y autores de la degradación ambiental. | UN | وغالبا ما يكون هؤلاء ضحايا وسببا للتدهور البيئي في آن واحد. |
Por añadidura, los efectos sobre la salud de la degradación ambiental y de la exposición a sustancias peligrosas en el lugar de trabajo son causa de creciente alarma en muchos países. | UN | وعلاوة على ذلك، يتزايد القلق في كثير من البلدان ازاء اﻵثار الصحية للتدهور البيئي والتعرض للمواد الخطرة في مكان العمل. |
Ya se registran signos de degradación ambiental debido a las actividades turísticas en toda la región. | UN | وقد سجلت بالفعل في كثير من الأماكن في سائر المنطقة مؤشرات للتدهور البيئي بسبب الأنشطة السياحية. |
Lamentamos la degradación del medio ambiente que, en última instancia, nos amenaza a todos. | UN | إننا نأسف شديد الأسف للتدهور البيئي الذي يؤدي في نهاية المطاف إلى تعريضنا جميعا للخطر. |
Si bien la degradación del medio ambiente tiene como causa principal las modalidades insostenibles de consumo y de producción, también puede ser provocada por la pobreza. | UN | وفي حين أن السبب الرئيسي للتدهور البيئي يتمثل في أنماط الاستهلاك والإنتاج غير المستدامة، فإن الفقر قد يسبب ذلك أيضا. |
El Comité expresa además su preocupación por las repercusiones concretas de la degradación del medio ambiente en la situación de las mujeres del medio rural. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء الأثر المحدد للتدهور البيئي على حالة النساء الريفيات. |
No obstante, aún quedan esferas de preocupación, en particular los efectos adversos de la degradación del medio ambiente y el cambio climático. | UN | ولكن لا تزال هناك مجالات تبعث على القلق، بما في ذلك التأثيرات السلبية للتدهور البيئي وتغيُّر المناخ. |
El Comité expresa además su preocupación por las repercusiones concretas de la degradación del medio ambiente en la situación de las mujeres del medio rural. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء الأثر المحدد للتدهور البيئي على حالة النساء الريفيات. |
El Comité también está preocupado por las consecuencias concretas que tiene la degradación del medio ambiente en la situación de la mujer del medio rural. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التأثير الخاص للتدهور البيئي على حالة المرأة الريفية. |
Debemos actuar desde ahora mismo, juntos, para poner fin a la degradación del medio ambiente. | UN | لقد حان الأوان لنعمل سويا لوضع حد للتدهور البيئي. |
Por añadidura, los efectos sobre la salud de la degradación ambiental y de la exposición a sustancias peligrosas en el lugar de trabajo son causa de creciente alarma en muchos países. | UN | وعلاوة على ذلك، يتزايد القلق في كثير من البلدان ازاء اﻵثار الصحية للتدهور البيئي والتعرض للمواد الخطرة في مكان العمل. |
Por añadidura, los efectos sobre la salud de la degradación ambiental y de la exposición a sustancias peligrosas en el lugar de trabajo son causa de creciente alarma en muchos países. | UN | وعلاوة على ذلك، يتزايد القلق في كثير من البلدان ازاء اﻵثار الصحية للتدهور البيئي والتعرض للمواد الخطرة في مكان العمل. |
La pobreza, en el contexto de Africa, es la principal causa de la degradación ambiental. | UN | فالفقر هو حقاً، في إطار افريقيا، السبب الرئيسي للتدهور البيئي. |
Para encontrar un equilibrio, los gobiernos deberían promover una mayor comprensión y un consenso más amplio en torno a las causas de la degradación ambiental y las mejores formas de hacerles frente. | UN | وينبغي للحكومات أن تعمل، في سعيها الى تحقيق التوازن، على إيجاد فهم أفضل وتوافق أكبر في الآراء بشأن الأسباب الجذرية للتدهور البيئي وأفضل السبل لمعالجة تلك الأسباب. |
El desequilibrio entre la tasa de deforestación y la de reforestación produce cambios de la capacidad de retención de agua, erosión del suelo, cambio del albedo y otras formas de degradación ambiental. | UN | والخلل في التوازن بين معدلات اجتثاث اﻷحراج ومعدلات التشجير تنجم عنه تغييرات في القدرة على الاحتفاظ بالمياه، كما ينجم عنه تحات التربة وتغير معدل انعكاس النور وصور أخرى للتدهور البيئي. |
Los países en desarrollo son los más afectados por las perniciosas consecuencias del deterioro ambiental provocado por un desarrollo industrial desenfrenado e inescrupuloso. | UN | وأضاف أن البلدان النامية هي أشد البلدان تأثراً بالآثار الضارة للتدهور البيئي الناجم عن تنمية صناعية غير مكترثة ولا ضابط لها. |
Las consecuencias de los desastres naturales a menudo se agudizaban debido a la degradación ambiental ocasionada por las actividades humanas y la pobreza. | UN | وكثيرا ما تزداد آثار هذه الكوارث الطبيعية سوءا نتيجة للتدهور البيئي الناجم عن اﻷنشطة البشرية والفقر. |
Destaca la importancia de la integración en relación con las políticas para abordar la erradicación de la pobreza y las políticas para tratar las causas profundas de la degradación ambiental a nivel mundial; | UN | 2 - يشدد على أهمية الدمج بين السياسات التي تتصدى لقضية استئصال الفقر والسياسات التي تعالج الأسباب الجذرية للتدهور البيئي العالمي؛ |
e) Alentar a las instituciones sociales, económicas, políticas y científicas a que se ocupen del deterioro del medio ambiente y de las repercusiones que ello tiene sobre las mujeres. | UN | )ﻫ( تشجيع المؤسسات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والعلمية على التصدي للتدهور البيئي وما يخلفه من أثر على المرأة. |
El Gobierno se estaba ocupando también de las repercusiones negativas de la degradación ambiental en la población, especialmente en las mujeres y los niños. | UN | وتقوم الحكومة أيضا بمعالجة الأثر السلبي للتدهور البيئي على السكان، لا سيما على المرأة والطفل. |