"للتركيز على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para centrarse en
        
    • de centrarse en
        
    • de concentrarse en
        
    • para concentrarse en
        
    • centrar la atención en
        
    • centradas en
        
    • centrarse en la
        
    • para la
        
    • centrado en
        
    • centrados en
        
    • atención a
        
    • centrada en
        
    • a centrarse en
        
    • que se centrara en
        
    • centrarse en el
        
    Muchas misiones de divulgación se han ampliado para centrarse en las regiones, países y universidades que atraen a personas multilingües. UN وقد تم توسيع نطاق بعثات اتصال عديدة للتركيز على المناطق والبلدان والجامعات التي تجتذب أفرادا متعددي اللغات.
    Se evaluaron las medidas adoptadas para centrarse en las funciones básicas y aumentar así su eficacia. UN كما جرى تقييم اﻹجراءات المتخذة للتركيز على المهام اﻷساسية ومن ثم تحسين فعاليتها.
    Es hora de centrarse en el logro de los objetivos tangibles de erradicar la pobreza y acelerar el desarrollo. UN ولقد حان الوقت للتركيز على تنفيذ الهدفين الهامين المتمثلين في القضاء على الفقر والإسراع في التنمية.
    Oportunidad de centrarse en las necesidades actuales y, en particular en las futuras UN الفرصة المتاحة للتركيز على الاحتياجات الحالية، وخاصة على الاحتياجات في المستقبل
    Hoy, en este umbral histórico, no es hora de concentrarse en antiguas enemistades y hostilidades. UN والوقت ليس مناسبا اليوم، في هذه المرحلة التاريخية، للتركيز على الخصومة والعداوات القديمة.
    Asimismo, pueden no tener tiempo suficiente para concentrarse en sus estudios debido a las responsabilidades que recaen sobre ellas en el hogar. UN وربما لا يتاح لهن متسع من الوقت للتركيز على دراستهن عند عودتهن إلى المنزل، بسبب المسؤوليات الملقاة على عاتقهن.
    La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer frecuentemente sirve de impulso para centrar la atención en dichas actividades o para intensificarlas. UN واستخدمت أطراف عديدة المؤتمر الرابع المعني بالمرأة باعتباره زخما إضافيا للتركيز على تلك اﻷنشطة أو توسيع نطاقها.
    Este año, muchas delegaciones han aprovechado las sesiones plenarias para centrarse en el fondo de determinados temas. UN وفي هذه السنة، استغل عدد من الوفود الجلسات العامة للتركيز على جوهر بعض القضايا.
    Por tanto, se requiere un esfuerzo concertado para centrarse en el fortalecimiento de la respuesta de la oferta de las industrias africanas. UN ولذلك، فلابد من بذل جهد منسق للتركيز على استجابة جانب العرض في الصناعات الأفريقية.
    Se ha aplicado el enfoque del desarrollo centrado en la población y se han realizado esfuerzos para centrarse en la participación, reducir las diferencias y respetar la diversidad. UN وجرت متابعة النهج الموجه لخدمة الشعب وبذلت جهود للتركيز على المشاركة وتقليل التفاوتات واحترام التنوع.
    El Japón espera que la próxima sesión plenaria sirva para centrarse en esas cuestiones. UN وتأمل اليابان في أن يتيح اجتماع الجمعية المقبل بكامل هيئتها فرصة للتركيز على هذه المسائل.
    Ha llegado el momento de centrarse en las cuestiones fundamentales. UN وقد آن اﻷوان للتركيز على المسائل اﻷساسية.
    Las propias Comisiones Principales se beneficiarían de esta reducción, que les daría la oportunidad de centrarse en temas concretos y aprobar resoluciones más profundas. UN واللجان الرئيسية نفسها سوف تستفيد من هذا التخفيض، مما يتيح لها الفرصة للتركيز على مسائل محددة ولاتخاذ قرارات قاطعة.
    Las autoridades gubernamentales son conscientes de la urgencia de centrarse en el cúmulo de necesidades insatisfechas de las comunidades indígenas. UN وتدرك السلطات الحكومية الأهمية الملحّة للتركيز على الاحتياجات المتراكمة للسكان الأصليين التي تنتظر تلبيتها منذ زمن.
    Varios se dijeron partidarios de centrarse en las causas fundamentales de la pobreza, que incluían la cultura y la tradición. UN وعبر العديد من المشاركين عن تأييدهم للتركيز على أسباب الفقر الجذرية، بما في ذلك الثقافة والتقاليد.
    Antes bien, esos factores pueden colocarla en situación de concentrarse en las controversias de gran importancia política. UN بل إن انتشار الهيئات قد يتيح للمحكمة فرصة للتركيز على المنازعات ذات اﻷهمية السياسية.
    Quinto, la nueva realidad internacional requiere un multilateralismo efectivo para concentrarse en problemas específicos. UN خامساً، يتطلب الواقع الدولي الجديد عملاً جماعياً فعالاً للتركيز على مشاكل بعينها.
    :: Ha llegado el momento de centrar la atención en la manera de aplicar las recomendaciones relativas a la destrucción de armas. UN :: أن الوقت قد حان للتركيز على الكيفية التي يجري بها تنفيذ التوصيات المتعلقة بتدمير الأسلحة.
    Otras delegaciones expresaron su agradecimiento por las iniciativas centradas en la salud y la nutrición, dadas las altas tasas de mortalidad infantil. UN وأعربت وفود أخرى عن تقديرها للتركيز على الصحة والتغذية، نظرا لمعدلات وفيات الرضّع المرتفعة.
    Refleja el denuedo de todos los países por centrarse en la necesidad de lograr una buena calidad de vida para todo el mundo. UN وهي تعكس مجهودا قامت به كل البلدان للتركيز على الحاجة إلى تحقيق مستوى أفضل من الحياة لكل الشعوب.
    El Primer Ministro expresó la esperanza de que este gesto humanitario sirviera de base para la reconciliación tanto en 2004 como en el futuro. UN وأعرب عن أمله أن هذه المبادرة الإنسانية ستفتح المجال للتركيز على المصالحة خلال عام 2004 والأعوام التالية على حد سواء.
    Durante el próximo bienio, continuarán los esfuerzos centrados en la promoción de la Comisión y en la obtención de financiación para que sea operativa. UN وخلال فترة السنتين المقبلة، ستتواصل الجهود للتركيز على تعزيز اللجنة وتأمين التمويل اللازم لبدء تشغيلها.
    Por lo tanto, es urgente prestar atención a las causas básicas de los conflictos y la violencia armada y promover soluciones basadas en la protección de las poblaciones. UN وهناك حاجة ماسة لذلك للتركيز على الأسباب الجذرية لهذه النزاعات ولتعزيز الحلول التي محورها البشر.
    Las reuniones ministeriales celebradas en varias regiones han dado un fuerte impulso a la acción centrada en esas cuestiones. UN وقد ولَّدت الاجتماعات الوزارية في مختلف المناطق الإقليمية زخماً قوياًّ للتركيز على هذه المسائل.
    Sin embargo, en la recopilación de datos desglosados por género se advierte una tendencia a centrarse en la mujer como madre. UN غير أن هناك اتجاها للتركيز على النساء كأمهات عند جمع البيانات المصنفة حسب نوع الجنس.
    La sede se reorganizó de manera que se centrara en las funciones de estrategia, política y supervisión. UN وأعيد تنظيم المقر للتركيز على مهام وضع الاستراتيجية والسياسة العامة والمراقبة الداخلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus