Señalando las negociaciones de paz en el Oriente Medio, que deberían ser de carácter general y constituir un marco apropiado para la solución pacífica de los litigios en la región, | UN | وإذ تلاحظ مفاوضات السلام في الشرق الأوسط، التي ينبغي أن تكون ذات طابع شامل وأن تمثل إطارا ملائما للتسوية السلمية للمسائل المتنازع عليها في المنطقة، |
Señalando las negociaciones de paz en el Oriente Medio, que deberían ser de carácter general y constituir un marco apropiado para la solución pacífica de los litigios en la región, | UN | وإذ تلاحظ مفاوضات السلام في الشرق الأوسط، التي ينبغي أن تكون ذات طابع شامل وأن تمثل إطارا ملائما للتسوية السلمية للمسائل المتنازع عليها في المنطقة، |
En lo posible, el recurso a las contramedidas debe estar vinculado a un proceso de solución pacífica de controversias. | UN | ويتعين، بقدر ما هو ممكن، أن يرتبط اللجوء إلى التدابير المضادة بعملية للتسوية السلمية للمنازعات. |
Guyana apoyará todo mecanismo de fomento de la confianza que ponga el diálogo por encima del enfrentamiento como medio de elección para el arreglo pacífico de las controversias. | UN | وغيانا ستدعم أي آلية لبناء الثقة تعلي الحوار على المواجهة باعتباره وسيلة الخيار للتسوية السلمية للمنازعات. |
Por ello, creemos que los Estados no deben renunciar nunca a las negociaciones, ni siquiera cuando se ha sometido la controversia a otro medio de arreglo pacífico. | UN | ولهذا نرى أن من الواجب على الدول ألا تتخلى عن المفاوضات أبدا، حتى عندما يحال النزاع إلى وسيلة أخرى للتسوية السلمية. |
Una delegación expresó dudas sobre la utilidad de aprobar en el futuro un nuevo documento en el ámbito de los mecanismos de la solución pacífica de las controversias. | UN | وأعرب أحد الوفود عن شكوكه فيما يتعلق بفائدة اعتماد وثيقة جديدة في المستقبل في سياق آلية للتسوية السلمية للنزاعات. |
El compromiso del Perú con la labor que realiza la Corte Internacional de Justicia se encuentra recogido en el Tratado Americano de Soluciones Pacíficas de 1948, o Pacto de Bogotá, por el cual los Estados partes acordamos recurrir permanentemente a los procedimientos pacíficos de solución de controversias, entre ellos el recurso a la Corte. | UN | إن التزام بيرو بعمل محكمة العدل الدولية معبّر عنه في المعاهدة الأمريكية للتسوية السلمية لعام 1948، المعروفة أيضا بميثاق بوغوتا، التي اتفقت فيها الدول الأطراف على أن تستعين دائما بالمداولات السلمية في حل منازعاتها، بما فيها اللجوء إلى المحكمة. |
Señalando las negociaciones de paz en el Oriente Medio, que deberían ser de carácter general y constituir un marco apropiado para la solución pacífica de los litigios de la región, | UN | وإذ تلاحظ مفاوضات السلام في الشرق الأوسط، التي ينبغي أن تكون ذات طابع شامل وأن تمثل إطارا ملائما للتسوية السلمية للمسائل المتنازع عليها في المنطقة، |
Sólo después de que Armenia evacúe todos los territorios de Azerbaiyán y cree una base para la solución pacífica del conflicto, podrá mantener relaciones interestatales normales y cooperar con Azerbaiyán. | UN | إن أرمينيا لا تستطيع أن تعول على إقامة علاقة طبيعية وتعاون مع أذربيجان إلاّ بعد جلائها عن جميع الأراضي الأذربيجانية، بما يوجد أساسا للتسوية السلمية للنـزاع. |
Señalando las negociaciones de paz en el Oriente Medio, que deberían ser de carácter general y constituir un marco apropiado para la solución pacífica de los litigios de la región, | UN | وإذ تلاحظ مفاوضات السلام في الشرق الأوسط، التي ينبغي أن تكون ذات طابع شامل وأن تمثل إطارا ملائما للتسوية السلمية للمسائل المتنازع عليها في المنطقة، |
Señalando las negociaciones de paz en el Oriente Medio, que deberían ser de carácter general y constituir un marco apropiado para la solución pacífica de los litigios de la región, | UN | وإذ تلاحظ مفاوضات السلام في الشرق الأوسط، التي ينبغي أن تكون ذات طابع شامل وأن تمثل إطارا ملائما للتسوية السلمية للمسائل المتنازع عليها في المنطقة، |
Por lo tanto, el arbitraje previsto en el anexo VII de la Convención era el método de solución pacífica de controversias que se aplicaba como alternativa cuando no existía una estipulación en contrario. | UN | وبناء على ذلك، كان التحكيم بموجب المرفق السابع من الاتفاقية هو الطريقة التلقائية للتسوية السلمية للمنازعات. |
Se recordó que la Comisión había considerado que no era realista tratar de imponer un mecanismo de solución pacífica de controversias. | UN | وأُشير إلى أن اللجنة شعرت بأنه من المنافي للواقعية السعي إلى فرض نظام للتسوية السلمية للمنازعات. |
Todo método de solución pacífica de controversias resulta igualmente válido para llegar a la solución de los conflictos. | UN | إن أي سبيل للتسوية السلمية للمنازعات يصلح كذلك لحل الصراعات. |
Tal vez podría servir de orientación la experiencia adquirida en la aplicación de la Convención europea para el arreglo pacífico de las controversias, cuya estructura es asimismo compleja. | UN | إن الخبرة المكتسبة في مجال تطبيق الاتفاقية اﻷوروبية للتسوية السلمية للمنازعات والتي يعد هيكلها معقدا أيضا قد تسمح بتوفير مبادئ توجيهية في هذا الصدد. |
En el momento de su despliegue, deberían ir precedidas y acompañadas de todos los medios posibles para el arreglo pacífico de controversias, de conformidad con la Carta. | UN | إذ ينبغي عند وزع هذه العمليات أن تسبقها وتواكبها جميع السبل الممكنة للتسوية السلمية للمنازعات بما يتفق مع الميثاق. |
Durante ese período, se examinará una amplia gama de cuestiones relativas a la cesación del uso de la fuerza y la puesta en marcha del proceso de arreglo pacífico. | UN | وخلال هذه الفترة، ستتم مناقشة الطائفة الواسعة من المسائل التي تشمل وقف استعمال القوة والبدء في عملية للتسوية السلمية. |
El compromiso del Perú con la labor que realiza la Corte Internacional de Justicia se encuentra recogido en el Tratado Americano de Soluciones Pacíficas, de 1948, o Pacto de Bogotá, por el cual los Estados parte acordamos recurrir permanentemente a procedimientos pacíficos de solución de controversias, entre ellos el recurso a la Corte. | UN | ينعكس التزام بيرو بعمل محكمة العدل الدولية في المعاهدة الأمريكية المتعلقة بالتسوية السلمية لعام 1948، المعروفة أيضا باسم ميثاق بوغوتا، والتي بموجبها توافق الدول الأطراف على إحالة الإجراءات القضائية في جميع الأوقات إلى المحكمة للتسوية السلمية. |
Debemos cultivar una cultura de paz y diálogo y promover el arreglo pacífico de controversias. | UN | ويجب علينا أن نرعى ثقافة قوامها السلام والحوار وأن نروّج للتسوية السلمية للمنازعات. |
Estamos firmemente convencidos de que el régimen de sanciones y el aislamiento internacional de las autoridades de Belgrado tienen más importancia para un arreglo pacífico que ninguna opción militar limitada. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن نظام العقوبات والعزلة الدولية المفروضين على سلطات بلغراد ينطويان على أهمية حاسمة أكبر بالنسبة للتسوية السلمية من أية خيارات عسكرية محدودة. |
Instamos a Corea del Norte a que aproveche esa oportunidad de alcanzar una solución pacífica. | UN | ونحث كوريا الشمالية على اغتنام هذه الفرصة للتسوية السلمية. |
La delegación del orador aprecia el apoyo de las Naciones Unidas a la solución pacífica de controversias en todo el mundo, pero particularmente en África. | UN | ووفده يقيِّم دعم الأمم المتحدة للتسوية السلمية للنزاعات في جميع أنحاء العالم، ولكن بصفة خاصة في أفريقيا. |
Hungría celebra que el proceso de control de armamentos haya pasado a ser parte integrante del acuerdo de paz en Bosnia y Herzegovina. | UN | وتعرب هنغاريا عن ترحيبها بحقيقة أن عملية تحديد اﻷسلحة قد أصبحت جزءا مكملا للتسوية السلمية في البوسنة والهرسك. |
Los deplorables actos de violencia ocurridos en los últimos meses han puesto de manifiesto la fragilidad misma del arreglo de paz. | UN | إن أعمال العنف التي تبعث على الاستنكار العميق والتي وقعت في اﻷشهر الماضية فضحت الهشاشة البالغة للتسوية السلمية. |
Ello es un ejemplo del arreglo pacífico de una controversia que podrían seguir otros países. | UN | وهذا نموذج للتسوية السلمية للنزاع قد يحتذي به الآخرون. |
:: las herramientas para una resolución pacífica de los conflictos y una comunicación eficaz; | UN | :: أدوات للتسوية السلمية للمنازعات وللتواصل الفعال. |
Esta delegación invita a las partes a aceptar y aplicar sin demora la propuesta Baker, ya que constituye una solución viable para resolver pacíficamente la cuestión. | UN | ودعا وفده الطرفين إلى قبول مقترح بيكر والشروع في تنفيذه حيث يمثل صيغة ناجعة للتسوية السلمية لمسألة الصحراء الغربية. |