La aplicación eficaz de la legislación vigente con los recursos y las capacidades existentes. | UN | التنفيذ الفعال للتشريعات القائمة ضمن الموارد والإمكانيات الحالية. |
Otra limitación es que el marco jurídico y los mecanismos de observancia de la legislación vigente son inadecuados. | UN | وثمة معوّق آخر يتمثل في عدم كفاية الإطار القانوني وآليات الإنفاذ للتشريعات القائمة. |
La ley modelo era un instrumento destinado a facilitar y sistematizar la asistencia legislativa que presta la UNODC, así como a facilitar a los Estados el examen y la mejora de la legislación existente. | UN | وهذا القانون النموذجي هو عبارة عن أداة تهدف إلى تسهيل عملية تقديم المساعدة التشريعية من قِبل المكتب وتنظيم تلك العملية تنظيما منهجيا، وإلى تيسير استعراض الدول وتحديثها للتشريعات القائمة. |
Respecto de las sugerencias de la Secretaría General para la Igualdad relativas al mejoramiento de las disposiciones legislativas, mencionadas en el párrafo 46, dice que la Secretaría General ha propuesto que se produzca un resumen conciso de la legislación existente relativa a la mujer. | UN | 17 - وقالت إنه فيما يخص اقتراحات الأمانة العامة من أجل المساواة المتعلقة بتحسين الأحكام التشريعية، المذكورة في الفقرة 46، اقترحت الأمانة العامة إعداد موجز محكم للتشريعات القائمة المتعلقة بالمرأة. |
En consonancia con la soberanía y la integridad territorial de la República Federativa de Yugoslavia, la legislación en vigor confiere ese derecho a las autoridades competentes de la República de Serbia y de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ووفقا لمبدأ سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وسلامتها الإقليمية، فإن هذا الحق مخول لسلطات الدولة المختصة في جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فقط، وفقا للتشريعات القائمة. |
En la Unión Europea, se han hecho aditamentos a la legislación vigente en materia de igualdad de trato: comprenden dos directivas y un programa de acción basados en el artículo 13 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (CE). | UN | وفي الاتحاد الأوروبي، اضطلع بإضافات للتشريعات القائمة التي تتعلق بالمساواة في المعاملة، وتتألف هذه الإضافات من توجيهين وبرنامج للعمل بناء على المادة 13 من معاهدة الجماعة الأوروبية. |
La segunda fase incluye un análisis a fondo de la legislación vigente y de instituciones pertinentes de los Estados solicitantes. | UN | وتشمل المرحلة الثانية إجراء تحليل متعمّق للتشريعات القائمة وللمؤسسات ذات الصلة التابعة للدول التي تطلب المساعدة. |
Por consiguiente, los Estados deben intensificar los esfuerzos para asegurar la aplicación efectiva de la legislación vigente. | UN | ولذلك ينبغي على الدول أن تعزز الجهود الرامية إلى ضمان التنفيذ الفعال للتشريعات القائمة. |
69. El Comité toma nota de los recientes esfuerzos del Estado Parte para emprender una revisión de la legislación vigente en lo que respecta al niño y la familia. | UN | 69- تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها مؤخراً الدولة الطرف لإجراء استعراض للتشريعات القائمة المتعلقة بالأطفال والأسرة. |
626 El Comité toma nota de los recientes esfuerzos del Estado Parte para emprender una revisión de la legislación vigente en lo que respecta al niño y la familia. | UN | 626- تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف مؤخراً لإجراء استعراض للتشريعات القائمة المتعلقة بالأطفال والأسرة. |
626 El Comité toma nota de los recientes esfuerzos del Estado Parte para emprender una revisión de la legislación vigente en lo que respecta al niño y la familia. | UN | 626- تلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف مؤخراً لإجراء استعراض للتشريعات القائمة المتعلقة بالأطفال والأسرة. |
También se está llevando a cabo una revisión del Código de Trabajo y un estudio sobre la cuestión de las prestaciones sociales y los derechos de las trabajadoras domésticas a la jubilación, que incluirán un examen de la legislación vigente. | UN | وأشارت إلى وجود جهود جارية ترمي إلى تنقيح مدونة العمل. وقالت إن مسألة المزايا الاجتماعية وحقوق التقاعد لخادمات المنازل هي قيد الدراسة، وستشمل استعراضا للتشريعات القائمة. |
37. El Comité se congratula de la revisión detallada que se ha hecho de la legislación existente para determinar si es conforme a las disposiciones de la Convención, tal como se pidió en una resolución aprobada por el Parlamento en 1992. | UN | 37- وتقدر اللجنة الاستعراض الدقيق للتشريعات القائمة بهدف دراسة انسجامها مع أحكام الاتفاقية، وذلك وفقاً للطلب الذي ورد في قرار برلماني صادر في عام 1992. |
439. El Comité se congratula de la revisión detallada que se ha hecho de la legislación existente para determinar si es conforme a las disposiciones de la Convención, tal como se pidió en una resolución aprobada por el Parlamento en 1992. | UN | 439- وتقدر اللجنة الاستعراض الدقيق للتشريعات القائمة بهدف دراسة انسجامها مع أحكام الاتفاقية، وذلك وفقاً للطلب الوارد في قرار برلماني صدر في عام 1992. |
439. El Comité se congratula de la revisión detallada que se ha hecho de la legislación existente para determinar si es conforme a las disposiciones de la Convención, tal como se pidió en una resolución aprobada por el Parlamento en 1992. | UN | 439- وتقدر اللجنة الاستعراض الدقيق للتشريعات القائمة بهدف دراسة انسجامها مع أحكام الاتفاقية، وذلك وفقاً للطلب الوارد في قرار برلماني صدر في عام 1992. |
La OIT proporcionó asesoramiento técnico en materia de políticas y legislación sobre acoso sexual en diversos países, mientras que otras entidades contribuyeron a mejorar la supervisión y aplicación nacional de la legislación en vigor. | UN | وقدّمت منظمة العمل الدولية المشورة التقنية بشأن السياسات والتشريعات المتعلقة بالتحرش الجنسي في عدة بلدان، في حين أسهمت كيانات أخرى في تعزيز الرصد والتنفيذ الوطنيين للتشريعات القائمة. |
Habrá que seguir de cerca cuidadosamente cualquier posible efecto futuro de la legislación en vigor sobre el acceso humanitario y las operaciones humanitarias. | UN | وسيتعين إجراء رصد دقيق لأي أثر محتمل مستقبلا للتشريعات القائمة على إمكانية إيصال المساعدة الإنسانية والعمليات الإنسانية. |
a) Realice, desde una perspectiva basada en los derechos, un examen general de la legislación en vigor para asegurarse de que está en consonancia con los principios y las disposiciones de la Convención; | UN | (أ) إجراء استعراض شامل للتشريعات القائمة انطلاقا من منظور يستند إلى الحقوق لضمان توافقها مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها؛ |
58. Los participantes en la mesa redonda llegaron a la conclusión de que el cambio tecnológico podría plantear nuevos desafíos a la legislación vigente. | UN | 58- خلُص المحاورون إلى أن التغير التكنولوجي قد يشكل تحديات جديدة للتشريعات القائمة. |
Polonia comunicó que realizaba exámenes periódicos de las leyes vigentes. | UN | وأبلغت بولندا عن إجراء استعراضات دورية للتشريعات القائمة. |
I.B Normativa recientemente promulgada, exámenes del funcionamiento práctico de la normativa vigente | UN | أولا - باء - التشريعات المستنة حديثا واستعراض التطبيق العملي للتشريعات القائمة |
Sin embargo, sigue preocupado por el hecho de que la aplicación del artículo 12 de la Convención, en lo que respecta a la necesidad de otorgar la debida importancia a las opiniones del niño en función de su grado de madurez, se vea excesivamente forzada por la interpretación subjetiva que permite la legislación vigente. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية، المتعلقة بالحاجة إلى إعطاء الوزن الواجب لآراء الطفل وفقاً لقدرته المتطورة، مقيد للغاية بسبب التفسير الموضوعي لهذه المادة وفقاً للتشريعات القائمة. |
En otros países, se ha revisado a fondo la legislación actual para introducir mejoras inspiradas en los acuerdos a que se llegó en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo. | UN | وفي بلدان أخرى تجري في الوقت الحاضر مراجعات مهمة للتشريعات القائمة بغية تحسينها في ضوء الاتفاقات المبرمة في مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية. |