"للتصدي للتحديات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para hacer frente a los problemas
        
    • para hacer frente a los desafíos
        
    • para hacer frente a los retos
        
    • para abordar los problemas
        
    • para abordar los desafíos
        
    • para afrontar los desafíos
        
    • para resolver los problemas
        
    • para abordar los retos
        
    • para hacer frente a las dificultades
        
    • para afrontar los problemas
        
    • para encarar los retos
        
    • para responder a los desafíos
        
    • para superar los desafíos
        
    • para encarar los desafíos
        
    • para hacer frente a problemas
        
    La delegación de Suiza está convencida de que la adhesión a la Declaración de Midrand proporcionará a la comunidad internacional la fortaleza necesaria para hacer frente a los problemas que se avecinan. UN ويحدو وفد بلده قناعة بأن الانضمام إلى إعلان ميدراند سيمنح المجتمع الدولي القوة اللازمة للتصدي للتحديات القادمة.
    Es un año para reflexionar solemnemente sobre la misión y los logros de la Organización y preparar nuevos caminos para hacer frente a los desafíos que nos esperan. UN وهو عام للتفكير الرزين في مهمة المنظمة وإنجازاتها، وفي توجهات جديدة للتصدي للتحديات الماثلة أمامنا.
    Destacando la necesidad de intensificar el apoyo multilateral a las iniciativas Sur-Sur para hacer frente a los retos ambientales comunes, UN وإذ يؤكّد على ضرورة تكثيف الدعم متعدد الأطراف المقدّم إلى مبادرات بلدان الجنوب للتصدي للتحديات البيئية المشتركة،
    La clave para abordar los problemas de la democracia en América Latina consistía en adoptar una perspectiva de derechos humanos. UN وأضاف أن السبيل للتصدي للتحديات المتعلقة بالديمقراطية في أمريكا اللاتينية هو اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان.
    Los Estados Miembros y las organizaciones regionales y de otro tipo deben cooperar para abordar los desafíos mundiales. UN ولا بد أن تعمل الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية والمنظمات الأخرى بصورة تعاونية للتصدي للتحديات العالمية.
    El Comité debe desempeñar una función al respecto y China apoyará su búsqueda de nuevos criterios para hacer frente a los problemas que se presentan. UN ويجب أن تؤدي اللجنة دورها في تحقيق ذلك، وتؤيد الصين سعي اللجنة إلى اتباع نهج جديدة للتصدي للتحديات الجديدة.
    Son un instrumento mediante el cual debemos articular y aplicar nuestra voluntad y nuestros esfuerzos combinados para hacer frente a los problemas mundiales. UN وهي الوسيلة التي يتعين من خلالها توضيح وتنفيذ إرادتنا وجهودنا المتضافرة للتصدي للتحديات العالمية.
    El Gobierno reitera su solicitud de asistencia técnica para hacer frente a los problemas que entraña esta cuestión. UN وتكرر الحكومة نداءها من أجل الحصول على المساعدة التقنية للتصدي للتحديات ذات الصلة في هذا الصدد.
    Queda aún mucho por realizar para hacer frente a los desafíos que enfrentan las Naciones Unidas. UN ويبقى هناك الكثير الــذي ينبغــي عمله للتصدي للتحديات الرئيسية التي تواجه اﻷمــم المتحدة.
    Es posible que haya numerosos actores relevantes a un tema. Asimismo, se necesitan nuevas alianzas para hacer frente a los desafíos globales. UN فقد تكون جهات فاعلة كثيرة ذات أهمية لإحدى القضايا، وقد تلزم شراكات جديدة للتصدي للتحديات العالمية.
    Esa Conferencia ofrece a la comunidad internacional en su conjunto una oportunidad conveniente, sin duda fundamental, para hacer frente a los desafíos de los que he hablado. UN ويقدم مؤتمر الاستعراض فرصة سانحة، وبالفعل جوهرية، أمام المجتمع الدولي برمته للتصدي للتحديات التي أشرت إليها.
    Destacando la necesidad de intensificar el apoyo multilateral a las iniciativas Sur-Sur para hacer frente a los retos ambientales comunes, UN وإذ يؤكّد على ضرورة تكثيف الدعم متعدد الأطراف المقدّم إلى مبادرات بلدان الجنوب للتصدي للتحديات البيئية المشتركة،
    Se ha hecho cargo de la elaboración de estrategias, políticas, metodologías e instrumentos comunes para hacer frente a los retos que tiene ante sí el sistema de las Naciones Unidas. UN وهو يقود جهود وضع استراتيجيات وسياسات ومنهجيات وأدوات مشتركة للتصدي للتحديات التي تواجه منظومة الأمم المتحدة.
    Por consiguiente, la Comisión recomendó que se adoptara un planteamiento temático para abordar los problemas del desarrollo de la región. UN ونتيجة لذلك، أوصت اللجنة باعتماد نهج مواضيعي للتصدي للتحديات اﻹنمائية التي تواجه المنطقة.
    La Memoria anual del Secretario General realiza un valeroso esfuerzo para abordar los desafíos a los que me he referido anteriormente. UN ويمثل التقرير السنوي لﻷمين العام جهدا شجاعا للتصدي للتحديات التي أشرت إليها.
    Estamos de acuerdo con el Grupo en que las alianzas entre las múltiples partes interesadas son un instrumento importante para afrontar los desafíos. UN ونتفق مع الفريق على أن الشراكات المتعددة أصحاب المصلحة تشكل أداة هامة للتصدي للتحديات الماثلة أمامنا.
    Tenemos el conocimiento científico y el nivel de producción necesario para resolver los problemas económicos y sociales del mundo. UN لدينا المعرفة العلمية وحجم الإنتاج الضروريان للتصدي للتحديات الاقتصادية والاجتماعية العالمية.
    Así se obtendrán niveles significativos de recursos, conocimientos y nuevas tecnologías para abordar los retos propios del desarrollo. UN وستؤدي هذه التحالفات إلى إتاحة موارد وخبرات وتكنولوجيات جديدة هامة للتصدي للتحديات الإنمائية.
    Acogiendo con satisfacción la aprobación del Programa de Acción Decenal de la OCI para hacer frente a las dificultades que afronta la Ummahh musulmana en el siglo XXI, UN وإذ يرحب باعتماد برنامج العمل العشري لمنظمة المؤتمر الإسلامي للتصدي للتحديات التي تواجه الأمة في القرن الحادي والعشرين،
    La OMS ha proporcionado medicamentos y suministros para preparar mejor al Ministerio para afrontar los problemas en materia de salud pública. UN وقدمت منظمة الصحة العالمية أيضا اﻷدوية واللوازم الرامية إلى زيادة تعزيز استعداد الوزارة للتصدي للتحديات الصحية.
    Las Islas del Pacífico reconocen la efectividad de trabajar en colaboración para encarar los retos mundiales y regionales a la seguridad. UN وتسلـِّـم بلدان جزر المحيط الهادئ بفعالية العمل الجماعي للتصدي للتحديات الأمنية العالمية والإقليمية.
    Los cambios deben tener el objetivo de aumentar la eficacia del Consejo para responder a los desafíos que afrontamos hoy. UN وينبغي تصميم التغييرات لزيادة فعالية المجلس للتصدي للتحديات التي نواجهها اليوم.
    Necesitamos realmente redoblar nuestros esfuerzos para superar los desafíos que tenemos por delante. UN ونحن بحاجة في الواقع إلى تكثيف جهودنا للتصدي للتحديات التي تنتظرنا.
    Ante esta situación, la comunidad internacional ha tenido que adoptar criterios mucho más activos e innovadores para encarar los desafíos que le planteaba esta nueva evolución de los acontecimientos. UN وفي هذه الحالة، تعين على المجتمع الدولي اعتماد نُهُج خلاقة وأكثر فعالية للتصدي للتحديات التي فرضها هذا التطور الجديد.
    UNISPACE III había formulado la Declaración de Viena como núcleo de una estrategia para hacer frente a problemas mundiales mediante el uso de aplicaciones de la tecnología espacial en el futuro. UN وقد صاغ هذا المؤتمر إعلان فيينا كنواة استراتيجية للتصدي للتحديات العالمية مستقبلاً باستخدام التطبيقات الفضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus