"للتصدي لمشاكل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para hacer frente a los problemas de
        
    • para abordar los problemas de
        
    • para resolver los problemas de
        
    • para abordar problemas
        
    • combatir problemas
        
    • para tratar los problemas
        
    • para encarar los problemas
        
    • de abordar los problemas de
        
    • para atender los problemas de
        
    • para resolver el problema del
        
    • para solucionar el problema del
        
    • para responder a los problemas de
        
    • destinada a resolver los problemas de
        
    • para hacer frente a los problemas del
        
    • para hacer frente a los problemas relacionados
        
    Hemos de trabajar juntos para hacer frente a los problemas de la no proliferación en las diversas partes del mundo, teniendo en cuenta la situación particular de cada región. UN وينبغي أن نعمل معا للتصدي لمشاكل عدم الانتشار في مختلف أنحاء العالم، آخذين في الاعتبار الحالات الخاصة لكل منطقة.
    Las perturbaciones relacionadas con la balanza de pagos siguen siendo tan agudas como siempre para los países en desarrollo, cuyas economías dependen de la financiación externa para lograr la tasa de crecimiento necesaria para hacer frente a los problemas de la pobreza y el subdesarrollo. UN فاختلالات ميزان المدفوعات تظل شديدة للغاية في البلدان النامية التي كانت اقتصاداتها تعتمد على التمويل الخارجي من أجل تحقيق معدل النمو اللازم للتصدي لمشاكل الفقر والتخلف.
    Las posibilidades y las funciones de la familia se han de utilizar para abordar los problemas de los jóvenes, las personas de edad y las personas con discapacidad. UN ويجب توظيف قدرات اﻷسرة ومسؤولياتها للتصدي لمشاكل الشباب والمسنين والمعوقين.
    También es necesario adoptar medidas innovadoras para resolver los problemas de la deuda y del servicio de la deuda existentes en la esfera de la deuda comercial. UN كما تلزم تدابير ابتكارية للتصدي لمشاكل الدين وخدمة الدين المتعلقة بالدين التجاري.
    Durante ese período la comunidad internacional ha desarrollado otros instrumentos para abordar problemas similares en el ámbito de la pesca. UN وأثناء تلك الفترة استحدث المجتمع الدولي صكوكا أخرى للتصدي لمشاكل مماثلة في مجال مصائد اﻷسماك.
    En Nepal se prepararon directrices operacionales sobre salud reproductiva y se está desarrollando una nueva estrategia para hacer frente a los problemas de la morbilidad y la mortalidad maternas, sobre la base de las conclusiones de un estudio realizado en 1998. UN وفي نيبال، أعدت مبادئ توجيهية تنفيذية بشأن الصحة اﻹنجابية ويجري وضع استراتيجية جديدة للتصدي لمشاكل أمراض النفساوات، ووفاة النفساوات، بناء على نتائج دراسة استقصائية جرت في عام ١٩٩٨.
    Sin embargo, el aumento del suministro no será suficiente para hacer frente a los problemas de los recursos hídricos de los pequeños Estados insulares en desarrollo del Atlántico, el Océano Índico, el Mediterráneo y el Mar del Sur de China a menos que se introduzcan y apliquen un fortalecimiento institucional y técnicas de ordenación adecuados. UN بيد أن ازدياد حجم الإمدادات لن يكون كافيا للتصدي لمشاكل المياه التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة النامية الواقعة في هذه المنطقة، ما لم يتم إدخال وتنفيذ التقنيات المناسبة لتعزيز المؤسسات وإدارتها.
    d) Que los gobiernos exijan la adopción de las medidas de prevención y correctivas necesarias para hacer frente a los problemas de los suelos y las aguas subterráneas contaminados. UN )د( تشترط الحكومات اتخاذ ما يلزم من إجراءات الوقاية واﻹجراءات العلاجية للتصدي لمشاكل تلوث التربة والمياه الجوفية.
    d) Que los gobiernos exijan la adopción de las medidas de prevención y correctivas necesarias para hacer frente a los problemas de los suelos y las aguas subterráneas contaminados. UN )د( تشترط الحكومات اتخاذ ما يلزم من إجراءات الوقاية واﻹجراءات العلاجية للتصدي لمشاكل تلوث التربة والمياه الجوفية.
    Muchos países no tenían experiencia en la lucha contra esas sustancias y muchas soluciones destinadas a reducir su consumo tendrían que ser diferentes de las elaboradas para hacer frente a los problemas de toxicomanía existentes. UN وثمة بلدان كثيرة ليس لديها خبرة في التعامل مع هذه المواد ، ويختلف كثير من الحلول الرامية الى خفض الاستهلاك عن الحلول التي تم التوصل اليها للتصدي لمشاكل المخدرات القائمة .
    Me reafirmo en todas las ideas contenidas en ese documento, que configuran, en mi opinión, un conjunto coherente e integrado de medidas para abordar los problemas de la seguridad humana en todos sus aspectos. UN ولم أزل ملتزما بجميع اﻵراء الواردة في الخطة، ايمانا مني بأنها تشكل مجموعة متسقة ومتكاملة من التدابير للتصدي لمشاكل ضمان اﻷمن البشري، من جميع جوانبه.
    Además, el Estado desempeñaba una función catalizadora y facilitadora al crear las condiciones para abordar los problemas de la pobreza, el desempleo, la integración social y el desarrollo sostenible. UN ثم إن للدولة دورا حفازا وتسهيليا في خلق الظروف اللازمة للتصدي لمشاكل الفقر والبطالة والتكامل الاجتماعي والتنمية المستدامة.
    También es necesario adoptar medidas innovadoras para resolver los problemas de la deuda y del servicio de la deuda existentes en la esfera de la deuda comercial. UN كما تلزم تدابير ابتكارية للتصدي لمشاكل الدين وخدمة الدين المتعلقة بالدين التجاري.
    También es necesario adoptar medidas innovadoras para resolver los problemas de la deuda y del servicio de la deuda existentes en la esfera de la deuda comercial. UN كما تلزم تدابير ابتكارية للتصدي لمشاكل الدين وخدمة الدين المتعلقة بالدين التجاري.
    También se ha puesto en marcha un nuevo plan de acción nacional contra la explotación sexual con fines comerciales. Se han instituido nuevas reformas jurídicas para abordar problemas como la pornografía infantil. UN وتم كذلك إطلاق خطة عمل وطنية جديدة لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري إضافة إلى المزيد من إصلاحات القوانين للتصدي لمشاكل من قبيل استغلال الأطفال في المنشورات الإباحية.
    g) Siga procurando mejorar la situación de los derechos humanos, especialmente de las mujeres y los niños, y, en coordinación con la comunidad internacional, haga nuevos esfuerzos por combatir problemas esenciales como la trata de seres humanos, las cuestiones relacionadas con la pobreza, la violencia sexual, la violencia en el hogar y la explotación sexual de mujeres y niños; UN (ز) مواصلة الجهود من أجل تحسين حالة حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة والطفل، وبذل جهود إضافية، بالتنسيق مع المجتمع الدولي، للتصدي لمشاكل رئيسية مثل الاتجار بالبشر، والقضايا المتصلة بالفقر، والعنف الجنسي، والعنف المنزلي، والاستغلال الجنسي للنساء والأطفال؛
    El resultado visible de la Conferencia de El Cairo del último mes ha sido un plan para tratar los problemas de población y desarrollo, reconociendo el papel fundamental de la mujer en el proceso de desarrollo. UN وقد وفر مؤتمر القاهرة الذي انعقد فـي الشهـر الماضي، برنامج عمــل للتصدي لمشاكل السكان والتنمية، يعترف بدور المرأة المركــزي في عملية التنمية.
    El desafío que enfrentamos es aprovechar la conciencia y la voluntad colectivas de la comunidad internacional para encarar los problemas del planeta Tierra. UN ويتمثل التحدي الذي يواجهنا في مدى نجاحنا في شحذ الوعي والإرادة الجماعيين للمجتمع الدولي للتصدي لمشاكل كوكبنا الأرضي.
    Estaba examinando muy a fondo las recomendaciones de Durban con objeto de abordar los problemas de la discriminación racial. UN وقال إن حكومته تبحث الآن توصيات ديربان بأكبر قدر ممكن من الدقة للتصدي لمشاكل التمييز العنصري.
    En su resolución 1998/10, la Subcomisión consideró que se debía vigilar el uso indebido de la tecnología de la información, en especial la que tenía por objeto la incitación al racismo y a la violencia racial, e hizo un llamamiento a los gobiernos interesados para que establecieran foros e instituciones jurídicos y de otra índole apropiados para atender los problemas de los migrantes y facilitar el acceso a ellos a los trabajadores migratorios. UN وقد رأت اللجنة الفرعية، في قرارها 1998/10، أنه ينبغي رصد إساءة استخدام تكنولوجيا المعلومات، وخاصة ما يوجه منها إلى التحريض على العنصرية والعنف العنصري، وناشدت الحكومات المعنية أن تنشئ محافل ومؤسسات قانونية ومحافل ومؤسسات أخرى مناسبة للتصدي لمشاكل المهاجرين وأن تتيح للعمال المهاجرين إمكانية الوصول إليها.
    45. El Comité expresa su preocupación porque son insuficientes las medidas, inclusive las de carácter jurídico, adoptadas para resolver el problema del abuso de los niños, en particular los abusos sexuales en la familia. UN ٥٤- وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم كفاية التدابير القانونية وسواها الجاري اتخاذها للتصدي لمشاكل الاعتداء على اﻷطفال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي في نطاق اﻷسرة.
    La Autoridad Palestina enfrentaba la ardua tarea de poner en marcha una recuperación económica y formular al mismo tiempo estrategias de desarrollo eficaces para solucionar el problema del aumento del desempleo y los crecientes niveles de pobreza. UN وقال إن السلطة الفلسطينية تواجه مهمة شاقة تتمثل في تحقيق انتعاش اقتصادي سريع، مع صياغة استراتيجيات إنمائية فعالة للتصدي لمشاكل ارتفاع معدلات البطالة ومستويات الفقر.
    La aplicación de la erradicación de la pobreza como método para responder a los problemas de droga es, pues, adecuada y en algunos casos esencial. UN ولذلك فان تطبيق القضاء على الفقر كمنهجية للتصدي لمشاكل المخدرات مناسب بل وضروري في بعض الحالات .
    Su labor consiste en encontrar o crear oportunidades comerciales concretas y ayudar a movilizar fondos para hacer frente a los problemas del medio urbano. UN وهي تركز على تحديد وتهيئة فرص ملموسة للأعمال التجارية والمساعدة على تعبئة الأموال للتصدي لمشاكل البيئة الحضرية.
    13. La UE apoyaba la petición formulada en el informe de que se reanudaran sin demora las negociaciones comerciales de la OMC, que constituían la mejor oportunidad para hacer frente a los problemas relacionados con los productos básicos. UN 13 - ويؤيد الاتحاد الأوروبي ما تضمنه التقرير من دعوة إلى الإسراع في استئناف المفاوضات التجارية داخل منظمة التجارة العالمية، حيث تتيح هذه المفاوضات أفضل فرصة للتصدي لمشاكل السلع الأساسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus