"للتصدي لهذه المشكلة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para hacer frente al problema
        
    • para hacer frente a este problema
        
    • para resolver el problema
        
    • para abordar este problema
        
    • para abordar el problema
        
    • para resolver este problema
        
    • para tratar este problema
        
    • para hacer frente a ese problema
        
    • para resolverlo
        
    • para solucionar este problema
        
    • de encarar este problema
        
    • para resolver ese problema
        
    • para luchar contra este problema
        
    • del problema
        
    • para abordar ese problema
        
    La Comisión podría tratar de ilustrar este asunto recopilando textos de interés acerca de temas concretos, así como de la insuficiencia del ordenamiento jurídico internacional para hacer frente al problema. UN يمكن للجنة أن تحاول توضيح هذه المسألة عن طريق تجميع المواد ذات الصلة فيما يتعلق بمسائل محددة وبعدم كفاية النظام القانوني الدولي للتصدي لهذه المشكلة.
    Se debe prestar mayor atención al movimiento de grupos rebeldes a través de las fronteras para explotar a niños vulnerables y es necesario elaborar mecanismos de vigilancia adecuados para hacer frente al problema. UN وتدعو الحاجة إلى إيلاء مزيد من الاهتمام لتحرك جماعات المتمردين عبر الحدود للتربص بالأطفال المستضعفين، كما تدعو الحاجة إلى تطوير خبرات رصد مناسبة للتصدي لهذه المشكلة بصورة فعالة.
    Exhortamos a la comunidad internacional a que realice cuanto esfuerzo sea posible para hacer frente a este problema de manera amplia. UN وإننا ندعو المجتمع الدولي إلى بذل كل جهد للتصدي لهذه المشكلة بطريقة شاملة.
    Parecería, por tanto, que habría que tomar tres tipos de medidas para resolver el problema: UN ومن ثم يبدو أنه يلزم اتخاذ ثلاثة إجراءات مختلفة للتصدي لهذه المشكلة:
    Por consiguiente, se requiere un compromiso nacional y la cooperación internacional para abordar este problema. UN ومن هنا يكون الالتزام الوطني والتعاون الوطني مطلوبين للتصدي لهذه المشكلة.
    El Gobierno llevó a cabo un estudio sobre las complejas razones que llevan al embarazo de adolescentes, y estableció una estrategia clara para abordar el problema. UN وأجرت الحكومة دراسة عن الأسباب المعقدة لحمل المراهقات ووضعت استراتيجية واضحة للتصدي لهذه المشكلة.
    El OIEA está colaborando estrechamente con el Gobierno de Ucrania y con Estados Miembros para resolver este problema. UN وتعمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية حاليا بصورة وثيقة مع حكومة أوكرانيا والدول اﻷعضاء للتصدي لهذه المشكلة.
    Filipinas tomó nota de las rigurosas medidas adoptadas por Finlandia para hacer frente al problema y de los positivos resultados obtenidos hasta el momento. UN وأحاطت الفلبين علماً بالتدابير الجدية التي اتخذتها فنلندا للتصدي لهذه المشكلة وبالنتائج الإيجابية المحرَزة حتى الآن.
    Filipinas tomó nota de las rigurosas medidas adoptadas por Finlandia para hacer frente al problema y de los positivos resultados obtenidos hasta el momento. UN وأحاطت الفلبين علماً بالتدابير الجدية التي اتخذتها فنلندا للتصدي لهذه المشكلة وبالنتائج الإيجابية المحرَزة حتى الآن.
    De la misma manera, se necesitan iniciativas específicas para hacer frente al problema. UN ومن المطلوب، بالمثل، الشروع في مبادرات للتصدي لهذه المشكلة.
    Resulta alentador que se hayan puesto en marcha diversas iniciativas y medidas mundiales, regionales y nacionales para hacer frente a este problema. UN ومن المشجع أنه قد اتخذت شتى المبادرات والتدابير العالمية والإقليمية والوطنية للتصدي لهذه المشكلة.
    El Convenio sobre la Diversidad Biológica y el Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques tienen funciones importantes y complementarias que cumplir para hacer frente a este problema. UN وهناك أدوار هامة لاتفاقية التنوع البيولوجي ومنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات للتصدي لهذه المشكلة.
    Los dirigentes políticos debían dejar de culpar a las fuerzas de seguridad de su propia incapacidad para tomar medidas antes de que la violencia estallara, y preguntarse qué estaban haciendo para resolver el problema. UN ولا بد للزعماء السياسيين من الامتناع عن لوم قوات اﻷمن لعدم تمكنها من التحسب ﻷعمال العنف، بل عليهم أن يسألوا أنفسهم عما قدموه هم للتصدي لهذه المشكلة.
    En el plano internacional, el Gobierno trabaja con los países vecinos, en especial Alemania, para resolver el problema. UN 42 - وأضافت قائلة إن حكومتها تعمل على الصعيد الدولي مع البلدان المجاورة، وخاصة ألمانيا، للتصدي لهذه المشكلة.
    La magistratura debe corresponder a las comunidades a las que sirve, y el Gobierno debe adoptar medidas urgentes para abordar este problema. UN وينبغي أن يكون القضاة صورة تعكس ما يخدمون من مجتمعات محلية، ويجب أن تتخذ الحكومة إجراء عاجلا للتصدي لهذه المشكلة.
    Rusia seguirá haciendo todos los esfuerzos que sean necesarios para abordar este problema. UN وستواصل روسيا بذل جهود مسؤولة للتصدي لهذه المشكلة.
    En muchos casos, la preparación de las respuestas dio lugar a un debate nacional sobre la cuestión de la violencia contra los niños e inspiró medidas para abordar el problema. UN وفي كثير من الأحوال، أطلق إعداد الردود مناقشة وطنية حول مسألة العنف ضد الأطفال وأوصى بتدابير للتصدي لهذه المشكلة.
    El OIEA está colaborando estrechamente con el Gobierno de Ucrania y con Estados Miembros para resolver este problema. UN وتعمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية حاليا بصورة وثيقة مع حكومة أوكرانيا والدول اﻷعضاء للتصدي لهذه المشكلة.
    La Declaración sobre la Eliminación de la Violencia contra la Mujer y el mandato de la Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer son mecanismos importantes para tratar este problema. UN فإن إعلان القضاء على العنف ضد المرأة وولاية المقررة الخاصة تشكلان آليتين هامتين للتصدي لهذه المشكلة.
    Se necesitaba con urgencia obtener asistencia internacional para hacer frente a ese problema. UN وثمة حاجة ماسة إلى مساعدات دولية للتصدي لهذه المشكلة.
    Los representantes de la Fraternidad han celebrado consultas con representantes de la Organización Mundial de la Salud (OMS) y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) sobre el problema de la tuberculosis en las cárceles de Europa oriental y las medidas que se podrían tomar para resolverlo. UN أجرى ممثلو الرابطة الدولية لزمالة السجون مشاورات مع ممثلي منظمة الصحة العالمية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن مشكلة الدرن في سجون أوروبا الشرقية والخطوات التي يمكن اتخاذها للتصدي لهذه المشكلة.
    En la actualidad el Gobierno está reorientando sus actuaciones para solucionar este problema con eficacia, como cuestión prioritaria, mediante la cooperación con los países afectados de la región. UN وتعيد الحكومة اﻵن وتوجه جهودها للتصدي لهذه المشكلة بفعالية بوصفها أولوية عليا وذلك عبر التعاون مع البلدان المعنية في المنطقة.
    En 2008, se iniciarán proyectos piloto en los municipios para estudiar la mejor manera de encarar este problema. UN وستنفذ، في عام 2008، مشاريع رائدة على مستوى البلديات لاستطلاع أفضل سبيل للتصدي لهذه المشكلة.
    Se necesita una mayor cooperación regional e internacional para resolver ese problema. UN وقال إنه يلزم تعزيز التعاون الإقليمي والدولي للتصدي لهذه المشكلة.
    Hemos promulgado leyes para luchar contra este problema y hemos sentado las bases para la cooperación judicial en materia de drogas. UN كما وضعنا تشريعات للتصدي لهذه المشكلة وترتيبات للتعاون القضائــي في مسائل المخدرات.
    El proyecto de resolución que estamos considerando, relativo al papel de los diamantes en la promoción de los conflictos, da testimonio de la dedicación de todos los participantes en el proceso de paz de Kimberley a la solución del problema. UN ومشروع القرار المعروض علينا بشأن دور الماس في تأجيج الصراعات يقف شاهدا على عزم كل المشاركين في عملية كيمبرلي على العمل جنبا إلى جنب للتصدي لهذه المشكلة.
    La Comisión acoge favorablemente las medidas adoptadas en consulta con la Junta para abordar ese problema. UN وترحب اللجنة باﻹجراءات المتخذة بالتشاور مع المجلس للتصدي لهذه المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus