"للتعويض عن الأضرار" - Traduction Arabe en Espagnol

    • de indemnización de daños
        
    • indemnización por los daños
        
    • para ofrecer resarcimiento por los daños
        
    • indemnización por daños y perjuicios
        
    • para reparar los daños
        
    • reparación de los daños
        
    • para indemnizar los daños
        
    • indemnización para los daños
        
    • para la compensación de los daños
        
    • para el resarcimiento de los daños
        
    • para la indemnización por daños
        
    • para la indemnización de los daños
        
    Además, puede promover acción de indemnización de daños y perjuicios por reclusión indebida, detención ilícita o agresión u otras violaciones de sus derechos civiles, según las circunstancias de hecho. UN ويجوز لـه، بالإضافة إلى ذلك، رفع دعوى للتعويض عن الأضرار الناتجة عن السجن الباطل أو الاحتجاز غير الشرعي أو الاعتداء الجسدي أو غيرها من الاعتداءات على حقوقه المدنية حسب الوقائع.
    Además, se indicó la posibilidad alternativa de establecer fondos de compensación similares al Fondo Internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos. UN فضلا عن ذلك، طُرحت فكرة الحل البديل المتمثل في إنشاء صناديق تعويض على نسق الصندوق الدولي للتعويض عن الأضرار الناشئة عن التلوث بالنفط.
    Asimismo, en los casos en que la víctima de la violación sea una persona física, podrá entablarse pleito civil pidiendo que cese el acto de violación o indemnización por los daños causados por dicha violación. UN وفي الحالات التي يكون فيها موضوع انتهاك حقوق الإنسان فرداً، يجوز إقامة دعوى مدنية طلباً لوقف فعل الانتهاك أو للتعويض عن الأضرار التي أحدثها انتهاك حقوق الإنسان.
    i) La falta de cobertura de seguros para ofrecer resarcimiento por los daños causados al medio ambiente y a la atmósfera por fugas de los lugares de almacenamiento; UN (ط) عدم وجود تغطية تأمينية للتعويض عن الأضرار التي يمكن أن تلحق بالبيئة وبالغلاف الجوي نتيجة التسرب من مواقع التخزين؛
    A pesar de las reiteradas peticiones en ese sentido, la compradora no abrió la carta de crédito, razón por la cual la vendedora interpuso ante el Tribunal Regional de Primera Instancia una demanda civil de indemnización por daños y perjuicios derivados del incumplimiento del contrato. UN وحيث إن المشتري تخلف عن فتح الخطاب الائتماني رغم طلبات متكررة، رفع البائع دعوى مدنية أمام المحكمة الإقليمية للتعويض عن الأضرار المترتبة على الإخلال بالعقد.
    La fiscalía y los tribunales podían dar por terminados los procedimientos penales cuando el delincuente había hecho lo suficiente para reparar los daños. UN فقد استطاع مكتب المدعي العام والمحاكم انهاء إجراءات الدعاوى الجنائية اذا ما بذل الجاني جهودا مناسبة للتعويض عن الأضرار التي تسبب فيها.
    La mejor prueba de que el Estado haitiano tiene la voluntad de respetar los derechos humanos sería organizar de manera autónoma un programa de reparación de los daños ocasionados por las violaciones de derechos perpetradas durante la dictadura. UN وأفضل دليل يمكن أن تقدمه الدولة الهايتية لتظهر عزمها على احترام حقوق الإنسان هو أن تعد بصورة مستقلة برنامجاً للتعويض عن الأضرار الناجمة عن الانتهاكات التي ارتُكبت أثناء الحكم الدكتاتوري.
    Convenio internacional de constitución de un fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos, 1971, sus Protocolos de 1976 y 1992, con las modificaciones introducidas en 2000, y su Protocolo de 2003 UN الاتفاقية الدولية المتعلقة بإنشاء صندوق دولي للتعويض عن الأضرار الناجمة عن التلويث النفطي لعام 1971، وبروتوكولاها لعامي 1976 و 1992، بصيغتهما المعدلة في عام 2000، وبروتوكولها لعام 2003
    Por esa razón se adoptó el convenio que establece el Fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos (Convenio del Fondo). UN ونتيجة لذلك، اعتمدت الاتفاقية المنشئة للصندوق الدولي للتعويض عن الأضرار الناجمة عن التلويث النفطي (اتفاقية الصندوق).
    En opinión del Iraq, son " métodos abstractos y teóricos " del tipo que los órganos internacionales, como por ejemplo el Fondo internacional de indemnización de daños causados por la contaminación de hidrocarburos, han rechazado expresamente. UN ووفقاً لما يراه العراق، فإنها " منهجيات تجريدية ونظرية " من النوع الذي رفضته صراحة هيئات دولية، مثل الصندوق الدولي للتعويض عن الأضرار الناجمة عن التلويث النفطي.
    144. En relación con la indemnización por daños y perjuicios a las víctimas, esta solo puede tratarse en el contexto de los procedimientos judiciales de indemnización de daños no pecuniarios y/o pecuniarios. UN 144- ولا يجوز التعامل مع تعويض الضحايا عن الأضرار إلاّ في سياق الإجراءات القضائية للتعويض عن الأضرار غير المالية و/أو المالية.
    Cabe destacar al respecto la afirmación del delegado de Austria, según la cual el objetivo de los regímenes de responsabilidad no es la asignación de la pérdida sino la asignación del deber de pagar una indemnización por los daños resultantes de actos no prohibidos por el derecho internacional. UN وأفاد أن ممثل النمسا قد أشار بشكل صائب إلى أن الغرض من نظم المسؤولية ليس هو توزيع الخسارة وإنما توزيع الواجبات للتعويض عن الأضرار الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي.
    Con respecto a la indemnización, especialmente en lo que se refiere a los fondos que hay que crear en beneficio de las víctimas, de conformidad con el principio 4 infra, cabría prever una indemnización por los daños sufridos en el Estado de origen. UN وعند دفع التعويض، لا سيما من الأموال التي يتوقع توفرها للضحايا على النحو المتوخى في المبدأ 4 أدناه، قد توفر بعض الأموال للتعويض عن الأضرار التي لحقت بدولة المصدر.
    i) La falta de cobertura de seguros para ofrecer resarcimiento por los daños causados al medio ambiente y a la atmósfera por fugas de los lugares de almacenamiento; UN (ط) عدم وجود تغطية تأمينية للتعويض عن الأضرار التي يمكن أن تلحق بالبيئة وبالغلاف الجوي نتيجة التسرب من مواقع التخزين؛
    i) La falta de cobertura de seguros para ofrecer resarcimiento por los daños causados al medio ambiente y a la atmósfera por fugas de los lugares de almacenamiento; UN (ط) عدم وجود تغطية تأمينية للتعويض عن الأضرار التي يمكن أن تلحق بالبيئة وبالغلاف الجوي نتيجة التسرب من مواقع التخزين؛
    Con respecto a la indemnización por daños y perjuicios causados por actos de corrupción, el artículo 35 de la Ley de lucha contra la corrupción abarca parte de los casos previstos en la Convención, pero no constituye una normativa general a ese respecto. UN وفيما يتعلق بالتعويض عن الأضرار من جراء الفساد، تغطي المادة 35 من قانون مكافحة الفساد الحالات المتوخّاة في الاتفاقية، ولكنها لا توفر قاعدة تنظيمية عامة للتعويض عن الأضرار.
    Una reserva de 140 ha de superficie, mantenida durante 30 años, sería suficiente para reparar los daños ocasionados a los recursos costeros como consecuencia de la invasión y ocupación, aunque otras combinaciones de zonas y períodos de mantenimiento también podrían cumplir ese objetivo. UN ويعد إنشاء محمية حجمها 140 هكتاراً تُصان على مدى 30 سنة تدبيراً كافياً للتعويض عن الأضرار التي لحقت بالموارد الساحلية بسبب الغزو والاحتلال، رغم أنه بالإمكان تحقيق هذا الهدف من خلال الجمع بين مناطق وفترات صيانة أخرى.
    La acción civil para restituir el objeto materia del hecho punible, así como la reparación de los daños y perjuicios causados, podrá ser ejercida por el damnificado, sus herederos, sus legatarios, la sucesión o por el beneficiario en el caso de pretensiones personales, contra los autores del hecho punible y partícipes en él y, en su caso, contra el civilmente responsable. UN يجوز للمتضرر أو ورثته أو الموصى لهم أو خلفائه أو، في حالة المطالبات الشخصية، المنتفعين رفع دعاوى للتعويض الجنائي سعيا لاسترداد المادة التي تشكل موضوع الجريمة، أو للتعويض عن الأضرار والخسائر المتكبَّدة ضد مرتكبي الجريمة والمشاركين فيها، ووفقا لما يقتضيه الحال، ضد الشخص الذي يتحمل المسؤولية المدنية.
    Se está elaborando en la Federación de Rusia un mecanismo nacional eficaz para indemnizar los daños y perjuicios causados durante la realización de operaciones de lucha contra el terrorismo. UN ويعكف الاتحاد الروسي على وضع آلية داخلية فعالة للتعويض عن الأضرار الناجمة خلال القيام بعمليات لمكافحة الإرهاب.
    La comunidad internacional debe prever un mecanismo adicional o alternativo de indemnización para los daños o pérdidas sufridos por los civiles palestinos durante las operaciones militares (cap. XXIX). UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يتيح آلية إضافية أو بديلة للتعويض عن الأضرار أو الخسائر التي تكبدها المدنيون الفلسطينيون أثناء العمليات العسكرية (الفصل التاسع والعشرون).
    84. Se espera que la Conferencia proponga el establecimiento de un mecanismo jurídico para la resolución de disputas y proporcione un marco para la compensación de los daños causados por los países desarrollados a consecuencia del incumplimiento del artículo IV del Tratado, y en especial a consecuencia de la negativa a transferir derechos y las restricciones impuestas a los países en desarrollo que son partes en el Tratado. UN 84 - وينتظر أن يقترح المؤتمر إنشاء آلية قانونية لتسوية المنازعات وتوفير إطار للتعويض عن الأضرار التي أحدثتها البلدان متقدمة النمو نتيجة عدم امتثالها للمادة الرابعة من المعاهدة، وعلى وجه التحديد رفض نقل الحقوق وفرض قيود على البلدان النامية الأطراف في المعاهدة.
    El propio Gobierno francés presentó demandas para el resarcimiento de los daños causados por la contaminación y del costo de la limpieza de las costas. UN ورفعت الحكومة الفرنسية نفسها شكوى للتعويض عن الأضرار الناتجة عن التلوث وتكاليف التطهير().
    Como resultado de este renovado interés, el 1° de abril de 1995 entraron en vigor la ley de indemnización por daños y perjuicios (plan provisional) y las Directrices para la indemnización por daños y perjuicios. UN وفي هذا الصدد، دخل قانون صندوق التعويض عن الأضرار الجنائية (الخطة المؤقتة) والمبادئ التوجيهية للتعويض عن الأضرار الجنائية حيز النفاذ في 1 نيسان/ابريل 1995.
    97. El nuevo Código de Procedimiento Penal establece la creación de un fondo especial para la indemnización de los daños causados por los delitos. UN 97- وينص قانون الإجراءات الجنائية الجديد على إنشاء صندوق خاص للتعويض عن الأضرار الناجمة عن تلك الجرائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus