Preocupada por la necesidad de adoptar medidas de respuesta prontas y eficaces para reducir al mínimo el daño o la pérdida que puedan producirse de resultas de tales incidentes, | UN | وحرصا منها على أنه ينبغي اتخاذ تدابير سريعة وفعالة للتقليل إلى الحد الأدنى مما قد ينشأ عن هذه الحوادث من ضرر وخسارة، |
Preocupada por la necesidad de adoptar medidas de respuesta prontas y eficaces para reducir al mínimo el daño o la pérdida que puedan producirse de resultas de tales incidentes, | UN | وحرصا منها على أنه ينبغي اتخاذ تدابير سريعة وفعالة للتقليل إلى الحد الأدنى مما قد ينشأ عن هذه الحوادث من ضرر وخسارة، |
Probablemente porque las organizaciones regionales, en cumplimiento de lo dispuesto en sus convenciones o acuerdos respectivos, deben conservar y ordenar sólo las especies de peces en las zonas sujetas a su jurisdicción, aunque suelen adoptar normas para reducir al mínimo las capturas accidentales de otras especies asociadas a poblaciones de peces específicas. | UN | ويعزى هذا على الأرجح إلى أن المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك مكلفة، كل من قبل اتفاقياتها أو اتفاقاتها بالاقتصار على حفظ وإدارة أنواع الأسماك المستهدفة الواقعة تحت ولايتها، مع أنها عادة تعتمد أنظمة للتقليل إلى الحد الأدنى من الصيد العرضي للأنواع الأخرى المرتبطة بالأرصدة المستهدفة. |
La segunda enseñanza es que las organizaciones internacionales, regionales y nacionales deben potenciar sus esfuerzos de coordinación con el fin de reducir al mínimo las pérdidas de vidas humanas que causan los desastres naturales. | UN | ثانيا، يجب على المنظمات الدولية والإقليمية والوطنية أن تحسن تنسيق جهودها للتقليل إلى الحد الأدنى من الوفيات الناجمة عن الكوارث الطبيعية. |
A fin de proteger sus activos y las corrientes de efectivo contra las fluctuaciones monetarias adversas, el OOPS ha adoptado un enfoque de gestión de riesgos conservador, encaminado a disminuir al mínimo su exposición a las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | وإن الأونروا، حمايةً منها لأصولها وتدفقاتها النقدية من التغيرات السلبية في قيمة العملات، تتبنى نهجا متحفظا في إدارة المخاطر للتقليل إلى الحد الأدنى من تعرضها لمخاطر تقلبات أسعار الصرف. |
3. La adecuación del derecho internacional humanitario vigente para reducir al mínimo los peligros que, en el período posterior al conflicto, representan los restos materiales explosivos de guerra para la población civil y militar | UN | 3- ملاءمة القانون الإنساني الدولي الحالي للتقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر المتفجرات من مخلفات الحرب التي يواجهها المدنيون والعسكريون في أعقاب الحرب |
La cuestión consiste en saber si esas disposiciones son adecuadas para reducir al mínimo los peligros que plantean los RMEG a raíz de un conflicto, o bien si sería preciso elaborar un derecho internacional específico complementario. | UN | والسؤال هو حول ما إذا كانت هذه الأحكام ملائمة للتقليل إلى الحد الأدنى من المخاطر التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب بعد النـزاع، أو هو ضمناً سؤال عما إذا كان ينبغي وضع قانون إنساني دولي محدد إضافي. |
Asimismo, ahora deben concentrarse aún más en cuestiones importantes que conciernen a municiones concretas y en particular a las municiones de racimo, como son las medidas preventivas para reducir al mínimo la creación de restos explosivos de guerra y la aplicación del derecho internacional humanitario para proteger a los civiles. | UN | كما يتعين عليها أن تلتفت الآن وبتركيزٍ أكبر من ذي قبل إلى مسائل هامة تتعلق بذخائر محددة، ولاسيما الذخائر العنقودية، والتدابير الوقائية للتقليل إلى الحد الأدنى من ظهور متفجرات من مخلفات الحرب، وتطبيق القانون الإنساني الدولي لحماية المدنيين. |
Muchas Partes señalaron que era necesario adoptar medidas de adaptación para reducir al mínimo los efectos del cambio climático en los sectores socioeconómicos más importantes. | UN | وأشار الكثير من الأطراف إلى ضرورة اعتماد تدابير تكيف للتقليل إلى الحد الأدنى من آثار تغير المناخ على معظم القطاعات الاجتماعية - الاقتصادية. |
En las directrices se alienta a los navieros, los diseñadores y los constructores de buques a hacer todo lo posible para reducir al mínimo el uso y la retención a bordo de los buques de materiales potencialmente peligrosos. | UN | 192 - وفي إطار المبادئ التوجيهية، يُشجع ملاّك السفن، ومصممو السفن وشركات بناء السفن، على بذل قصارى جهودهم للتقليل إلى الحد الأدنى من استخدام و/أو الاحتفاظ بمواد يمكن أن تشكل خطورة على ظهور سفنهم. |
La Junta de Auditores observó que las adquisiciones seguían constituyendo un ámbito de alto riesgo que, si no se gestionaba bien, podía socavar la integridad del sistema de las Naciones Unidas, y que las deficiencias debían corregirse completamente y sin demora para reducir al mínimo el riesgo financiero que entrañaban. | UN | ولاحظ مجلس مراجعي الحسابات أن المشتريات لا تزال تشكل مجالا ينطوي على مخاطر كبيرة. ويمكن، في حال عدم إدارته جيدا، أن يقوض نزاهة منظومة الأمم المتحدة، وأنه يلزم معالجة أوجه القصور في عملية الشراء على نحو تام ودون تأخير للتقليل إلى الحد الأدنى من المخاطر المالية المرتبطة بها. |
2. Los Estados del acuífero determinarán las zonas de descarga de un acuífero o sistema acuífero transfronterizo y, dentro de esas zonas, adoptarán medidas especiales para reducir al mínimo los efectos perjudiciales sobre el proceso de descarga. | UN | 2 - تحدد دول طبقة المياه الجوفية مناطق تصريف طبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود، وتتخذ في هذه المناطق تدابير خاصة للتقليل إلى الحد الأدنى من تعرض عملية التصريف إلى آثار ضارة. |
1. Los Estados del acuífero identificarán las zonas de recarga y descarga de su acuífero o sistema acuífero transfronterizo y, dentro de esas zonas, adoptarán medidas especiales para reducir al mínimo los impactos perjudiciales de los procesos de recarga y descarga. | UN | 1- تحدد دول طبقة المياه الجوفية مناطق تغذية وتصريف في طبقة مياهها الجوفية العابرة للحدود أو شبكة طبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود، وتتخذ في هذه المناطق تدابير خاصة للتقليل إلى الحد الأدنى من تعرض عمليات التغذية والتصريف لتأثيرات ضارة. |
d) De conformidad con la estrategia mencionada en el apartado b) supra, la Parte ha adoptado todas las medidas viables para reducir al mínimo el uso del producto químico para el que se solicita la prórroga, incluso las medidas jurídicas o administrativas, así como para evitar su uso ilícito; | UN | (د) قيام الطرف وفقاً للاستراتيجية الوارد ذكرها في الفقرة الفرعية (ب) أعلاه، باتخاذ جميع التدابير المجدية عملياً للتقليل إلى الحد الأدنى من استخدام المادة الكيميائية، بما في ذلك التدابير القانونية أو الإدارية، ولمنع الاستخدام غير المشروع للمادة الكيميائية الذي يطلب التمديد بشأنه؛ |
c) De conformidad con la estrategia mencionada en el apartado b) supra, la Parte ha adoptado todas las medidas viables para reducir al mínimo la producción del producto químico para el que se solicita la prórroga, incluso las medidas jurídicas o administrativas, y para evitar su producción ilícita; | UN | (ج) قيام الطرف بموجب الاستراتيجية الوارد ذكرها في الفقرة الفرعية (ب) أعلاه، باتخاذ جميع التدابير الممكنة عملياً للتقليل إلى الحد الأدنى من إنتاج المادة الكيميائية الذي يطلب التمديد بشأنه بما في ذلك التدابير القانونية أو الإدارية ولمنع الإنتاج غير المشروع؛ |
Además, la OMI va a formular medidas internacionales para reducir al mínimo el traslado de especies acuáticas invasoras mediante incrustación biológica. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المنظمة البحرية الدولية تعتزم وضع تدابير دولية للتقليل إلى الحد الأدنى من نقل الأنواع البحرية المتطفلة عن طريق الحشف الأحيائي الملتصق بالسفن(). |
Ese diálogo será más eficaz si es transparente e inclusivo, a fin de reducir al mínimo cualquier influencia indebida por parte de las industrias reguladas sobre la entidad reguladora que debe impedir que haya un trato preferencial. | UN | ومن شأن مثل هذا الحوار أن يفيد من الشفافية والشمولية، وذلك للتقليل إلى الحد الأدنى من تأثير الصناعة المنظمة الذي لا داعي له على العملية التنظيمية للمعاملات السرية. |
Ahora bien, debido a la pequeña cantidad retenida en 2004, se había almacenado ese año para exportarla para su destrucción en 2005, con el fin de reducir al mínimo los costes de transporte y destrucción. | UN | وعلى ذلك، ونظراً للكمية الصغيرة التي تم أسرها في 2004، فقد تم تخزين هذه الكمية في 2004 على أن يتم تصديرها للتدمير في 2005، للتقليل إلى الحد الأدنى من تكاليف النقل والتدمير. |
A fin de proteger sus activos y los flujos de efectivo contra las fluctuaciones monetarias adversas, el OOPS ha adoptado un enfoque de gestión de riesgos conservador (por ejemplo, realizando operaciones de cobertura), encaminado a disminuir al mínimo su exposición a las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | ولكي تحمي الأونروا أصولها وتدفقاتها النقدية من التغيرات السلبية في قيمة العملات، تتبنى الوكالة نهجا محافظا إزاء إدارة المخاطر (كالتحوط المالي مثلا) للتقليل إلى الحد الأدنى من تأثرها بتقلبات أسعار الصرف. |
Serán necesarios cambios fundamentales de la formulación normativa, particularmente de los sistemas de salud y pensiones, en muchos países en desarrollo para reducir a un mínimo las presiones que se impondrán sobre la prestación de servicios, el gasto público y las posibilidades de crecimiento de la economía en general. | UN | وسيكون من الضروري إجراء تغييرات جذرية في تصميم السياسات، وخاصة في نظم الصحة والمعاشات التقاعدية، في العديد من البلدان النامية للتقليل إلى الحد الأدنى من الضغوطات على تقديم الخدمات والإنفاق العام وإمكانية النمو الإجمالي للاقتصاد. |
Los gobiernos deben considerar la posibilidad de adoptar medidas apropiadas y eficaces para minimizar la posibilidad de corrupción. | UN | وينبغي للحكومات أن تنظر في استحداث تدابير مناسبة وفعالة للتقليل إلى الحد الأدنى من احتمالات الفساد. |