"للتوسط في" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para mediar en
        
    • de mediación en
        
    • mediación de
        
    • por mediar en
        
    • para que medien en
        
    • encargada de arbitrar las
        
    • mediadores en
        
    También fue una buena señal que no se exigiera que la comunidad internacional interviniera para mediar en el logro de un acuerdo. UN وكان من الدلالات الصحية أيضا عدم حدوث مطالبات بتدخل المجتمع الدولي للتوسط في إبرام اتفاق في هذا الصدد.
    Desde el Brasil, donde se encontraba en visita oficial, el Presidente ofreció los buenos oficios de Angola para mediar en el conflicto y contribuir a la solución de la crisis política que había surgido. UN وفي البرازيل، حيث كان الرئيس يقوم بزيارة رسمية، عرض قيام أنغولا بتقديم مساعيها الحميدة للتوسط في النزاع والمساعدة في حل اﻷزمة السياسية التي نشبت.
    Habida cuenta de que deberían tener facultades para mediar en los conflictos, deberían recibir una formación de alto nivel sobre la mediación judicial. UN ونظرا لأنه من المتوقع أن يخولوا أيضا سلطة للتوسط في النزاعات، لا بد كذلك من تلقيهم تدريبا رفيع المستوى في الوساطة القضائية.
    Las Casas del Derecho funcionan también como centros de mediación en caso de conflicto. UN وتعمل هذه المجالس أيضاً بصفتها مراكز للتوسط في المنازعات.
    Los buenos oficios del Secretario General en la prevención y la solución de conflictos son un instrumento que puede ser muy eficaz en la mediación de conflictos. UN والمساعي الحميدة للأمين العام في منع نشوب الصراعات وحلها أداة يمكن أن تكون فعالة جداً للتوسط في الصراعات.
    Los intentos del Gobierno por mediar en los conflictos tribales en curso no han tenido ningún resultado a largo plazo, lo que alimentaba la percepción de que Jartum no estaba dispuesta o era incapaz de proteger a la población de Darfur o de atender sus necesidades más amplias. UN أما محاولات الحكومة للتوسط في النـزاعات القبلية القائمة فلم تسفر عن نتائج طويلة الأمد، مما عزز التصور بأن الخرطوم ليست مستعدة أو هي عاجزة عن حماية الدارفوريين أو عن معالجة حاجاتهم الأعم.
    Se está impartiendo capacitación a los supervisores de la CEI sobre el terreno para que medien en controversias entre los partidos e intervengan dondequiera que detecten violaciones de nuestro muy riguroso código de conducta electoral. UN وقد درب موظفو الرصد الميداني، التابعين للجنة الانتخابات، للتوسط في المنازعات التي قد تنشأ فيما بين اﻷحزاب وللتدخل في الحالات التي يلاحظون فيها انتهاكا للمدونة الصارمة لقواعد السلوك في أثناء الانتخابات.
    c) Creación de una comisión encargada de arbitrar las diferencias de interpretación de los términos del acuerdo. UN " )ج( إنشاء لجنة للتوسط في الخلافات على تفسير أحكام الاتفاق.
    También debemos aclarar que las regiones que el Relator Especial alega que han sido sometidas a bombardeos por el Gobierno iraquí caen fuera de control de la autoridad central del Estado, lo que obstaculiza su intervención para mediar en la solución de los conflictos tribales a que dan lugar, tal como aclaramos anteriormente. UN كما نود أن نوضح أن المناطق التي يزعم المقرر الخاص بأنها تعرضت للقصف من قبل الحكومة العراقية تقع خارج سيطرة السلطة المركزية للدولة، مما يعيق تدخلها للتوسط في حل المنازعات العشائرية التي تحدث كما وضحنا في أعلاه.
    i) El desarrollo y el fortalecimiento de las capacidades institucionales y educacionales, a nivel local y nacional, para mediar en los conflictos, resolver controversias en forma pacífica e impedir y eliminar el uso de la violencia para resolver tensiones y dirimir desacuerdos sociales; UN `1` تطوير وتعزيز القدرات المؤسسية والتعليمية، على الصعيدين المحلي والوطني، للتوسط في المنازعات، وتسوية الخلافات بالوسائل السلمية، ومنع استخدام العنف والقضاء عليه في معالجة التوترات والخلافات المجتمعية؛
    De esta forma, las Naciones Unidas debían ser a un tiempo el foro para mediar en las relaciones de poder, lograr cambios políticos que la comunidad internacional considerara justos y deseables, promulgar nuevas normas y estampar el sello de la legitimidad colectiva. UN وبذلك قُصِدَ بالأمم المتحدة أن تكون محفلاً للتوسط في العلاقات بين القوى؛ وفي الوقت نفسه لتحقيق التغيير السياسي الذي يعتبره المجتمع الدولي عادلاً ومرغوباً فيه؛ وسن قواعد جديدة؛ وإضفاء طابع الشرعية الجماعية.
    Pese a las numerosas iniciativas alentadoras que han tomado la Unión Africana y las comunidades económicas regionales para mediar en los conflictos y solucionarlos, las dilatadas guerras y la inestabilidad cíclica siguen amenazando todo progreso hacia la paz y el desarrollo. UN وبالرغم من العديد من المبادرات والمشجعة التي باشرها كل من الاتحاد الأفريقي والجماعات الاقتصادية الإقليمية للتوسط في النزاعات وتسويتها، ما زالت الحروب التي طال أمدها وحالة عدم الاستقرار الدوري تهدد التقدم المحرز صوب تحقيق السلام والتنمية.
    En Ghana, el Consejo Nacional de Paz, establecido en 2011, ha adoptado medidas para mediar en las tensiones locales y elaborar un marco normativo para la solución de conflictos. UN 62 - وفي غانا، قام مجلس السلام الوطني، الذي أنشئ عام 2011، باتخاذ خطوات للتوسط في التوترات المحلية ووضع إطار سياساتي لتسوية النزاعات.
    En particular, mi Representante Especial sigue interponiendo sus buenos oficios para mediar en las controversias políticas y fomentar un ambiente constructivo al encarar las actuales dificultades, especialmente en Baidoa, " Jubalandia " e Hiraan. UN وبالتحديد، لا يزال ممثلي الخاص يبذل مساعيه الحميدة للتوسط في المنازعات السياسية، والتشجيع على اتباع نهج بنّاء في التعامل مع التحديات القائمة، لا سيما في بايدوا و " جوبالاند " وهيران.
    Los dirigentes tribales influyentes con los que la UNAMID dialoga para debatir el estancado proceso de reconciliación observaron que los gimir no confiaban en la neutralidad de las autoridades estatales para mediar en la controversia, mientras que la tribu de Beni Halba se negaban a aceptar la demarcación de las tierras propuesta entre las tribus. UN ولاحظ زعماء قبائل مؤثرون كلّفتهم العملية المختلطة بمناقشة عملية المصالحة المتعثرة أن قبيلة القِمِر ليس لها ثقة في حياد سلطات الدولة للتوسط في النـزاع، في حين أن البني هلبة يرفضون قبول ترسيم حدود الأرض المقترح بين القبيلتين.
    No obstante, el mecanismo principal de mediación en las tensiones étnicas había consistido en una estrategia de realismo económico y político, que había afectado a la migración patrocinada por el Estado de la población china Han a zonas habitadas por minorías, que ha entrañado interdependencia económica y represión política selectiva. UN إلا أن اﻵلية الرئيسية للتوسط في التوترات العرقية تمثلت في استراتيجية قوامها الواقعية الاقتصادية والسياسية، تنطوي على هجرة شعب هان الصيني تحت رعاية الدولة إلى المناطق التي تقطنها اﻷقليات، والتكافل الاقتصادي، والقمع السياسي الانتقائي.
    En lo que respecta a la solución pacífica, hemos oído una vez más al representante de Etiopía tergiversar los hechos diciendo que en el pasado se realizaron intentos de mediación en los que se formularon recomendaciones políticas, no recomendaciones basadas en la investigación de los hechos. UN وفيما يتعلق بمسألة الحل السلمي، ها نحن قد سمعنا الممثل اﻹثيوبي مرة أخرى يشوه الحقيقة المتمثلة في أنه جرت محاولات للتوسط في الماضي، قدمت فيها توصيات سياسية - وهي ليست قائمة على تقصي الحقائق.
    Igualmente, la UNMIL apoyará las actividades de la Comisión Nacional Independiente de Derechos Humanos, ayudará a desarrollar la capacidad de las organizaciones nacionales de la sociedad civil y apoyará la labor de los mecanismos tradicionales de mediación en controversias y las iniciativas de reconciliación nacional. UN كما ستقدم البعثة الدعم لعمليات اللجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان، وتساعد في بناء قدرات منظمات المجتمع المدني الوطنية، وتدعم الجهود المبذولة في إطار الآليات التقليدية للتوسط في حل المنازعات ومبادرات المصالحة الوطنية.
    Esas actividades fueron elogiadas en el Consejo de Seguridad cuando se pidió al PNUD que continuara dando apoyo crítico a las iniciativas en curso para la mediación de la crisis en ese país. UN وقد رحب مجلس اﻷمن بذلك إذ طلب إلى البرنامج اﻹنمائي أن يواصل تقديم الدعم الحيوي للمبادرات الجارية للتوسط في حل اﻷزمة في ذلك البلد.
    Letonia considera que las Naciones Unidas deben seguir siendo el principal organismo mundial para la mediación de las controversias internacionales y la formulación de las reglas universales de conducta que todos deben acatar. UN وترى لاتفيا أنه ينبغي أن تظل الأمم المتحدة الجهاز الدولي الأساسي للتوسط في حل النـزاعات السياسية وتحديد قواعد سلوك عالمية يلتزم بها الجميع.
    Sin embargo, las pretensiones del autor iban mucho más allá del importe de la indemnización que se habría concedido con arreglo a la jurisprudencia de ese Tribunal, por lo que el Defensor del Pueblo abandonó sus esfuerzos por mediar en el asunto. UN إلا أن مطالب صاحب البلاغ قد تجاوزت بكثير مبلغ التعويض الذي كان يمكن منحه بموجب السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. ولهذا السبب، قرر أمين المظالم التوقف عن بذل أي جهود للتوسط في هذه القضية.
    2.1.3 Establecimiento de comités de paz a nivel de los condados y los distritos para que medien en los conflictos locales y consoliden la paz (2010/11: 20; 2011/12: 40; 2012/13: 50) UN 2-1-3 إنشاء لجان السلام في المقاطعات والمناطق للتوسط في النزاعات المحلية وبناء السلام (2010/2011: 20؛ 2011/2012: 40؛ 2012/2013: 50)
    c) Creación de una comisión encargada de arbitrar las diferencias de interpretación de los términos del acuerdo. UN )ج( إنشاء لجنة للتوسط في الخلافات على تفسير أحكام الاتفاق.
    2.1.3 Establecimiento de comités de paz a nivel de condado y distrito que oficien de mediadores en los conflictos locales y consoliden la paz (2010/11: 20; 2011/12: 40) UN 2-1-3 إنشاء لجان السلام في المقاطعات والمناطق للتوسط في التزاعات المحلية وبناء السلام (2010/2011: 20؛ 2011/2012: 40)

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus