"للتوصل إلى اتفاقات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para llegar a acuerdos
        
    • para concertar acuerdos
        
    • para alcanzar acuerdos
        
    • concertación de acuerdos
        
    • para acuerdos
        
    • de alcanzar acuerdos
        
    • de llegar a acuerdos
        
    • por alcanzar acuerdos
        
    • obtener el acuerdo de
        
    • para establecer acuerdos
        
    Los países de ingresos medios altamente endeudados deben organizar sus esfuerzos para llegar a acuerdos conjuntos con los acreedores del mundo. UN ويتعين على البلدان المتوسطة الدخل المثقلة بالديون أن تنظم جهودها للتوصل إلى اتفاقات مشتركة مع المقرضين في العالم.
    Mi país hará todos los esfuerzos para llegar a acuerdos generales y, de ser posible, universales. UN وسيبذل بلدي كل جهد ممكن للتوصل إلى اتفاقات عامة، وحيثما أمكن، اتفاقات عالمية.
    Preocupa especialmente el hecho de que las dos entidades utilicen este mecanismo para concertar acuerdos que les benefician exclusivamente a ellas. UN وما يثير القلق بصفة خاصة أن الكيانين كليهما يستخدمان هذه الآلية للتوصل إلى اتفاقات تعود بالنفع عليهما فقط.
    Las Naciones Unidas presentan ventajas claras e intrínsecas como foro para alcanzar acuerdos internacionales y aprobar tratados y convenciones de alcance mundial. UN وتتمتع اﻷمم المتحدة بميزات واضحة ومتأصلة بوصفها محفلا للتوصل إلى اتفاقات دولية وإقرار معاهدات واتفاقيات ذات نطاق عالمي.
    La impunidad por la violencia sexual se hace patente en la constante denuncia de que las autoridades locales facilitan la concertación de acuerdos extrajudiciales entre las víctimas y los agresores o directamente protegen a los agresores de la acción de la justicia. UN وتؤكد تقارير مستمرة عن الإفلات من العقاب على العنف الجنسي إما تيسير السلطات المحلية للتوصل إلى اتفاقات غير قضائية بين الضحايا ومرتكبي العنف أو توفير الحماية المباشرة لمرتكبي العنف من المقاضاة.
    En la era posterior a la guerra fría y a la Conferencia de examen del TNP de 1995, las condiciones son propicias para llegar a acuerdos concretos sobre cuestiones relativas a la limitación de las armas nucleares y el desarme. UN في حقبة ما بعد الحرب الباردة وما بعد مؤتمر عام ١٩٩٥ لمعاهدة عدم الانتشار، أصبحت الظروف اللازمة للتوصل إلى اتفاقات محددة بشأن قضايا الحد من اﻷسلحة النووية ونزع السلاح مواتية حقا.
    Estamos cerca de nuestro objetivo, seguros de que todos los participantes en las negociaciones están animados de la decidida voluntad política necesaria para llegar a acuerdos en los temas pendientes. UN ونحن إذ نقترب من هدفنا، نوقن من أن جميع المشاركين في المفاوضات تحركهم اﻹرادة السياسية القوية اللازمة للتوصل إلى اتفاقات بشأن البنود العالقة.
    Varios Estados consideraron que la iniciativa podía llegar a constituir un marco constructivo para llegar a acuerdos sobre soluciones duraderas mediante una participación más decidida en el cumplimiento de las responsabilidades del caso. UN واعتبر عدد من الدول أن المبادرة تنطوي على إمكانات توفير إطار بناء للتوصل إلى اتفاقات بشأن إيجاد حلول دائمة من خلال تقاسم المسؤوليات على نحو أقوى.
    El Grupo de Río observa con preocupación que no ha existido una voluntad política suficiente para llegar a acuerdos sustantivos en materia de desarme y no proliferación nucleares. UN وتلاحظ مجموعة ريو بقلق أننا لم نبد الإرادة السياسية الكافية للتوصل إلى اتفاقات جوهرية بشأن مسألة نزع السلاح النووي ومنع الانتشار النووي.
    De particular importancia es la participación de los funcionarios superiores en los preparativos de la serie de sesiones de alto nivel, que ayuda a sentar las bases para concertar acuerdos en el período de sesiones propiamente dicho. UN ومما له أهمية كبرى مشاركة كبار المسؤولين في الأنشطة التحضيرية للجزء الرفيع المستوى الذي يساعد على تمهيد الطريق للتوصل إلى اتفاقات خلال الدورة ذاتها.
    Los Estados Unidos han acrecentado la capacidad de las empresas de telecomunicaciones de nuestro país para concertar acuerdos de prestación de servicios a Cuba y han facilitado a los productores agrícolas estadounidenses la celebración de contratos con compradores cubanos. UN وقد عززت الولايات المتحدة من قدرة شركات الاتصالات الأمريكية للتوصل إلى اتفاقات لتزويد كوبا بالخدمات، وجعلت من اليسير للمنتجين الزراعيين الأمريكيين إبرام عقود مع المشترين الكوبيين.
    Sin embargo, es necesario promoverlas para concertar acuerdos sustantivos sobre las cuestiones básicas de todos los capítulos antes de que los ciclos electorales estén demasiado avanzados. UN وهناك حاجة الآن إلى مزيد من الزخم للتوصل إلى اتفاقات موضوعية بشأن القضايا الجوهرية عبر كل الفصول قبل أن تبلغ الدورات الانتخابية مراحل جد متقدمة.
    Junto con sus asociados de la Unión Europea, los Países Bajos están trabajando para alcanzar acuerdos claros y estrictos sobre los controles de las exportaciones y su aplicación. UN وتعمل هولندا جنبا إلى جنب مع شركائها في الاتحاد الأوروبي للتوصل إلى اتفاقات واضحة وصارمة بشأن ضوابط التصدير وتنفيذها.
    Creemos que la concertación, el diálogo y la negociación son los medios racionales y eficaces para salvaguardar los intereses y los derechos de las partes en un conflicto y, consecuentemente, medios más sólidos y efectivos para alcanzar acuerdos firmes y duraderos. UN ونحن نعتقد أن المواءمة بين اﻵراء والحوار والمفاوضات هي السبل المنطقية والفعالة لضمان مصالح وحقوق اﻷطراف في الصراع، ومن ثم فهي أكثر السبل ثباتا وفعالية للتوصل إلى اتفاقات راسخة ودائمة.
    Los nuevos puestos ayudarán a reunir y coordinar aportaciones e información, a seguir el desarrollo de los diversos procesos iniciados ante el interés de los Estados miembros y a facilitar el diálogo y la concertación de acuerdos entre los Estados miembros. UN وسوف تساعد الوظيفتان الجديدتان على جمع وتنسيق المدخلات والمعلومات، لمواكبة مختلف العمليات التي نشأت نتيجة لاهتمام الدول الأعضاء، وعلى تيسير الحوار والتوسط للتوصل إلى اتفاقات فيما بين الدول الأعضاء.
    a) Servir de mediador para la concertación de acuerdos sobre esas tareas; UN )أ( التوسط للتوصل إلى اتفاقات حول هذه المهام ؛
    :: Negociaciones con el Fondo Monetario Internacional (FMI) para acuerdos de derecho de giro. UN :: إجراء مفاوضات مع صندوق النقد الدولي للتوصل إلى اتفاقات الترتيبات الاحتياطية.
    Entretanto, los Estados Unidos continuarán tratando de alcanzar acuerdos para abrir el comercio y la inversión allí donde sea posible. UN وفي غضون ذلك، فإن أمريكا ستواصل السعي للتوصل إلى اتفاقات تفتح التجارة والاستثمار حيثما أمكن.
    La Fiscal ha iniciado conversaciones con varios Estados a fin de llegar a acuerdos para enjuiciar algunas de las causas con arreglo a lo dispuesto en el artículo 11 bis. UN وقد بدأت المدعية العامة مناقشات مع دول مختلفة للتوصل إلى اتفاقات على القيام بالمقاضاة فيما يتعلق ببعض القضايا بموجب القاعدة 11 مكررا.
    Ven a sus dirigentes luchando por alcanzar acuerdos básicos sobre cuestiones básicas. UN ويشهدون قادتهم يكافحون للتوصل إلى اتفاقات أساسية بشأن المسائل الأساسية.
    El Comité invita a las autoridades a comprobar si funcionan los mecanismos establecidos para notificar y consultar a los pueblos indígenas y tribales y recomienda al Estado Parte que trate de obtener el acuerdo de los pueblos interesados, en la medida de lo posible, antes de otorgar ninguna concesión. UN تدعو اللجنة سلطات الدولة الطرف إلى التحقق من استخدام الآليات الموضوعة لإبلاغ الشعوب الأصلية والقبلية واستشارتها، وتوصي الدولة الطرف بأن تعمل جاهدة للتوصل إلى اتفاقات مع الشعوب المعنية، قدر الإمكان، قبل منح أية امتيازات.
    Ha tomado parte en las negociaciones bilaterales para establecer acuerdos de asistencia judicial con otros países UN شاركت في المفاوضات الثنائية للتوصل إلى اتفاقات متعلقة بالمساعدة القضائية الجنائية مع البلدان الأخرى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus