"للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • por lograr un consenso sobre
        
    • para llegar a un consenso sobre
        
    • de llegar a un consenso sobre
        
    • para lograr un consenso sobre
        
    • para lograr consenso respecto
        
    • para alcanzar un consenso sobre
        
    • de lograr un consenso sobre
        
    • de un consenso respecto
        
    • de alcanzar un consenso sobre
        
    • para alcanzar el consenso sobre
        
    • por consensuar
        
    • de lograr consenso sobre
        
    • para lograr el consenso en
        
    • por llegar a un consenso sobre
        
    • por llegar a un consenso respecto
        
    La Conferencia de las Partes hará todo lo posible por lograr un consenso sobre cada enmienda. UN ويبذل مؤتمر الأطراف قصارى جهده للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن كل تعديل.
    Sin embargo, la delegación del Brasil seguirá la orientación impartida por el Presidente para llegar a un consenso sobre el asunto en la Comisión. UN بيد أن وفد بلده سيحذو حذو الرئيس للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة في اللجنة.
    Hay una necesidad urgente no sólo de determinar cómo puede ayudarse a los países de renta media, sino también de llegar a un consenso sobre el asunto en el plano internacional. UN وهناك حاجة ملحة ليس فقط لتحديد الكيفية التي يمكن بها مساعدة البلدان المتوسطة الدخل ولكن أيضا للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة على الصعيد الدولي.
    Sin embargo, los miembros del Comité necesitarán más tiempo para lograr un consenso sobre esta cuestión. UN ومع ذلك، فإن أعضاء اللجنة يحتاجون إلى المزيد من الوقت للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة.
    2. En caso de que los miembros de la plataforma hayan agotado todos los esfuerzos para lograr consenso respecto de una cuestión sustantiva, que no sea de índole financiera, y no se haya llegado a un consenso, [se considerará que la cuestión ha sido rechazada]. UN 2 - إذا استُنفدت كل الجهود التي يبذلها أعضاء المنبر للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة موضوعية، غير المسائل المالية، ولم يتم التوصل إلى توافق في الآراء، [تُعتبر المسألة المقترحة مرفوضةً].
    No cabe duda de que el informe brinda una oportunidad excepcional para alcanzar un consenso sobre la dirección general de su aplicación. UN ومما لا شك فيه أن التقرير يوفر فرصة رائعة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن التوجه العام لتنفيذها.
    La Conferencia de las Partes hará todo lo posible por lograr un consenso sobre cada enmienda. UN ويبذل مؤتمر الأطراف قصارى جهده للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن كل تعديل.
    La Conferencia de los Estados Parte hará todo lo posible por lograr un consenso sobre cada enmienda. UN ويبذل مؤتمر الدول الأطراف قصارى جهده للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن كل تعديل.
    La Conferencia de las Partes hará todo lo posible por lograr un consenso sobre cada enmienda. UN ويبذل مؤتمر الأطراف قصارى جهده للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن كل تعديل.
    Es preciso insistir más para llegar a un consenso sobre la clasificación de los servicios ambientales; UN :: هناك حاجة لمزيد من العمل للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن تصنيف الخدمات البيئية.
    En tal caso, deberíamos esforzarnos por preparar el terreno para llegar a un consenso sobre el proyecto de programa de trabajo al comienzo mismo del período de sesiones de 2001. UN وفي مثل هذه الحالة، فإنه ينبغي أن نهدف إلى القيام بالأعمال التحضيرية اللازمة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع برنامج العمل في أول بداية دورة عام 2001.
    Representa, como acaba de recordar el representante de Rusia, la mejor base para llegar a un consenso sobre el programa de trabajo porque establece cierto equilibrio entre las preocupaciones de todas las partes. UN وتقدم هذه المبادرة، على النحو الذي أشار إليه للتو ممثل روسيا، أفضل أساس للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل لأنه يحقق توازناً ما فيما بين هواجس جميع الأطراف.
    Es hora de llegar a un consenso sobre una definición clara y universalmente aceptada del terrorismo dado que, sin esta definición, serán vanos todos los esfuerzos por combatir un enemigo común. UN 20 - وأكد أن الوقت قد حان للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف واضح، مقبول عموما، للإرهاب، لأنه بدونه، ستضيع جميع الجهود الموجهة نحو الكفاح ضد عدو مشترك سُدى.
    Aunque algunas reuniones han contribuido a impulsar la labor del Grupo de trabajo de composición abierta sobre el examen de la aplicación de la Convención, se celebrarán nuevas reuniones con el fin de llegar a un consenso sobre las cuestiones pendientes antes de la reunión de Doha. UN وقال إنه على الرغم من أن عددا من الاجتماعات قد ساعدت على المضي قدما في أعمال الفريق العامل المفتوح باب العضوية المعني باستعراض تنفيذ الاتفاقية فسوف تعقد اجتماعات أخرى في محاولة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المعلقة قبل الدورة التي ستعقد في الدوحة.
    Para aplicar la resolución sobre el Oriente Medio también se requiere flexibilidad, y su Gobierno no escatimará esfuerzos para lograr un consenso sobre esa cuestión. UN وذكر أن هناك أيضا حاجة إلى المرونة لتنفيذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط وأن حكومته ستبذل قصارى جهدها للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة.
    Para aplicar la resolución sobre el Oriente Medio también se requiere flexibilidad, y su Gobierno no escatimará esfuerzos para lograr un consenso sobre esa cuestión. UN وذكر أن هناك أيضا حاجة إلى المرونة لتنفيذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط وأن حكومته ستبذل قصارى جهدها للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة.
    En el caso de que los miembros de la Plataforma hayan agotado todos los esfuerzos para lograr consenso respecto de una cuestión de procedimiento y no se hubiera llegado a un consenso, la decisión será adoptada como último recurso por el voto de dos tercios de los miembros de la Plataforma presentes y votantes, salvo disposición en contrario de este Reglamento. UN وإذا استنفدت جميع الجهود التي يبذلها أعضاء المنبر للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة إجرائية دون التوصل إلى توافق في الآراء، يجرى، كملاذ أخير، ما لم تنص أحكام هذا النظام الداخلي على خلاف ذلك، البت في الأمر بثلثي أصوات أعضاء الاجتماع العام الحاضرين والمشاركين في التصويت.
    También se recalcó la importancia del diálogo entre múltiples interesados para alcanzar un consenso sobre la cuestión de Internet y la libertad de expresión. UN وشُدد من جهة أخرى على أهمية الحوار بين أصحاب مصلحة كُثُر للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة الشبكة وحرية التعبير.
    El terremoto del Asia meridional brinda la oportunidad de lograr un consenso sobre la elaboración de normas y metodologías comunes de apoyo al análisis, la coordinación y la adopción de decisiones estratégicas. UN ويتيح زلزال جنوب آسيا فرصة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن وضع المعايير والمنهجيات الموحدة التي تدعم التحليل والتنسيق واتخاذ القرارات الاستراتيجية.
    En este sentido, podría ser particularmente procedente celebrar consultas regionales para determinar los posibles elementos de un consenso respecto de los arreglos y mecanismos internacionales y tratar de alcanzarlo. UN وفي هذا السياق فإن المشاورات اﻹقليمية المتعلقة بتحديد العناصر الممكنة للتوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن الترتيبات واﻵليات الدولية وبالعمل على تحقيق هذا التوافق قد تتسم بأهمية خاصة.
    También significa que las delegaciones deben tener la voluntad política de alcanzar un consenso sobre el programa de trabajo y empezar la primera ronda de trabajo este año. UN كما يعني أنه يجب أن تتحلى الوفود بالإرادة السياسية للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن جدول الأعمال والشروع في أولى جولات العمل لهذا العام.
    Asimismo, quisiera dar las gracias a todas las delegaciones que participaron en nuestros esfuerzos para alcanzar el consenso sobre numerosas resoluciones y decisiones. UN كما أود أن أشكر جميع الوفود التي شاركت في الجهود التي بذلناها للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن العديد من مشاريع القرارات والمقررات.
    La Conferencia de los Estados Partes hará todo lo posible por consensuar cada enmienda. UN ويبذل مؤتمر الأطراف قصارى جهده للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن كل تعديل.
    29. Existe una necesidad urgente de lograr consenso sobre el concepto de " condición de indígena " , para el que no hay una definición internacionalmente acordada. UN 29 - وقالت إن ثمة حاجة ملحة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مفهوم الأصالة التي لا يوجد لها تعريف متفق عليه دولياً.
    Creemos que los temas discutidos en el marco de las sesiones celebradas permitieron poner una vez más de relieve la necesidad de aunar esfuerzos para lograr el consenso en este tema. UN ونرى أن المسائل التي تم النظر فيها في الاجتماعات ساعدتنا على أن نبرز مرة أخرى ضرورة العمل معا للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة.
    Debemos tener en cuenta que cada año la Conferencia aprueba su agenda y renueva sus esfuerzos por llegar a un consenso sobre su programa de trabajo. UN وعلينا أن نضع في اعتبارنا أن المؤتمر يقر كل عام جدول أعماله ويبذل جهودا جديدة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل.
    Posteriormente, el Comité reanudó su examen de la recomendación a la Conferencia de las Partes sobre la inclusión del endosulfán en el anexo III. Varios miembros consideraron que se habían agotado todos los esfuerzos por llegar a un consenso respecto del texto y la sustancia de la recomendación y propusieron que el Comité sometiera la cuestión a una votación. UN 143- وعاودت اللجنة لاحقاً النظر في التوصية إلى مؤتمر الأطراف بشأن إدراج الإندوسلفان في المرفق الثالث. واقترح عدة أعضاء، معتبرين أنه تم استنفاد جميع الجهود للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن نص التوصية ومضمونها، أن تمضي اللجنة قدماً إلى التصويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus