En lo que se refiere a la cuestión del Sáhara Marroquí, el Reino de Marruecos desea recordar que constantemente ha dado prueba de buena fe y de una voluntad real y sincera para lograr una solución política definitiva de este conflicto artificial. | UN | وفيما يتعلق بقضية الصحراء المغربية، فإن المملكة المغربية تود التذكير بأنها أبانت باستمرار عن حسن نية وعن عزيمة صادقة للتوصل إلى حل سياسي نهائي لهذه القضية المفتعلة. |
Los participantes reafirmaron su enérgico apoyo a la labor del Secretario General y su Enviado Personal para lograr una solución política mutuamente aceptable a la controversia en torno al Sáhara Occidental. | UN | وأكدوا دعمهم القوي للجهود التي يبذلها الأمين العام ومبعوثه الشخصي للتوصل إلى حل سياسي مقبول على نحو متبادل للصراع الدائر على الصحراء الغربية. |
Mi delegación insta a todas las partes en el devastador conflicto a que entablen un diálogo constructivo a fin de lograr una solución política que incluya un grado mayor de autonomía y libre determinación en el territorio. | UN | ويطالب وفدي جميع اﻷطراف في النزاع الداخلي المهلك أن تدخل في حوار بنﱠاء للتوصل إلى حل سياسي يتضمن على نحو ملموس قدر أكبر من الاستقلال والحكم الذاتي في اﻹقليم. |
2. Reafirma también su apoyo decidido a las gestiones del Secretario General y de su Enviado Personal para encontrar una solución política mutuamente aceptable a la controversia relativa al Sáhara Occidental; | UN | 2 - يؤكد من جديد أيضا تأييده القوي للجهود التي يبذلها الأمين العام ومبعوثه الشخصي للتوصل إلى حل سياسي يقبله الطرفان للنزاع المتعلق بالصحراء الغربية؛ |
Los esfuerzos por encontrar una solución política a la crisis son vitales para evitar nuevos desplazamientos y la posible desestabilización de toda la zona. | UN | ولا بد من بذل جهود للتوصل إلى حل سياسي للأزمة إذا أردنا منع حدوث حالات تشريد أخرى واحتمال زعزعة الاستقرار في المنطقة بأكملها. |
Estoy preparado para ayudar a las partes a hallar una solución para esa situación y a avanzar hacia el logro de una solución política justa, duradera y aceptable para ambas partes. | UN | وأظل على استعداد لمساعدة الطرفين على إيجاد حل للمأزق الحالي، وإحراز تقدم للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول لديهما. |
Apoyando enérgicamente el liderazgo permanente del Secretario General de las Naciones Unidas y del Secretario General de la Organización de los Estados Americanos y los esfuerzos de la comunidad internacional por lograr una solución política para la crisis existente en Haití, | UN | وإذ يؤيد بقوة القيادة المستمرة لﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية، والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتوصل إلى حل سياسي لﻷزمة في هايتي، |
Marruecos seguía apoyando enérgicamente la labor realizada por el Secretario General y su Enviado Personal para llegar a una solución política aceptable para todas las partes. | UN | ولا يزال المغرب يؤيد بقوة الجهود التي يبذلها الأمين العام ومبعوثه الخاص للتوصل إلى حل سياسي مقبول من جميع الأطراف. |
Ante todo, deseo reiterar el reconocimiento del Reino de Marruecos por los encomiables esfuerzos que ha realizado usted para lograr una solución política de la controversia relativa a la cuestión del Sáhara. | UN | أود في البداية أن أعيد تأكيد مدى تقدير المملكة المغربية للجهود الجديرة بالثناء التي تبذلونها للتوصل إلى حل سياسي للخلاف المتصل بمسألة الصحراء الغربية. |
Está de acuerdo con el Secretario General en que no se deben reducir las dimensiones de la MINURSO y cree que el Plan Baker sigue siendo la mejor opción posible para lograr una solución política en la región. | UN | ويتفق الوفد مع الأمين العام على أنه ينبغي ألا يجري تقليل حجم مينورسو، ويرى أن خطة بيكر ما زالت أفضل خيار ممكن للتوصل إلى حل سياسي في المنطقة. |
El documento ha generado un clima de confrontación y desconfianza en la Asamblea General en un momento en que la comunidad internacional debe aunar esfuerzos para lograr una solución política y diplomática de la crisis en la República Árabe Siria. | UN | فقد أشاعت الوثيقة جواً من المواجهة وعدم الثقة في الجمعية العامة في وقت يحتاج فيه المجتمع الدولي إلى العمل معاً للتوصل إلى حل سياسي ودبلوماسي للأزمة في الجمهورية العربية السورية. |
La UE insta a las instituciones federales de transición de Somalia y a la Unión Europea de tribunales islámicos a aplicar ese acuerdo de forma sincera y con urgencia, comprometiéndose en un verdadero diálogo para lograr una solución política, de tal manera que Somalia pueda recuperar la paz y la estabilidad, en interés de la población civil somalí. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي المؤسسات الاتحادية الانتقالية واتحاد المحاكم الإسلامية على العمل بجدية وسرعة على تنفيذ هذا الاتفاق ببدء حوار حقيقي للتوصل إلى حل سياسي يتسنى معه إحلال السلام والاستقرار من جديد في الصومال لما فيه صالح السكان المدنيين الصوماليين. |
Reiterando su convicción de que el Acuerdo de Paz de Darfur constituye la base para lograr una solución política duradera y la seguridad sostenida en Darfur, y deplorando que los signatarios no hayan aplicado íntegramente el Acuerdo y que éste no haya sido firmado por todas las partes en el conflicto de Darfur, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن إيمانه بأن اتفاق سلام دارفور يوفر الأساس للتوصل إلى حل سياسي دائم ولإرساء الأمن بصورة مستمرة في دارفور، وإذ يسوؤه عدم تنفيذ الاتفاق على نحو تام من قبل الأطراف الموقعة، وعدم توقيعه من قبل جميع أطراف النزاع في دارفور، |
8. Apoya las iniciativas tomadas por el Secretario General y su Enviado Personal a fin de lograr una solución política para la controversia del Sáhara Occidental que prevea la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental; | UN | 8 - تؤيد الجهود التي يبذلها الأمين العام ومبعوثه الشخصي للتوصل إلى حل سياسي للنـزاع في الصحراء الغربية، يسمح لشعب الصحراء الغربية بتقرير مصيره؛ |
2. Reafirma también su apoyo decidido a las gestiones del Secretario General y de su Enviado Personal para encontrar una solución política mutuamente aceptable a la controversia relativa al Sáhara Occidental; | UN | 2 - يؤكد من جديد أيضا تأييده القوي للجهود التي يبذلها الأمين العام ومبعوثه الشخصي للتوصل إلى حل سياسي يقبله الطرفان للنزاع المتعلق بالصحراء الغربية؛ |
Los esfuerzos por encontrar una solución política a la crisis son vitales para evitar nuevos desplazamientos y la posible desestabilización de toda la zona. | UN | ولا بد من بذل جهود للتوصل إلى حل سياسي للأزمة إذا أردنا منع حدوث حالات تشريد أخرى واحتمال زعزعة الاستقرار في المنطقة بأكملها. |
En momentos en que las Naciones Unidas y la comunidad internacional dedican ingentes esfuerzos al logro de una solución política justa y duradera de la crisis reinante en los territorios de la ex Yugoslavia, Albania recurre una vez más a su bien conocida política de ataques injustificados contra la República Federativa de Yugoslavia. | UN | في الوقت الذي تكرس فيه اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي جهودا كبيرة للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم لﻷزمة القائمة في أراضي يوغوسلافيا السابقة، تلجأ ألبانيا إلى اتباع سياستها المعروفة المتمثلة في شن الهجمات دونما سند من الحقيقة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
El Gobierno del Afganistán y los principales interesados internacionales reconocen que la necesidad de hallar una solución política se ha convertido en una de las máximas prioridades. | UN | لقد سلمت اليوم الحكومة الأفغانية والأطراف المعنية الدولية الرئيسية بالحاجة للتوصل إلى حل سياسي كأولوية عليا. |
Esa propuesta debe ser la base de futuras negociaciones para alcanzar una solución política definitiva. | UN | وينبغي أن يكون الأساس لمفاوضات تُجرى في المستقبل للتوصل إلى حل سياسي نهائي. |
Insta al Chad a que, en cooperación con el Sudán y Libia, establezca las condiciones necesarias para una solución política duradera, en cumplimiento del acuerdo de paz de Sirte. | UN | ويحث تشاد على أن تهيئ، بالتعاون مع السودان وليبيا، الظروف اللازمة للتوصل إلى حل سياسي دائم تنفيذا لاتفاق سلام سرت. |
10. Al mismo tiempo, deseo recordar la importancia capital de buscar una solución política amplia al conflicto en Bosnia y Herzegovina. | UN | ١٠ - وفي الوقت نفسه فإنني أود أن اشير إلى ما للتوصل إلى حل سياسي شامل للنزاع في البوسنة والهرسك من أهمية بالغة. |
En el contexto del Sáhara Occidental, Costa Rica sigue apoyando los llamamientos en favor de una solución política que sea justa, duradera, democrática y aceptable para todas las partes, de conformidad con las resoluciones pertinentes, en particular las que prevén la celebración de un referéndum, y con los principios del derecho internacional, en particular los principios que rigen el proceso de descolonización. | UN | وفي سياق الصحراء الغربية، تواصل كوستاريكا تأييد الدعوات للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم وديمقراطي مقبول من جميع الأطراف، وفقا للقرارات ذات الصلة، وخاصة تلك التي تنص على إجراء استفتاء، ولمبادئ القانون الدولي، خاصة المبادئ التي تنظم عملية إنهاء الاستعمار. |
La UE exhorta a los países vecinos de Rwanda a que cumplan una función constructiva ejerciendo su influencia sobre las partes en el conflicto a fin de encontrar una solución política a la crisis. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي البلدان المجاورة لرواندا على أن تضطلع بدور إيجابي بأن تمارس نفوذها لدى طرفي النزاع للتوصل إلى حل سياسي لﻷزمة. |
El Consejo de Seguridad reitera su apoyo al proceso político descrito en la Carta Federal de Transición, que ofrece un marco para conseguir una solución política duradera en Somalia. | UN | " ويكرر مجلس الأمن تأكيد تأييده للعملية السياسية المحددة في الميثاق الاتحادي الانتقالي، التي توفِّر إطارا للتوصل إلى حل سياسي دائم في الصومال. |