Todos los oradores expresaron su reconocimiento por los esfuerzos realizados por el Gobierno anfitrión y por la secretaría para preparar la Conferencia. | UN | وأعرب جميع المتكلمين عن تقديرهم للجهود التي بذلتها الحكومة المضيفة واﻷمانة في التحضير للمؤتمر. |
Todos los oradores expresaron su reconocimiento por los esfuerzos realizados por el Gobierno anfitrión y la secretaría en la preparación de la Cumbre. | UN | وأعرب جميع المتحدثين عن تقديرهم للجهود التي بذلتها الحكومة المضيفة واﻷمانة للتحضير لمؤتمر القمة. |
Los Ministros manifestaron su reconocimiento por los esfuerzos de la Presidencia y acordaron que Italia se encargara de la coordinación sobre el terreno. | UN | وأعرب الوزراء عن تقديرهم للجهود التي بذلتها الرئاسة، واتفقوا على أن تعمل إيطاليا على كفالة التنسيق على اﻷرض. |
La Asamblea expresó su apoyo a los esfuerzos de mi Gobierno y de otros gobiernos de la región para hacer frente a aquel desastre concreto. | UN | وقد أعربت الجمعية عن تأييدها للجهود التي بذلتها حكومتي وعدة حكومات أخرى في المنطقة لمواجهة هذه الكارثة بعينها. |
Belarús acoge con satisfacción los esfuerzos desplegados por los países que han presentado un documento sobre cómo mejorar sus métodos de trabajo, y confía en que los Estados Miembros participen más activamente en el debate sobre este tema. | UN | وأعرب عن ارتياح بيلاروس للجهود التي بذلتها البلدان التي قدمت وثيقة بشأن كيفية تحسين طرائق عمل اللجنة، وعن ثقة بلده في أن الدول الأعضاء ستشارك بنشاط بالغ في المناقشة الخاصة بهذا الموضوع. |
La Comisión expresó su agradecimiento por los esfuerzos realizados por la secretaría para proporcionar información plena y detallada sobre las tareas realizadas. | UN | وأعربت اللجنة عن تقديرها للجهود التي بذلتها الأمانة لتوفير معلومات كاملة ومفصلة عن المهام التي أنجزت. |
Sírvase indicar los esfuerzos realizados por el Estado Parte para enmendar el Código Penal en lo relativo a la violencia contra la mujer, teniendo en cuenta la recomendación general No. 19 del Comité sobre la violencia contra la mujer. | UN | يرجى التطرق للجهود التي بذلتها الدولة الطرف من أجل تعديل القانون الجنائي فيما يتعلق بالعنف المرتكب ضد المرأة. |
A este respecto, Tailandia reconoció los esfuerzos realizados por el Gobierno para preparar el informe nacional. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت تايلند عن تقديرها للجهود التي بذلتها الحكومة في إعداد التقرير الوطني. |
34. Chile valoró positivamente los esfuerzos realizados por la República de Corea para aplicar las recomendaciones del EPU de 2008. | UN | 34- وأعربت شيلي عن تقديرها للجهود التي بذلتها جمهورية كوريا لتنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل لعام 2008. |
En la sección relativa al artículo 5 se da cuenta pormenorizada de los esfuerzos realizados por la Comisión de la Mujer en la esfera de la educación pública tras la presentación del informe más reciente. | UN | ويرد تقرير مفصل للجهود التي بذلتها اللجنة في مجال التعليم العام، منذ تقديم التقرير السابق في المادة 5. تعاون |
Mi delegación también agradeció los esfuerzos de última hora que hicieron el Grupo de los 77 y la Unión Europea. | UN | ونعرب عن تقديرنا أيضا للجهود التي بذلتها مجموعة الـ 77 والاتحاد الأوروبي في اللحظة الأخيرة. |
Encomiamos profundamente los esfuerzos de la India, bajo la Presidencia tan profesional y eficaz del Sr. Puri, quien logró resolver problemas que en ocasiones nos parecían insuperables. | UN | ونعرب عن أسمى آيات تقديرنا للجهود التي بذلتها الهند تحت رئاسة السيد بوري التي اتسمت بالروح المهنية العالية والفعالية. |
Además, tampoco ha respaldado satisfactoriamente los esfuerzos de la APRONUC para impedir la utilización de su estructura administrativa con fines políticos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لم يستجب بطريقة مرضية للجهود التي بذلتها سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا لمنع استخدام هياكله الادارية في اﻷغراض السياسية. |
Asimismo, las delegaciones expresaron su reconocimiento por los esfuerzos desplegados por el Comité Asesor para elaborar un primer proyecto de declaración sobre el derecho a la paz. | UN | وأعربت الوفود أيضاً عن تقديرها للجهود التي بذلتها اللجنة الاستشارية لإعداد مشروع إعلان أولي بشأن الحق في السلام. |
Encomia los esfuerzos desplegados por la Comisión de Cuotas para mejorar la metodología y eliminar de ella los elementos que se integraron artificialmente y que distorsionan la capacidad de pago real de los Estados Miembros. | UN | وعبر المتحدث عن امتنانه للجهود التي بذلتها لجنة الاشتراكات لتحسين المنهجية وإلغاء العناصر المدمجة فيها بكيفية اصطناعية والتي تعطي صورة مشوهة تماما لقدرة الدول اﻷعضاء الحقيقية على الدفع. |
Encomia a la representante de Austria por sus esfuerzos con miras a lograr ese consenso e insta a los miembros a que aprueben sin más dilación el proyecto de resolución. | UN | وأشاد بممثلة النمسا للجهود التي بذلتها لتحقيق توافق اﻵراء ذلك وحث اﻷعضاء على اعتماد مشروع القرار دون مزيد من التأخير. |
El Gobierno del Japón valora el proyecto de artículos, formulado sobre la base del enfoque mencionado, que cristaliza los esfuerzos hechos por la Comisión de Derecho Internacional para lograr que el proyecto sea aceptable al mayor número posible de Estados. | UN | وتقدر حكومة اليابان قيمة مشاريع المواد، التي تمت صياغتها على أساس النهج السالف الذكر، بوصفها بلورة للجهود التي بذلتها لجنة القانون الدولي لجعل مشاريع المواد مقبولة ﻷكبر عدد ممكن من الدول. |
Por eso hacemos un llamamiento a la comunidad internacional, en el párrafo 7, a prestar el debido apoyo a las gestiones de los países interesados en torno a la circulación ilícita de armas pequeñas, que constituye un obstáculo para su desarrollo. | UN | وهذا هو مضمون دعوتنا الموجهة الى المجتمع الدولي الواردة في الفقرة ٧ من المنطوق، لكي يقدم دعما مناسبا للجهود التي بذلتها البلدان المتأثرة لمنع التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة، التي من شأنها إعاقة التنمية فيها. |
35. China se felicitó de la labor realizada por Guinea Ecuatorial en los últimos años para atenuar la pobreza y mejorar el nivel de vida. | UN | 35- وعبرت الصين عن تقديرها للجهود التي بذلتها غينيا الاستوائية في السنوات الأخيرة والرامية إلى الحد من الفقر وتحسين مستوى العيش. |
A continuación se indican las medidas adoptadas por la OMS con este fin a partir del año 2001. | UN | ويرد أدناه عرض موجز للجهود التي بذلتها المنظمة في هذا الاتجاه منذ عام 2001 حتى الآن. |
El Comité agradece el esfuerzo realizado por el Estado parte para identificar las medidas que permitirían colmar dichas lagunas. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للجهود التي بذلتها الدولة الطرف للوقوف على التدابير اللازمة لتصحيح هذا الوضع. |
338. La República Popular Democrática de Corea reconoció la labor realizada por la República Democrática Popular Lao para promover y proteger los derechos humanos. | UN | 338- وأعربت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن تقديرها للجهود التي بذلتها جمهورية لاو في تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Desearía asimismo elogiar a Viet Nam por los esfuerzos que ha realizado al recibir de regreso a más de 100.000 repatriados, y confío en que haga un esfuerzo adicional para autorizar el regreso de las 12.000 personas que aún quedan en Hong Kong. | UN | وأود أن أشيد أيضا بفييت نام للجهود التي بذلتها في استقبال نحو ٠٠٠ ٠٠١ من العائدين وأتمنى أن تبذل المزيد من الجهود لاستكمال عودة اﻟ٠٠٠ ٢١ شخص الباقين من هونغ كونغ. |
También se ofrece una relación de los esfuerzos del Comité para que dicha reunión se celebrara en Gaza. | UN | كما يتضمن وصفا للجهود التي بذلتها اللجنة لعقد ذلك الاجتماع في غزة. |
Perspectivas Desde el despliegue de la KFOR el éxodo inicial de serbios se ha reducido, gracias a sus esfuerzos por crear un entorno seguro. | UN | ١٩ - منذ نشر القوة العاملة في كوسوفو، انخفض النزوح اﻷولي للصرب كنتيجة للجهود التي بذلتها القوة لتوفير بيئة آمنة. |