"للجهود المبذولة من أجل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los esfuerzos por
        
    • los esfuerzos realizados para
        
    • las actividades encaminadas a
        
    • a las medidas de
        
    • los esfuerzos para
        
    • los esfuerzos de
        
    • los esfuerzos encaminados a
        
    • los esfuerzos desplegados para
        
    • las gestiones encaminadas a
        
    • los esfuerzos dirigidos a
        
    • los esfuerzos orientados a
        
    • las iniciativas emprendidas para
        
    • las iniciativas encaminadas a
        
    • de los esfuerzos emprendidos para
        
    • los esfuerzos realizados con el fin de
        
    Considero que este cálido deseo del pueblo es una muestra del agradecimiento a los esfuerzos por reforzar la independencia y condición de Estado del país. UN وأعتبر أن هذه الرغبة الحارة للشعب هي تقدير للجهود المبذولة من أجل تعزيز الاستقلال وبناء الدولة في بلدنا.
    25. México reconoció los esfuerzos realizados para reducir las diferencias de género y los avances en la promoción de la mujer. UN وأعربت المكسيك عن تقديرها للجهود المبذولة من أجل تقليص الفجوة الجنسانية والسير قدماً في سبيل تمكين المرأة.
    La Convención sobre los Derechos del Niño y, en particular, los cuatro principios generales enunciados en ella constituían un sólido marco para las actividades encaminadas a reducir los efectos negativos de la enfermedad sobre la vida de los niños. UN وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة المبادئ العامة اﻷربعة التي تعلنها توفر إطاراً فعالاً للجهود المبذولة من أجل الحد من اﻷثر السلبي للمرض على حياة اﻷطفال.
    7. Pone de relieve que las iniciativas de la comunidad internacional relacionadas con la cooperación y la asistencia internacionales siguen siendo esenciales y complementarias a las medidas de ejecución nacionales, así como a las adoptadas en los planos regional y mundial; UN 7 - تؤكد أن المبادرات التي يتخذها المجتمع الدولي فيما يتعلق بالتعاون وتقديم المساعدة على الصعيد الدولي لا تزال أساسية ومكملة للجهود المبذولة من أجل التنفيذ على الصعيد الوطني وللجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والعالمي؛
    La detonación de armas nucleares implica un retroceso en los esfuerzos para negociar un tratado de prohibición total de explosiones nucleares, cuya conclusión la Argentina apoya firmemente. UN وإن تفجير اﻷسلحة النووية يمثل نكسة للجهود المبذولة من أجل التفاوض على معاهدة حظر شامل للتجارب النووية، وهي معاهدة تؤيد اﻷرجنتين بعزم فكرة إبرامها.
    :: Encomendó al Presidente de la Junta Ejecutiva que pidiera al Secretario General que apoyara los esfuerzos de movilización de recursos para el INSTRAW; UN :: عهد إلى مدير المجلس التنفيذي بأن يلتمس من الأمين العام تقديم الدعم للجهود المبذولة من أجل حشد الموارد للمعهد؛
    Parte de los esfuerzos encaminados a eliminar o prevenir el racismo se debería dedicar a las actividades relacionadas con la información y la educación a través de la televisión. UN وينبغي للجهود المبذولة من أجل القضاء على العنصرية أو منعها أن تتركز جزئيا على اﻹعلام واﻷنشطة التثقيفية في التليفزيون.
    Mónaco apoya los esfuerzos desplegados para aplicar las disposiciones de los instrumentos internacionales de derechos humanos, a pesar de que muchas veces no se cuenta con los recursos humanos y financieros necesarios. UN وأعرب عن تأييد موناكو للجهود المبذولة من أجل تنفيذ أحكام الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، رغم أنه كثيرا ما لا تتوافر الموارد البشرية والمالية اللازمة.
    El informe resume el historial desalentador de las gestiones encaminadas a fortalecer el papel de la mujer e intenta determinar por qué no se han podido superar los obstáculos, a la luz de las nuevas iniciativas de política. UN ويوجز التقرير التاريخ المخيب لﻵمال للجهود المبذولة من أجل تعزيز دور المرأة ويعالج موضوع الفشل في التغلب على العقبات التي تقف في طريق النهوض بالمرأة وذلك في ضوء مبادرات السياسة العامة الجديدة.
    Esto no ha sido así, ya que se ha opuesto una firme resistencia a los esfuerzos por incluir en el Preámbulo el objetivo compartido de muchos Estados no poseedores de armas nucleares en favor de un programa gradual de desarme nuclear dentro de un plazo estipulado. UN والحال ليس كذلك إذ نشأت مقاومة شرسة للجهود المبذولة من أجل أن تتضمن الديباجة الهدف المشترك بين دول عديدة غير حائزة لﻷسلحة النووية وهو وضع برنامج مرحلي لنزع السلاح النووي يكون له إطار زمني محدد.
    Esto no ha sido así, ya que se ha opuesto una firme resistencia a los esfuerzos por incluir en el Preámbulo el objetivo compartido de muchos Estados no poseedores de armas nucleares en favor de un programa gradual de desarme nuclear dentro de un plazo estipulado. UN والحال ليس كذلك إذ نشأت مقاومة شرسة للجهود المبذولة من أجل أن تتضمن الديباجة الهدف المشترك بين دول عديدة غير حائزة لﻷسلحة النووية وهو وضع برنامج مرحلي لنزع السلاح النووي يكون له إطار زمني محدد.
    Esto no ha sido así, ya que se ha opuesto una firme resistencia a los esfuerzos por incluir en el Preámbulo el objetivo compartido de muchos Estados no poseedores de armas nucleares en favor de un programa gradual de desarme nuclear dentro de un plazo estipulado. UN والحال ليس كذلك إذ نشأت مقاومة شرسة للجهود المبذولة من أجل أن تتضمن الديباجة الهدف المشترك بين دول عديدة غير حائزة لﻷسلحة النووية وهو وضع برنامج مرحلي لنزع السلاح النووي يكون له إطار زمني محدد.
    Agradeció los esfuerzos realizados para que las Comoras pudieran participar en el Examen Periódico Universal y recordó que desde la obtención de la independencia las Comoras habían proclamado en todas sus constituciones su profunda adhesión a los ideales de los derechos humanos. UN وأعرب عن شكره للجهود المبذولة من أجل تمكين جزر القمر من المشاركة في الاستعراض الدوري الشامل. وذكر بأن جزر القمر أعلنت منذ استقلالها ودائماً عبر مختلف الدساتير التزامها الشديد بمُثل حقوق الإنسان.
    Se expresó agradecimiento por los esfuerzos realizados para asegurar que los subprogramas fueran interdependientes y complementarios. UN 184 - وأُعرب عن التقدير للجهود المبذولة من أجل كفالة ترابط البرامج الفرعية وتكاملها.
    La Convención sobre los Derechos del Niño y, en particular, los cuatro principios generales enunciados en ella constituían un sólido marco para las actividades encaminadas a reducir los efectos negativos de la enfermedad sobre la vida de los niños. UN وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة المبادئ العامة الأربعة التي أعلنتها، توفر إطاراً فعالاً للجهود المبذولة من أجل الحد من الأثر السلبي للمرض على حياة الأطفال.
    7. Pone de relieve que las iniciativas de la comunidad internacional relacionadas con la cooperación y la asistencia internacionales siguen siendo esenciales y complementarias a las medidas de ejecución nacionales, así como a las adoptadas en los planos regional y mundial; UN 7 - تؤكد أن المبادرات التي يتخذها المجتمع الدولي فيما يتعلق بالتعاون وتقديم المساعدة على الصعيد الدولي لا تزال أساسية ومكملة للجهود المبذولة من أجل التنفيذ على الصعيد الوطني وللجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والعالمي؛
    En ese contexto, la delegación de Viet Nam apoya los esfuerzos para reformar y fortalecer las Naciones Unidas a fin de que puedan cumplir mejor sus mandatos, especialmente en la esfera prioritaria del desarrollo. UN وفي هذا السياق، أعرب عن تأييد وفد فييت نام للجهود المبذولة من أجل إصلاح اﻷمم المتحدة وتعزيزها كي تتمكن على نحو أفضل من الوفاء بولاياتها ولا سيما في مجال التنمية ذي اﻷولوية.
    Increíblemente, se lo ha definido como una estrategia de fracaso, una amenaza para el desarme, como algo que desmantela los esfuerzos de control de armamentos. UN وقد وصف على نحو لا يصدق بأنه استراتيجية لﻹخفاق وتهديدا لنزع السلاح، وشيئا يمثل نكبة للجهود المبذولة من أجل تحديد اﻷسلحة.
    El Tribunal agradece todo el apoyo proporcionado por los Estados Miembros a los esfuerzos encaminados a abordar esa apremiante situación. UN وتعرب المحكمة عن تقديرها لكل الدعم الذي تقدمه الدول الأعضاء للجهود المبذولة من أجل معالجة هذه الحالة الملحة.
    El " volumen de las inversiones " , correspondiente al volumen de inversiones realizadas en programas y proyectos pertinentes a la CLD, como medida de los esfuerzos desplegados para luchar contra la desertificación, la degradación de tierras y la sequía. UN `حجم الاستثمارات`، وهو عنصر يتوخى منه تقييم حجم الاستثمارات في البرامج والمشاريع ذات صلة بالاتفاقية، باعتباره مقياساً للجهود المبذولة من أجل مكافحة التصحر وتدهور الأراضي والجفاف.
    Para finalizar, acoge con satisfacción la información sobre la situación actual de las gestiones encaminadas a reconocer a las parejas de homosexuales y de lesbianas y dice también que el Fondo de garantías y alimentos del Estado parte es un modelo ejemplar, que debe ser tomado como modelo de buena práctica. UN وأخيرا، طلبت معلومات عن الوضع الراهن للجهود المبذولة من أجل الاعتراف بمعاشرة طرفين من نفس الجنس وأضافت أن صندوق الضمانات والنفقات الذي أنشأته الدولة الطرف شيء مثالي ويجب أن تقتدي به الدول الأطراف الأخرى.
    Australia apoya firme y activamente los esfuerzos dirigidos a impedir la proliferación de misiles balísticos. UN واستراليا من المؤيدين بقوة ونشاط للجهود المبذولة من أجل عدم انتشار القذائف التسيارية.
    Estamos ahora en una época nueva en que es necesario iniciar una evaluación general de los esfuerzos orientados a un desarme general y completo bajo un control internacional eficaz y verificable. UN ونحن اﻵن في عصر جديد يتعين علينا فيه إجراء تقييم شامل للجهود المبذولة من أجل نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية فعالة وقابلة للتحقق.
    En los 15 últimos años, la pobreza entre las mujeres de edad ha disminuido en el mundo desarrollado gracias a la creciente incorporación de la mujer al mundo laboral y a las iniciativas emprendidas para erradicar cualquier forma de discriminación por motivos de género en los programas de seguridad social y otros programas de mantenimiento de los ingresos. UN 3 - وفي العالم المتقدم النمو، خلال الخمسة عشر عاما الأخيرة، تقلصت نسبة الفقر بين المسنات نظرا لتزايد مشاركة المرأة في القوة العاملة، ونظرا أيضا للجهود المبذولة من أجل القضاء على الأشكال الصريحة من التمييز بين الجنسين في برامج الضمان الاجتماعي وغيره من البرامج التي تهدف إلى المحافظة على الدخل.
    Por ello, debe prestarse suma atención a las iniciativas encaminadas a impedir el reclutamiento para las operaciones terroristas. UN ولذلك السبب، ينبغي إيلاء اهتمام وثيق للجهود المبذولة من أجل منع تجنيد الشباب في العمليات الإرهابية.
    Debería existir un apoyo a los esfuerzos realizados con el fin de crear las condiciones políticas, económicas y sociales que favorezcan la repatriación, como por ejemplo proyectos de desarrollo y generadores de ingresos. UN وينبغي أن يكون هناك دعم للجهود المبذولة من أجل تهيئة الظروف السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تفضي إلى عودتهم، مثل المشاريع الإنمائية ومشاريع توليد الدخل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus