En muchos casos hubo que proceder a una coordinada indagación de los aspectos políticos, militar, humanitarios y de desarrollo de una crisis. | UN | وفي حالات كثيرة، استلزم اﻷمر تقصيا منسقا للجوانب السياسية والعسكرية واﻹنسانية واﻹنمائية لﻷزمة. |
El Representante Especial y su equipo político están ampliando la red de contactos para cumplir los aspectos políticos, electorales y humanitarios del mandato de las Naciones Unidas. | UN | ويعكف هو وفريقه على توسيع شبكة الاتصالات تحقيقا للجوانب السياسية والانتخابية والإنسانية لولاية الأمم المتحدة. |
Es necesario volver a examinar el tema de los desastres y las situaciones de emergencia, y los aspectos políticos deben formar parte de todo análisis. | UN | وموضوع الكوارث والحالات الطارئة بحاجة إلى أن يعاد النظر فيه، كما أنه يجب أن يكون أي تحليل متضمّناً للجوانب السياسية. |
La gestión transfronteriza de los recursos hídricos constituye un problema manifiesto. La gestión integrada de los recursos hídricos se ve limitada y existen diferentes niveles de concienciación respecto de los aspectos políticos, culturales y sociales relacionados con su utilización. | UN | فإدارة المياه عبر الحدود الوطنية عبارة عن تحدٍ صريح، وإدارة المياه المتكاملة محدودة وتتباين مستويات الإدارة بالنسبة للجوانب السياسية والثقافية والاجتماعية المتعلقة باستخدام المياه. |
Se indicó que era necesario incrementar la cooperación entre el Departamento de Asuntos Políticos y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos respecto del Centro Subregional para los Derechos Humanos y la Democracia en África central a fin de fortalecer al Centro en el aspecto político para promover la democracia. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة زيادة التعاون بين إدارة الشؤون السياسية والمفوضية السامية لحقوق الإنسان فيما يخص المركز دون الإقليمي لحقوق الإنسان والديمقراطية في وسط أفريقيا تعزيزا للجوانب السياسية في هذا المركز المعني بتعزيز الديمقراطية. |
Por necesidad abarca los esfuerzos combinados de los pueblos, los gobier-nos y las organizaciones internacionales al encarar los aspectos político, económico, social, cultural y humanitario del desarrollo. | UN | وهذا المفهوم سليم جدا؛ ويضم، يحكم الضرورة، الجهود المؤتلفة التي يبذلها الناس، والحكومات والمنظمات الدولية، للتصدي للجوانب السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية واﻹنسانية للتنمية. |
El Comité es el único órgano intergubernamental en toda la familia de las Naciones Unidas dedicado exclusivamente a los aspectos políticos de la cuestión de Palestina. | UN | وتظل اللجنة الهيئة الحكومية الدولية الوحيدة في أسرة الأمم المتحدة بأكملها التي تكرس نفسها بصورة حصرية للجوانب السياسية لقضية فلسطين. |
Se informó también a la Comisión de que el equipo operacional integrado establecido desempeñaba un papel central y actuaba de coordinador de los aspectos políticos, financieros y logísticos durante el proceso de liquidación. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا أن فريق العمليات المتكامل القائم قد اضطلع بدور محوري، وقام بدور المنسق للجوانب السياسية والمالية واللوجستية أثناء عملية التصفية. |
La División prestará apoyo a los aspectos políticos del intercambio de información y la cooperación entre misiones, en particular con la UNOWA y la Oficina del Enviado Especial del Secretario General para el Sahel. | UN | وستوفر الشعبة الدعم اللازم للجوانب السياسية عن عملية تبادل المعلومات والتعاون بين البعثات، بما في ذلك مع مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا والمبعوث الخاص للأمين العام للأمم المتحدة لمنطقة الساحل. |
Por este motivo concedemos una gran importancia al hecho de que el examen de la cuestión de la representación equitativa y el aumento del número de miembros del Consejo de Seguridad tenga lugar en un espíritu práctico y constructivo, con una revisión sumamente minuciosa y especializada de los aspectos políticos, de organización y procedimiento de esta multifacética cuestión. | UN | وهذا هو سبب اﻷولوية العالية التي نوليها لجعل النظر في مسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة هذه العضوية يتم في مناخ جدي وبنﱠاء، مع إجراء استعراض للجوانب السياسية والتنظيمية واﻹجرائية لهذه المشكلة المتعددة الوجوه يكون وافيا جدا ومستندا إلى الخبرة والدراية. |
Para lograr resultados a largo plazo y viables es esencial abordar los aspectos políticos y las causas profundas de la crisis reciente y asegurarse de que no se reanude la violencia. | UN | 71 - ولتحقيق نتائج طويلة الأمد ومستدامة يصبح من الضروري للغاية التصدي للجوانب السياسية والأسباب الجذرية للأزمة الأخيرة وضمان عدم حدوث أعمال عنف. |
El UNIDIR ha empezado un estudio detallado de los aspectos políticos y jurídicos de enfoques multinacionales del ciclo del combustible nuclear. | UN | 15 - وبدأ معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح العمل على إعداد دراسة تفصيلية للجوانب السياسية والقانونية للنُهج المتعددة فيما يتعلق بدورة الوقود النووي. |
En septiembre de 2008, el UNIDIR puso en marcha un estudio de varios años de los aspectos políticos y jurídicos de los enfoques multinacionales del ciclo del combustible nuclear. | UN | 17 - وفي أيلول/سبتمبر 2008، بدأ المعهد دراسة متعددة السنوات للجوانب السياسية والقانونية من النهج المتعددة الجنسيات إزاء دورة الوقود النووي. |
Tras su reunión en Ciudad del Cabo, el Comité sobre Seguridad Espacial de la FAI tiene planificado celebrar una sesión conjunta con el simposio sobre desechos espaciales durante el 63º Congreso, dedicada a los aspectos políticos, económicos e institucionales de la reducción y el retiro de desechos espaciales. | UN | وتعتزم لجنة أمن الفضاء التابعة للاتحاد الدولي للملاحة الفضائية أن تعقد، عقب اجتماعها في كيب تاون، جلسة مشتركة مع ندوة الحطام الفضائي التي ستعقد أثناء المؤتمر الثالث والستين، تخصص للجوانب السياسية والاقتصادية والمؤسسية لتخفيف الحطام الفضائي وإزالته. |
3. En la evaluación se reconoce el carácter sumamente delicado de los aspectos políticos, de seguridad y de derechos humanos que influyen en las condiciones del desarrollo económico y humano de los territorios palestinos ocupados. | UN | 3- يُقِر التقييم بالحساسية الهائلة للجوانب السياسية والأمنية وجوانب حقوق الإنسان وتأثيرها على ظروف التنمية الاقتصادية والبشرية في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
9. Dar instrucciones al Gobierno de Georgia para que presente al 1° de diciembre de 2005 una hoja de ruta detallada para la aplicación del plan de paz y solución del conflicto de Osetia meridional iniciado por el Presidente de Georgia con la debida consideración por los aspectos políticos, de seguridad, económicos, sociales, jurídicos, educacionales, culturales y de otro orden; | UN | 9 - أن يوعز إلى حكومة جورجيا بأن تقدم بحلول 1 كانون الأول/ديسمبر 2005 خارطة طريق تفصيلية لتنفيذ خطة السلام المتعلقة بتسوية الصراع في جنوب أوسيتيا، التي وضعها رئيس جورجيا، مع إيلاء الاعتبار الواجب للجوانب السياسية والأمنية والاقتصادية والاجتماعية والقانونية والتعليمية والثقافية وغير ذلك من جوانب؛ |
Nuestro Comité -- que es el único órgano intergubernamental de las Naciones Unidas dedicado exclusivamente a los aspectos políticos de la cuestión de Palestina -- hará todo los que esté a su alcance, en cumplimiento estricto de su mandato, para ayudar a que el pueblo palestino pueda ejercer sus derechos y hacer realidad su aspiración de tener su propio Estado independiente y soberano. | UN | إن لجنتنا - وهي هيئة الأمم المتحدة الحكومية الدولية الوحيدة المكرسة حصرا للجوانب السياسية لقضية فلسطين - ستبذل كل جهد ممكن، ومن خلال التنفيذ الدقيق لولايتها، لأجل مساعدة الشعب الفلسطيني على نيل حقوقه وتحقيق تطلعاته إلى إنشاء دولته المستقلة ذات السيادة. |
9. Dar instrucciones al Gobierno de Georgia para que presente al 1° de diciembre de 2005 una hoja de ruta detallada para la aplicación del plan de paz y solución del conflicto de Osetia meridional iniciado por el Presidente de Georgia con la debida consideración por los aspectos políticos, de seguridad, económicos, sociales, jurídicos, educacionales, culturales y de otro orden; | UN | 9 - أن يصدر تعليمات لحكومة جورجيا بأن تقدم بحلول 1 كانون الأول/ديسمبر 2005 خارطة طريق تفصيلية لتنفيذ خطة السلام المتعلقة بتسوية الصراع في جنوب أوسيتيا، التي وضعها رئيس جورجيا، مع إيلاء الاعتبار الواجب للجوانب السياسية والأمنية والاقتصادية والاجتماعية والقانونية والتعليمية والثقافية وغير ذلك من جوانب؛ |
79. Tras recordar que las Potencias administradoras están obligadas por la Carta de las Naciones Unidas a asegurar el adelanto político, económico, social y educacional de los habitantes de los territorios no autónomos bajo su administración, el orador recalca que los Estados Miembros deben asignar la misma importancia a los aspectos económicos y sociales de la descolonización que a los aspectos políticos. | UN | 79 - وذكر بأن السلطات الإدارية مطالبة بمقتضى ميثاق الأمم المتحدة بأن تكفل التقدم السياسي والاقتصادي والاجتماعي والتعليمي لسكان الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي تحت إدارتها، وأكد أن على جميع الدول الأعضاء أن تولي نفس الأهمية إلى الجوانب الاقتصادية والاجتماعية لتصفية الاستعمار، كما توليها للجوانب السياسية. |
Se indicó que era necesario incrementar la cooperación entre el Departamento de Asuntos Políticos y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos respecto del Centro Subregional para los Derechos Humanos y la Democracia en África central a fin de fortalecer al Centro en el aspecto político para promover la democracia. | UN | وأشير أيضا إلى ضرورة زيادة التعاون بين إدارة الشؤون السياسية والمفوضية السامية لحقوق الإنسان فيما يخص المركز دون الإقليمي لحقوق الإنسان والديمقراطية في وسط أفريقيا تعزيزا للجوانب السياسية في هذا المركز المعني بتعزيز الديمقراطية. |
32. Al tiempo que las Naciones Unidas realizaban todas esas actividades interinstitucionales a nivel técnico, se estaba prestando también atención a los aspectos político y financiero de la crisis ambiental. | UN | ٢٣ - بينما كانت الجهود المشتركة بين وكالات اﻷمم المتحدة تمضي على الصعيد التقني، كان يجري توجيه مزيد من الاهتمام للجوانب السياسية والمالية التي تنطوي عليها اﻷزمة البيئية. |