El enfoque gradual es una respuesta pragmática a la urgente necesidad de prohibir la clonación de seres humanos con fines de reproducción. | UN | وهذا النهج التدريجي هو استجابة عملية للحاجة الملحة إلى حظر استنساخ البشر لأغراض التكاثر. |
Deseando fomentar los actuales esfuerzos por entablar negociaciones y concertar acuerdos multilaterales, y consciente de la urgente necesidad de adoptar medidas eficaces con ese fin, | UN | ورغبة منها في تعزيز الجهود الجارية فيما يتعلق بالمفاوضات والاتفاقات المتعددة اﻷطراف، وإدراكا منها للحاجة الملحة إلى اتخاذ اجراءات سريعة تحقيقا لهذا الغرض، |
Respondiendo a la urgente necesidad de abordar las cuestiones relativas a la gestión de los recursos de la región, los Jefes de Gobierno del Foro del Pacífico Meridional adoptaron una serie de medidas sin precedentes. | UN | واستجابة للحاجة الملحة إلى معالجة قضايا إدارة الموارد في المنطقة، اتخذت مجموعة لم يسبق لها مثيل من التدابير بواسطة رؤساء الحكومات في محفل منطقة المحيط الهادئ. |
La creación del Centro Regional respondía a la necesidad urgente de promover los objetivos de paz, desarme y desarrollo en África. | UN | وقد أنشئ المركز الإقليمي استجابة للحاجة الملحة إلى تعزيز أهداف تحقيق السلام ونزع السلاح والتنمية في أفريقيا. |
Respondiendo a su pregunta sobre el particular, se informó a la Comisión Consultiva de que se había pedido contratar a los tres consultores locales en vista de la necesidad urgente de reunir información sobre las opiniones de la población de la zona de la Misión. | UN | وردا على استفسار من اللجنة بشأن المسألة أفيدت بأن طلب استقدام الخبراء الاستشاريين المحليين الثلاثة جاء نتيجة للحاجة الملحة إلى جمع معلومات عن آراء الناس في منطقة البعثة. |
Deseando fomentar los actuales esfuerzos por entablar negociaciones y concertar acuerdos multilaterales, y consciente de la urgente necesidad de adoptar medidas eficaces con ese fin, | UN | ورغبة منها في تعزيز الجهود الجارية فيما يتعلق بالمفاوضات والاتفاقات المتعددة اﻷطراف، وإدراكا منها للحاجة الملحة إلى اتخاذ إجراءات سريعة تحقيقا لهذا الغرض، |
A esos fines, es imperioso rehabilitar los establecimientos de formación vocacional creados tras la independencia para dar respuesta a la urgente necesidad de que la población activa cuente con diversas capacidades profesionales. | UN | ومــن الضرورات الملحة، في هذا الصدد، تجديد مراكز التدريب المهني التي أنشئت بعد الاستقلال مباشرة، تلبيـــة للحاجة الملحة إلى مختلف المهنيين. |
El objeto del informe es proporcionar un panorama general de las distintas actividades que se han ejecutado en las esferas mencionadas para responder a la urgente necesidad de mejorar la calidad de vida y la salud en los países en desarrollo. | UN | والغرض من هذا التقرير هو تقديم نظرة عامة على نطاق اﻷنشطة التي اضطلع بها في المجالين المذكورين أعلاه والتي ظهرت استجابة للحاجة الملحة إلى تحسين نوعية الحياة والصحة في البلدان النامية. |
Desde hace un mes, conjuntamente con Australia, Francia ha redoblado los esfuerzos para recalcar la urgente necesidad de producir resultados de conformidad con el deseo expresado por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en su resolución 1172. | UN | وقامت فرنسا، بالاشتراك مع استراليا، على مدى شهر حتى اﻵن، بمضاعفة الجهود تأكيداً للحاجة الملحة إلى التوصل لنتائج وفقاً للرغبة التي عبر عنها مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة في قراره ٢٧١١. |
Dada la urgente necesidad de poner fin a todos los actos de violencia y terrorismo de la región e impulsar el proceso de negociación acordado, Israel desea hacer constar una vez más su postura sobre esta cuestión. | UN | ونظرا للحاجة الملحة إلى وضع حد نهائي لجميع أعمال العنف والإرهاب في المنطقة ومواصلة عملية السلام المتفق عليها، تود إسرائيل أن تسجّل موقفها رسميا مرة أخرى بشأن هذه المسألة. |
Consciente de la urgente necesidad de que se revitalice la participación internacional activa para ayudar a las dos partes a superar el peligroso estancamiento actual del proceso de paz, | UN | وإدراكا منها للحاجة الملحة إلى تنشيط المشاركة الدولية الفعالة لمساعدة الطرفين على التغلب على المأزق الحالي الخطير في عملية السلام، |
Dada la urgente necesidad de poner fin a todos los actos de violencia y terrorismo de la región e impulsar el proceso de negociación acordado, Israel desea hacer constar una vez más su postura sobre esta cuestión. | UN | ونظرا للحاجة الملحة إلى وضع حد نهائي لجميع أعمال العنف والإرهاب في المنطقة ومواصلة عملية السلام المتفق عليها، تود إسرائيل أن تسجّل موقفها رسميا مرة أخرى بشأن هذه المسألة. |
Consciente de la urgente necesidad de que se revitalice y dinamice la participación internacional para ayudar a las dos partes a superar el peligroso estancamiento actual del proceso de paz, | UN | وإدراكا منها للحاجة الملحة إلى المشاركة الدولية النشطة والفعالة في عملية السلام لدعم الجانبين في التغلب على المأزق الحالي الخطير الذي تمر به العملية، |
En respuesta a la urgente necesidad de dar una respuesta más enérgica en materia de prevención, el Comité Nacional sobre el SIDA estableció el mes pasado un subcomité que se dedicará específicamente a supervisar y acelerar los esfuerzos de prevención en todo el país. | UN | واستجابة للحاجة الملحة إلى زيادة تكثيف الوقاية، أنشأت اللجنة الوطنية لمكافحة الإيدز في الشهر الماضي لجنة فرعية تحديدا لمراقبة وتسريع جهود الوقاية في جميع أنحاء البلد. |
La comunidad internacional debe responder a la necesidad urgente de cooperación internacional en el campo del desarrollo y prestar especial atención a la provisión de fondos para el crecimiento económico de los países en desarrollo. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يستجيب للحاجة الملحة إلى التعاون الدولي في مجال التنمية وأن ينظر بجدية في مسألة توفير اﻷموال من أجل تحقيق النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
Además de las crisis de todo tipo que afectan a nuestros países, este estado de cosas nos exige abordar la necesidad urgente de ayuda, asistencia y, especialmente, conciencia acerca de los peligros que enfrentamos. | UN | فبالإضافة إلى الأزمات المختلفة التي تمر بها بلداننا، تدعونا هذه الحالة إلى التصدي للحاجة الملحة إلى الدعم والمساعدة، وبخاصة الوعي بالأخطار التي نواجهها. |
Los países en desarrollo son conscientes de la necesidad urgente de reforzar su capacidad nacional para poder establecer una estructura adecuada para las iniciativas exteriores con miras a desarrollar el uso de la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | إن البلدان النامية مدركة للحاجة الملحة إلى تعزيز قدراتها الوطنية في سبيل استطاعتها إنشاء هيكل مناسب للمبادرات الخارجية الرامية إلى تنمية استعمال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
21. Por consiguiente, el proyecto propuesto atenderá la necesidad urgente de facilitación del comercio e integración subregional. | UN | 21 - وعلى ذلك، سيستجيب المشروع المقترح للحاجة الملحة إلى تسهيل التجارة، والتكامل دون الإقليمي. |
Confirmando la urgencia de proceder a la eliminación total de las armas nucleares, la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre la legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares ha sido calificada por la mayoría de las delegaciones de acontecimiento transcendental. | UN | وتوكيدا للحاجة الملحة إلى اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة النووية، رأت أغلبية من الوفود أن صدور فتوى محكمة العدل الدولية بشأن مدى مشروعية التهديد باستعمال اﻷسلحــة النووية، هو حدث مهم. |
El informe de la misión en el Yemen y las visitas a Argelia efectuadas durante el período muestran que ha mejorado sensiblemente la concienciación de las autoridades respecto de la imperiosa necesidad de establecer y respetar las normas de gobernabilidad, tanto en la esfera pública como en la reglamentación de los mercados. | UN | ويوضح التقرير الذي أُعد عن بعثة اليمن وزيارات الجزائر خلال هذه الفترة تحسناً ملموساً فيما يتعلق بإدراك السلطات للحاجة الملحة إلى وضع قواعد للإدارة السليمة في الشؤون العامة وتنظيم الأسواق على حد سواء واحترام هذه القواعد. |