La UNMIK celebra que recientemente las autoridades federales hayan abordado la situación en la región con moderación y control. | UN | وترحب البعثة بذلك القدر من الاعتدال والسيطرة التي أظهرته السلطات الاتحادية في معالجتها للحالة في المنطقة مؤخرا. |
El informe incluía una sombría descripción de la situación en la región, caracterizada por más actos de violencia y terrorismo. | UN | وتضمَّنت الإحاطة وصفا قاتما للحالة في المنطقة التي اتسمت بمزيد من أعمال العنف والإرهاب. |
Todos deben comprenderlo, independientemente de su evaluación geopolítica de la situación en la región. | UN | وعلى الجميع أن يفهموا ذلك، بغض النظر عن تقييمهم السياسي للحالة في المنطقة. |
El Director Regional para Europa proporcionó un breve panorama general de la situación en la región. | UN | ٦١ - قدم المدير اﻹقليمي ﻷوروبا استعراضا موجزا للحالة في المنطقة. |
Por ello, el Departamento de Información Pública debe mantener y desarrollar su programa especial de información sobre la cuestión de Palestina, que ha ayudado a sensibilizar a la comunidad internacional respecto de la complejidad de ese problema, del destino trágico del pueblo palestino y de la situación imperante en la región. | UN | ولذلك يتعين على إدارة شؤون الاعلام أن تبقي على، وتطور، برنامجها الاعلامي الخاص عن قضية فلسطين، الذي ساهم في توعية المجتمع الدولي بمدى تعقد هذه القضية، بالنسبة للمصير المأساوي للشعب الفلسطيني وكذلك بالنسبة للحالة في المنطقة. |
El Director Regional para Europa proporcionó un breve panorama general de la situación en la región. | UN | ٦١ - قدم المدير اﻹقليمي ﻷوروبا استعراضا موجزا للحالة في المنطقة. |
:: Mantener un estrecho contacto con la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas en el Afganistán para asegurar un análisis general e integrado de la situación en la región. | UN | :: البقاء على اتصال وثيق مع بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان لضمان تحليل شامل ومتكامل للحالة في المنطقة. |
El Centro también se mantiene en estrecho contacto con la UNAMA a fin de asegurar el análisis amplio e integrado de la situación en la región. | UN | ولا يزال المركز أيضاً على اتصال وثيق مع بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان لكفالة إجراء تحليل شامل ومتكامل للحالة في المنطقة. |
El Centro mantiene un estrecho contacto con la UNAMA para asegurar un análisis integrado de la situación en la región. | UN | ويحافظ المركز على اتصال وثيق ببعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان وذلك لكفالة إجراء تحليل شامل ومتكامل للحالة في المنطقة. |
Colombia señaló que consideraba que la situación en el Oriente Medio era una cuestión integral y por consiguiente abogaba por una solución estructurada y duradera a la situación en la región. | UN | وأشارت كولومبيا إلى أنها ترى الحالة في الشرق الأوسط قضية متكاملة لا تتجزأ ولذلك دعت إلى التوصل إلى حل هيكلي ودائم للحالة في المنطقة. |
Las consultas y las evaluaciones en curso de la situación en la región servirán para definir la planificación detallada de las formas en que las Naciones Unidas y otros socios podrán prestar el mejor apoyo posible a los gobiernos afectados. | UN | وسيسترشد بالمشاورات والتقييمات الجارية للحالة في المنطقة من أجل وضع تخطيط مفصل للسبل التي يمكن أن تدعم بها الأمم المتحدة والشركاء الآخرون الحكومات المعنية على أفضل وجه. |
La Federación de Rusia, como miembro permanente del Consejo de Seguridad y observador permanente de la OEA, está dispuesta a continuar cooperando constructivamente con los Estados de la región, tanto a nivel bilateral como multilateral, a fin de fomentar una solución con éxito de los problemas a que se enfrentan, así como para lograr la normalización total de la situación en la región. | UN | والاتحــاد الروسي، باعتباره عضوا دائما في مجلس اﻷمن، ومراقبا دائما بمنظمة الدول اﻷمريكية، على استعداد لمواصلـة التعاون بشكل بناء مع دول المنطقة، سواء على أسـاس ثنائي أو متعدد اﻷطراف، بغيــة النهــوض بحــل ناجـح للمشاكل التي تواجهها، وكذلك بغية التطبيع التام للحالة في المنطقة. |
Si bien no se presentaron notas relativas a países de la región del África oriental y meridional, la Directora Regional brindó un panorama general de la situación en la región. | UN | ٣٠ - ورغم أنه لم تقدم أية مذكرات قطرية من منطقة شرق أفريقيا والجنوب اﻷفريقي، فقد قدم المدير اﻹقليمي استعراضا عاما للحالة في المنطقة. |
Si bien no se presentaron notas relativas a países de la región del África oriental y meridional, la Directora Regional brindó un panorama general de la situación en la región. | UN | ٣٠ - ورغم أنه لم تقدم أية مذكرات قطرية من منطقة شرق أفريقيا والجنوب اﻷفريقي، فقد قدم المدير اﻹقليمي استعراضا عاما للحالة في المنطقة. |
La República de Croacia acepta las actividades del Grupo de Apoyo de la Policía Civil, con un total de 180 integrantes, en un período único de nueve meses y en el entendimiento de que su presencia en Croacia podría abreviarse a la luz de la evolución positiva de la situación en la región. | UN | إن جمهورية كرواتيا توافق على أنشطة فريق دعم الشرطة المدنية الذي يبلغ عدد أفراده ٠٨١ شخصا لفترة ٩ أشهر غير قابلة للتجديد، على أساس أنه يمكن أن تُقلص فترة وجودهم في كرواتيا بما يتماشى مع التطور اﻹيجابي للحالة في المنطقة. |
Como se señaló en los párrafos 10 a 15 supra, el desempeño generalmente satisfactorio de la policía se debe, en gran medida, a la amplia labor de supervisión del Grupo de Apoyo y a la atención especial que el Ministerio del Interior ha prestado a la situación en la región. | UN | وكما أشير إليه في الفقرات من ١٠ إلى ١٥ أعلاه، فإن اﻷداء المرضي عموما للشرطة يرجع إلى حد كبير إلى ما يقوم به فريق الدعم من أعمال المراقبة الشاملة والاهتمام الخاص الذي توليه وزارة الداخلية للحالة في المنطقة. |
Malasia considera que, si bien todos los actos de violencia contra civiles inocentes, ya sean perpetrados por suicidas con bombas o por fuerzas de seguridad, deben ser condenados, debemos ser justos en nuestro enfoque al encarar la situación en la región. | UN | وبينما تعتقد ماليزيا، أنه يجب إدانة كل أعمال العنف ضد المدنيين الأبرياء - سواء ارتكبها الانتحاريون بالتفجير بالقنابل أو قوات الأمن، وعلينا أن نكون عادلين في نهجنا في التصدي للحالة في المنطقة. |
Después de la sesión informativa, los miembros del Consejo intercambiaron impresiones sobre las cuestiones examinadas en las consultas, estuvieron de acuerdo con la evaluación del Secretario General Adjunto de la situación en la región y declararon que la cuestión del Oriente Medio debía solucionarse con un acuerdo de paz general, justo y duradero. | UN | وعقب جلسة الإحاطة المفتوحة، تبادل أعضاء المجلس الآراء بشأن المسألة في المشاورات التي أجروها، حيث أعربوا عن اتفاقهم مع وكيل الأمين العام في تقييمه للحالة في المنطقة وأكدوا أن قضية الشرق الأوسط ينبغي حلها استنادا إلى اتفاق سلام شامل وعادل ودائم. |
El Centro mantuvo un estrecho contacto con la UNAMA para garantizar un análisis integrado de la situación en la región, y seguirá apoyando la estabilización de la situación en el Afganistán, fomentando la cooperación entre ese país y los Estados de Asia Central dentro del marco del Programa Especial de las Naciones Unidas para las Economías de Asia Central que dirige la CEPE. | UN | وقد ظل المجلس على اتصال وثيق ببعثة الأمم المتحدة لضمان تحليل متكامل للحالة في المنطقة وسوف يستمر في دعم استقرار الحالة في أفغانستان عن طريق تعزيز التعاون بين أفغانستان ودول آسيا الوسطى في إطار البرنامج الخاص المعني باقتصادات وسط آسيا بقيادة اللجنة الاقتصادية لأوروبا. |
Posteriormente, en su resolución 1186 (1998), de 21 de julio de 1998, el Consejo prorrogó el mandato de la UNPREDEP hasta el 28 de febrero de 1999 y decidió autorizar un aumento de su dotación hasta 1.050 efectivos, en vista de la situación imperante en la región. | UN | ٤ - وفيما بعد، قام المجلس، في قراره ١١٨٦ )١٩٩٨( المؤرخ ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٨، بتمديد ولاية القــوة حتــى ٢٨ شباط/فبراير ١٩٩٩ وقرر اﻹذن بزيادة قوام القوة لتصل إلى ٠٥٠ ١ فردا، نظرا للحالة في المنطقة. |
El informe (A/63/273) ofrece una imagen sesgada y anacrónica de la situación de la región que sólo reconoce los derechos de una de las partes. | UN | فالتقرير (A/63/273) قدم صورة متحيزة للحالة في المنطقة تنطوي على مفارقة تاريخية، وتعترف بحقوق الإنسان من جانب واحد فقط. |