"للحصول على تعويض" - Traduction Arabe en Espagnol

    • lugar a indemnización
        
    • para obtener una indemnización
        
    • de indemnización
        
    • a indemnización de
        
    • para obtener reparación
        
    • para obtener indemnización
        
    • para recibir indemnización
        
    • de obtener una indemnización
        
    • de que se le indemnizase
        
    • de obtener reparación
        
    • por daños y perjuicios
        
    • para obtener la reparación
        
    • para recibir una indemnización
        
    " Incumbe a cada reclamante presentar los documentos y otros medios de prueba que demuestren cumplidamente que una reclamación o un conjunto de reclamaciones determinados pueden dar lugar a indemnización de conformidad con la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. " UN " يكون كل مطالب مسؤولاً عن تقديم المستندات وغيرها من الأدلة التي تبين بصورة مرضية أن مطالبة معينة أو مجموعة معينة من المطالبات مؤهلة للحصول على تعويض عملاً بقرار مجلس الأمن 687
    " Incumbe a cada reclamante presentar los documentos y otros medios de prueba que demuestren cumplidamente que una reclamación o un conjunto de reclamaciones determinados pueden dar lugar a indemnización de conformidad con la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. " UN " يكون صاحب كل مطالبة مسؤولاً عن تقديم المستندات وغيرها من الأدلة التي تبين بصورة مرضية أن مطالبة معينة أو مجموعة معينة من المطالبات مؤهلة للحصول على تعويض عملاً بقرار مجلس الأمن 687
    El autor también envió una gran cantidad de cartas a diversos órganos para obtener una indemnización por el error judicial del que había sido víctima. UN وأرسل صاحب البلاغ أيضاً عدداً كبيراً من الرسائل إلى جهات مختلفة للحصول على تعويض عن الخطأ القضائي الذي وقع ضحية له.
    Las solicitudes de indemnización pueden presentarse ante los órganos judiciales competentes de la Ribera Occidental y, de ser necesario, de Israel. UN ويمكن تقديم طلبات إلى الهيئات القضائية المختصة في الضفة الغربية، وفي إسرائيل، إذا اقتضى الأمر، للحصول على تعويض.
    Una vez sentado ésto, las demás víctimas de violaciones de los derechos humanos pueden acudir a los tribuna- les ordinarios para obtener reparación. UN هذا، ويمكن للضحايا اﻵخرين لانتهاكات حقوق اﻹنسان أن يرفعوا دعاوى أمام المحاكم العادية للحصول على تعويض.
    Esta norma hace también prácticamente imposible que las víctimas de violaciones de los derechos humanos entablen con alguna posibilidad de éxito acciones jurídicas para obtener indemnización. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا لهذا القانون فإن من غير الممكن تقريبا لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان الدخول في أي قضية مدنية بأدنى أمل في النجاح، للحصول على تعويض.
    " Incumbe a cada reclamante presentar los documentos y otros medios de prueba que demuestren cumplidamente que una reclamación o un conjunto de reclamaciones determinados pueden dar lugar a indemnización de conformidad con la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. " UN " يكون صاحب كل مطالبة مسؤولا عن تقديم المستندات وغيرها من الأدلة التي تبين بصورة مرضية أن مطالبة معينة أو مجموعة معينة من المطالبات مؤهلة للحصول على تعويض عملا بقرار مجلس الأمن 687
    46. El artículo 35 de las Normas dispone que los reclamantes deben presentar documentos y otras pruebas que demuestren que sus reclamaciones pueden dar lugar a indemnización. UN 46- وتقضي المادة 35 من القواعد بأن يكون كل مطالب مسؤولاً عن تقديم المستندات وغيرها من الأدلة التي تبين أن مطالبته مؤهلة للحصول على تعويض.
    " Incumbe a cada reclamante presentar los documentos y otros medios de prueba que demuestren cumplidamente que una reclamación o un conjunto de reclamaciones determinados pueden dar lugar a indemnización de conformidad con la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad. " UN " يكون صاحب كل مطالبة مسؤولا عن تقديم المستندات وغيرها من الأدلة التي تبين بصورة مرضية أن مطالبة معينة أو مجموعة معينة من المطالبات مؤهلة للحصول على تعويض عملا بقرار مجلس الأمن 687
    Si se hubiera llegado a un acuerdo parcial sobre la reclamación, el demandante podrá intentar una acción para obtener una indemnización total por el daño sufrido. UN وفي حال التوصل إلى اتفاق جزئي بشأن الشكوى، يمكن للمستدعي أن يقدم دعوى للحصول على تعويض كامل عن الضرر اللاحق به.
    Por consiguiente, hemos formulado una solicitud al Comité de Sanciones de las Naciones Unidas para obtener una indemnización más apropiada en el marco del régimen de sanciones. UN وبالتالي، فقد قدمنا طلبا إلى لجنة الجزاءات التابعة لﻷمم المتحدة للحصول على تعويض إضافي مناسب في إطار نظام الجزاءات.
    El Comité observa también que la demanda civil interpuesta por los autores para obtener una indemnización del Estado parte por la muerte de su hijo quedó en suspenso hasta que no hubiera terminado la instrucción penal. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الدعوى المدنية التي قدمها صاحبا البلاغ للحصول على تعويض من سلطات الدولة الطرف عن وفاة ابنهما معلّقة هي الأخرى إلى حين إقفال ملف الدعوى الجنائية.
    Toda persona atacada por motivos raciales puede entablar una acción civil con fines de indemnización. UN فالشخص الذي تعرض لاعتداء على أسس عنصرية يستطيع أن يرفع دعوى مدنية للحصول على تعويض.
    (Téngase presente que, conforme a la práctica legislativa y al derecho, las palabras de género masculino abarcan normalmente el género femenino.) Toda persona despedida injustamente podrá recurrir en demanda de indemnización ante el Tribunal de Empleo. UN ويمكن للشخص الذي فُصل فصلا تعسفيا أن يتقدم بطلب إلى محكمة العمل للحصول على تعويض.
    Por consiguiente, cualquier persona o grupo de personas que considere que se han vulnerado sus derechos o ha sido objeto de discriminación puede emprender acciones legales ante el Tribunal Superior para obtener reparación. UN وبالتالي فإن بإمكان أي فرد أو مجموعة من الأفراد يعتبرون أن حقوقهم قد انتهكت، أو أنهم تعرضوا للتمييز، رفع دعوى أمام المحكمة العليا للحصول على تعويض.
    Los detenidos, los presos o cualquier otra persona pueden acudir directamente a los tribunales o incoar procedimientos administrativos para obtener reparación de la acción o de la decisión impugnada. UN ويجوز للمحتجزين والسجناء أو أي شخص آخر اللجوء مباشرة إلى المحاكم أو رفع دعاوى إدارية للحصول على تعويض عن الفعل أو القرار المطعون فيه.
    Esta norma hace también prácticamente imposible que las víctimas de violaciones de los derechos humanos entablen con alguna posibilidad de éxito acciones jurídicas para obtener indemnización. UN يضاف إلى ذلك، أن المرسوم اﻵنف الذكر يجعل من شبه المستحيل لضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان أن يقيموا دعوى مدنية ناجحة للحصول على تعويض.
    Se declaró por error que una reclamación de la sexta serie no reunía requisitos para recibir indemnización. UN تم على سبيل الخطأ إيراد مطالبة في الدفعة السادسة باعتبارها غير مؤهلة للحصول على تعويض.
    Entre las principales preocupaciones estaban la inexistencia de un programa general de rehabilitación para las víctimas de la trata y la imposibilidad de obtener una indemnización. UN ومن بين الشواغل الرئيسية عدم وجود برنامج لإعادة تأهيل ضحايا الاتجار بالبشر وعدم وجود إمكانية للحصول على تعويض.
    Señaló al Comité que la oficina del Canciller de Justicia estaba estudiando una petición del autor de que se le indemnizase por la violación de sus derechos amparados en la Convención. UN وأخبرت الدولة الطرف اللجنة بأن مكتب وزير العدل ينظر حالياً في الطلب المقدم من صاحب الشكوى للحصول على تعويض عن انتهاك حقوقه بموجب الاتفاقية.
    218. El Comité señala que, a la luz del artículo 6 de la Convención, el procesamiento penal es el único modo de obtener reparación o satisfacción por cualquier desagravio de resultas de un acto de discriminación racial. UN 218- وفي ضوء المادة 6 من الاتفاقية، تلاحظ اللجنة أن الطريقة الوحيدة للحصول على تعويض أو إنصاف لقاء أي ضرر ينجم عن فعل تمييز عنصري هي اللجوء إلى اتخاذ الإجراءات الجنائية.
    Como resultado de ello, todos aquellos detenidos antes de 1983 que hubieran iniciado juicio por daños y perjuicios antes de 1985 o cuyos juicios todavía estuvieran en trámite fueron indemnizados. UN ونتيجة لذلك، فإن جميع المحتجزين قبل عام ١٩٨٣ الذي أقاموا دعاوى للحصول على تعويض قبل عام ١٩٨٥ أو الذين لم تنظر بعد في قضاياهم، استحقوا تعويضات.
    Al mismo tiempo, el comentario claramente reduce el alcance de la disposición a los procedimientos para obtener la reparación del perjuicio sufrido por particulares. UN إلا أن التعليق عمد بوضوح إلى تضييق نطاق اللجوء إلى التدابير الرامية للحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بالأفراد.
    Además, en su respuesta, el Estado Parte indica que el autor tiene derecho a apelar para recibir una indemnización. UN علاوة على ذلك، أشارت الدولة الطرف في ردها أنه يحق لصاحب البلاغ أن يقدم طعنا للحصول على تعويض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus