El mecanismo internacional de desarme tiene que responder a las nuevas realidades de una nueva era. | UN | ومن اللازم أن تستجيب آلية نزع السلاح الدولي للحقائق الجديدة في عصر جديد. |
Debe acelerarse la adaptación del sistema europeo de seguridad a las nuevas realidades. | UN | ويحتاج تكييف نظام الأمن الأوروبي وفقاً للحقائق الجديدة إلى التسريع. |
En consecuencia, es fundamental que prosiga el proceso destinado a crear y perfeccionar el concepto y el mecanismo de la verificación internacional a fin de tener plenamente en cuenta las nuevas realidades del entorno político mundial. | UN | ولذلك، فإنها ترى أهمية مواصلة العملية الرامية إلى ايجاد مفهوم وآلية للتحقق على الصعيد الدولي، ومواصلة ادخال التحسينات عليهما، بما يكفل المراعاة التامة للحقائق الجديدة التي تشهدها البيئة السياسية العالمية. |
Por esto se requiere potenciar el Consejo Económico y Social y reforzar la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo (UNCTAD) para adecuarlos a las nuevas realidades. | UN | وبالتالي فمـــن الضروري أن نعزز المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤتمــر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية استجابة للحقائق الجديدة. |
Para acometer las tareas que plantea la mundialización se necesitan nuevas medidas resueltas para adaptar a las nuevas realidades el sistema multilateral de comercio. | UN | وبغية مواجهة تحديات العولمة، ينبغي اتخاذ مزيد من الخطوات الضرورية لتكييف نظام التجارة المتعدد اﻷطراف وفقا للحقائق الجديدة. |
Nuestro punto de partida en común fue el entendimiento de que las Naciones Unidas se estaban quedando a la zaga de los acontecimientos mundiales y de que se estaba reduciendo su capacidad de hacer frente a las nuevas realidades. | UN | وقد تمثلت نقطة البداية المشتركة في إدراك أن الأمم المتحدة قد تخلفت عن الأحداث العالمية، وقلت قدرتها على التصدي للحقائق الجديدة. |
En un mundo globalizado se reconsideran muchos principios y normas del derecho internacional que cambian constantemente en función de las nuevas realidades. | UN | فقد أدّت العولمة إلى إعادة التفكير في الكثير من مبادئ وقواعد القانون الدولي، والتي لم تفتأ تتغير استجابةً للحقائق الجديدة. |
La reforma de las instituciones existentes para responder a las nuevas realidades y generar un consenso sobre los mecanismos de prevención y solución de crisis podría ayudar a mejorar la eficiencia y la credibilidad universal del sistema financiero internacional. | UN | وإصلاح المؤسسات القائمة وفقاً للحقائق الجديدة وبناء توافق في الآراء بشأن آليات تجنب الأزمات وتسويتها يمكن أن يساعدا على تحسين فعالية النظام المالي الدولي ومصداقيته العامة. |
Compartimos la opinión de que ese Programa debería tener por meta lograr que las Naciones Unidas respondan más a las nuevas realidades del desarrollo. | UN | ونحن نشاطر الرأي بأن " خطة للتنمية " ينبغي أن يكون الهدف منها هو جعل اﻷمم المتحــدة أكثر استجابة للحقائق الجديدة في مجال التنميــة. |
Habíamos esperado que en su cuadragésimo noveno período de sesiones la Asamblea General respondería a las nuevas realidades del Oriente Medio cambiando y eliminando resoluciones obsoletas, redactadas en los momentos culminantes del conflicto árabe-israelí. | UN | لقد كان يحدونا اﻷمل في أن تستجيب الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين للحقائق الجديدة في الشرق اﻷوسط عن طريق تغيير وحذف القرارات العقيمة التي صيغت في ذروة الصراع العربي - الاسرائيلي. |
Otro país miembro de la Conferencia, Indonesia, ha propuesto que la Conferencia se plantee retocar su reglamento para ajustarlo a las nuevas realidades del mundo de hoy y como posible medio de superar el punto muerto a que se ha llegado en lo tocante a la aplicación de la decisión CD/1356. | UN | واقترح عضو آخر في المؤتمر، اندونيسيا، أن ينظر المؤتمر في تنقيح نظامه الداخلي للتصدي للحقائق الجديدة في عالم اليوم، ولاحتمال استخدامه كأداة للخروج من الطريق المسدود أمام تنفيذ CD/1356. |
Además, los marcos institucional y reglamentario aún no se han adaptado a las nuevas realidades y se necesita una cooperación multilateral, teniendo en cuenta las interacciones entre el comercio, las finanzas y la macroeconomía y su integración con las preocupaciones sociales. | UN | ولاحظ كذلك أن اﻷطر المؤسسية والتنظيمية لم تتكيف بعد للحقائق الجديدة وأن هناك حاجة إلى تعاون متعدد اﻷطراف، مع وضع في الاعتبار التفاعلات الموجودة بين التجارة والمال والاقتصاد الكبير ودمجها في الاهتمامات الاجتماعية. |
Para aprovechar las ventajas de las ciudades, los países deberán hacer frente a las nuevas realidades con políticas y programas apropiados que permitan resolver el problema de un crecimiento urbano no planificado de manera proactiva, sacando partido de su dinamismo para reducir la pobreza y promover la sostenibilidad. | UN | 8 - وللاستفادة من مزايا المدن، سيكون على البلدان أن تستجيب للحقائق الجديدة بسياسات وبرامج ملائمة لمعالجة النمو الحضري العشوائي بشكل استباقي، فتبني على ديناميتها للحد من الفقر وتعزيز الاستدامة. |
Por otra parte, podría resultar necesario realizar una conferencia de revisión en 2015 para ajustar nuestros objetivos y planes a las nuevas realidades. Por lo tanto, es más importante que nunca que los jefes de Estado asistan a la conferencia de Copenhague, ya que esta solución de dos pasos sólo funcionará con una intervención fuerte y directa por parte de los líderes. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فقد يكون من الضروري عقد مؤتمر مراجعة في عام 2015 بهدف تعديل أهدافنا وخططنا تبعاً للحقائق الجديدة. وعلى هذا فقد بات من المهم أكثر من أي وقت مضى أن يحضر رؤساء الدول مؤتمر كوبنهاجن، وذلك لأن هذا الحل الذي يتألف من خطوتين لن ينجح إلا في ظل تدخل قوي ومباشر من جانب الزعماء. |
19. Otro suceso destacado de la Semana fue el simposio sobre la necesidad de responder a las nuevas realidades del desarme, organizado por el Comité de las Organizaciones no Gubernamentales sobre el Desarme y copatrocinado por el Centro de Asuntos de Desarme y el Departamento de Información Pública, que se celebró el 26 y el 27 de octubre en Nueva York. | UN | ٩١ - وكملمح آخر لهذا اﻷسبوع، عقدت ندوة عن موضوع الاستجابة للحقائق الجديدة في ميدان نزع السلاح يومي ٢٦ و ٢٧ تشرين اﻷول/اكتوبر في نيويورك ونظمت هذه الندوة اللجنة المعنية بنزع السلاح التابعة للمنظمات غير الحكومية في نيويورك واشترك في رعايتها مركز شؤون نزع السلاح وإدارة شؤون اﻹعلام. |
Por otro lado, es necesario respetar las prioridades y objetivos del Informe sobre la situación social en el mundo (ST/ESA/235-E/1993/50/Rev.1), habida cuenta de las nuevas realidades y desafíos que enfrenta la humanidad. | UN | ٥١ - وينبغي من ناحية أخرى، الحفــاظ على اﻷولويات واﻷهـداف المحـددة في التقريـر عن حالة العالم الاجتماعية )ST/ESA/235/E/1993/50/Rev.1( نظرا للحقائق الجديدة والمشاكل التي تصطدم بها البشرية. |
Para hacer frente a las nuevas realidades que surgieron en los años y decenios posteriores al plan de partición, las Naciones Unidas abandonaron las propuestas contenidas en la resolución 181 (II) y, en su lugar, el Consejo de Seguridad aprobó las resoluciones 242 (1967) y 338 (1973), en las que se plantea una fórmula totalmente distinta para la solución del conflicto. | UN | ولكي تستجيب اﻷمم المتحدة للحقائق الجديدة التي نشأت في السنوات والعقود التالية لصدور قرار التقسيم، تخلت عن المقترحات الواردة في القرار ١٨١ )د - ٢(. وبدلا منها، اعتمد مجلس اﻷمن القرارين ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣( اللذين أتيا بصيغة مختلفة كل الاختلاف لتسوية الصراع. |