En los dos últimos decenios se fue llegando al reconocimiento general de que ese tipo de violencia no era una cuestión del ámbito familiar, sino una violación de los derechos humanos de la mujer. | UN | فخلال العقدين المنصرمين، جرى التسليم بصورة عامة بأن هذا العنف ليس مسألة عائلية، بل انتهاكا للحقوق الإنسانية للمرأة. |
La Comisión acoge con agrado el hecho de que esas observaciones finales fueran traducidas al nepalés para fomentar una mejor comprensión de los derechos humanos de la mujer. | UN | وترحب بترجمة تلك التعليقات الختامية إلى اللغة النيبالية بغية إيجاد فهم أفضل للحقوق الإنسانية للمرأة. |
La Comisión acoge con agrado el hecho de que esas observaciones finales fueran traducidas al nepalés para fomentar una mejor comprensión de los derechos humanos de la mujer. | UN | وترحب بترجمة تلك التعليقات الختامية إلى اللغة النيبالية بغية إيجاد فهم أفضل للحقوق الإنسانية للمرأة. |
Esto constituía una violación de los derechos humanos de las personas afectadas. | UN | ويمثل ذلك انتهاكاً للحقوق الإنسانية للأشخاص المعنيين. |
La violencia contra la mujer no sólo viola sus derechos humanos sino que pone en peligro su salud y obstaculiza el logro de los objetivos de igualdad, desarrollo y cohesión social. | UN | وأضافت أن العنف ضد المرأة لا يعتبر انتهاكاً للحقوق الإنسانية فحسب بل إنه يهددها أيضاً في صحتها ويعرقل تحقيق أهداف المساواة والتنمية والتلاحم الاجتماعي. |
La falta de servicios de prevención constituye una violación de los derechos humanos de las mujeres y las niñas. | UN | وعدم وجود الرعاية الوقائية يعد انتهاكا للحقوق الإنسانية للنساء والفتيات. |
La discriminación y la violencia constituyen una violación grave no solo de los derechos humanos de las mujeres y las niñas, sino de todas las personas. | UN | إن التمييز والعنف انتهاك صارخ ليس للحقوق الإنسانية للنساء والفتيات فحسب، بل للحقوق الإنسانية لجميع الأشخاص أيضا. |
Es importante que todos los países del mundo prosigan la lucha contra el silencio y la discriminación que rodea a ese gran problema y que velen plenamente por el respeto de los derechos humanos de las personas infectadas por esta enfermedad. | UN | ومن الأهمية أن تواصل جميع بلدان العالم مكافحة الصمت والتمييز اللذين يحيطان بهذه المشكلة الخطيرة، وضمان الاحترام الكامل والتام للحقوق الإنسانية للمصابين بهذا المرض. |
Al tratar con el terrorismo, es importante ocuparse no sólo de los síntomas sino también de las causas profundas, que con frecuencia se desprenden de violaciones duraderas de los derechos humanos de determinados grupos. | UN | وعند التصدي للإرهاب، من المهم عدم الاكتفاء بمعالجة أعراض الإرهاب فحسب وإنما معالجة أسبابه الجذرية أيضا التي تنشأ في أغلب الأحيان عن انتهاكات مديدة للحقوق الإنسانية لمجموعات معينة. |
Los Estados partes también deberían exigir que todos los servicios de salud sean compatibles con los derechos humanos de la mujer, inclusive sus derechos a la autonomía, intimidad, confidencialidad, consentimiento y opción con conocimiento de causa | UN | تقتضي الدول الأطراف أن تكون جميع الخدمات الصحية مطابقة للحقوق الإنسانية للمرأة، بما فيها حقوقها في الاستقلال الذاتي، والخصوصية، والسرية، والموافقة الواعية، والاختيار |
Lamentamos cualquier insinuación de que estamos aplicando arbitrariamente la pena capital por crímenes insignificantes y sin tener en cuenta los derechos humanos de los enjuiciados. | UN | ونعرب عن أسفنا إزاء أي تلميح بأننا نطبق بشكل تعسفي عقوبة الإعدام على جرائم غير جسيمة ودون اعتبار للحقوق الإنسانية للأشخاص المحاكمين. |
7. Aplicar políticas nacionales coherentes que denuncien explícitamente la prostitución como forma de violación de los derechos humanos de la mujer y como violencia contra la mujer, y rechazar su legalización. | UN | 7 - تنفيذ سياسات وطنية متسقة تشجب صراحة البغاء باعتباره انتهاكا للحقوق الإنسانية للمرأة وعنفا ضد المرأة وترفض تقنينه. |
El arreglo frecuente de los casos de violación por las familias afectadas y el hecho de que en algunas ocasiones se presione a las mujeres a casarse con sus violadores constituyen infracciones de los derechos humanos de la mujer. | UN | وفي واقع الأمر فان حالات الاغتصاب التي غالباً ما تسوّى من قبل العائلات المعنية ويتم في بعضها إرغام النساء على الزواج من مغتصبيهن، تشكل انتهاكاً للحقوق الإنسانية للمرأة. |
En general, por demanda se entiende el deseo de un determinado bien, trabajo o servicio, pero en el contexto de la trata de personas consiste en una demanda de trabajo en condiciones de explotación o de servicios que violan los derechos humanos de las personas que los prestan. | UN | ويشير الطلب عادةً إلى الرغبة في سلعة أو عمل أو خدمة معيّنة؛ لكن في سياق الاتجار بالأشخاص، فإن الطلب يكون على عمل استغلالي أو خدمات تشكّل خرقاً للحقوق الإنسانية للشخص الذي يقدمها. |
La violencia contra la mujer es un obstáculo fundamental para la consecución de la igualdad entre las mujeres y los hombres, y una violación de los derechos humanos de la mujer. | UN | 23 - ويشكّل العنف ضد المرأة عقبة كأداء أمام تحقيق المساواة بين المرأة والرجل، وانتهاكاً للحقوق الإنسانية للمرأة. |
Israel no ha detenido las violaciones de los derechos humanos de los ciudadanos árabes sirios en el Golán sirio ocupado, y de hecho las ha incrementado causando daños a la naturaleza y a los medios de subsistencia de los ciudadanos sirios del Golán. | UN | ولم تكتف إسرائيل بانتهاكاتها للحقوق الإنسانية للمواطنين العرب السوريين في الجولان السوري المحتل، بل امتدت لتشمل الإضرار بالبيئة وسبل عيش المواطنين السوريين في الجولان. |
La Asamblea General y el Consejo de Derechos Humanos, por ejemplo, han identificado con creciente frecuencia la desigualdad y la discriminación, incluida la violencia de género, como violaciones de los derechos humanos de la mujer y la niña. | UN | فعلى سبيل المثال، حددت الجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان بشكل متزايد عدم التكافؤ والتمييز، بما في ذلك العنف الجنساني، بأنهما انتهاكان للحقوق الإنسانية للنساء والفتيات. |
En general, por demanda se entiende el deseo de un determinado bien, trabajo o servicio, pero en el contexto de la trata de personas consiste en la demanda de trabajo en condiciones de explotación o de servicios que violan los derechos humanos de las personas que los prestan. | UN | ويشير الطلب عادةً إلى الرغبة في سلعة أو عمل أو خدمة معيّنة، ولكن في سياق الاتّجار بالأشخاص، فإنَّ الطلب يكون على عمل استغلالي أو خدمات تشكّل خرقاً للحقوق الإنسانية للشخص الذي يقدمها. |
Número y dirección de las enmiendas de leyes para que toda forma de violencia contra la mujer sea interpretada como violación de su derecho a decidir libremente y de sus derechos humanos; | UN | عدد واتجاه التغيرات التي طرأت على التشريعات والرامية إلى تفسير أي شكل من أشكال العنف ضد المرأة باعتباره انتهاكاً للحق في تقرير الشخص لمصيره وانتهاكاً للحقوق الإنسانية للمرأة؛ |
Toda nación tiene también, consiguientemente, derecho a modelar su vida según las propias tradiciones, excluyendo, naturalmente, toda violación de los derechos humanos fundamentales y, en particular, la opresión de las minorías. | UN | إن لكل أمة، بالتالي، الحق أيضا في تكييف حياتها وفقا لتقاليدها الذاتية على أن يستبعد من ذلك بالطبع كل خرق للحقوق اﻹنسانية اﻷساسية، وباﻷخص، اضطهاد اﻷقليات. |
El primer proyecto se está ejecutando en colaboración con el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM) en el marco del programa regional sobre los derechos de la mujer para las regiones del Magreb y el Oriente Medio, y comprende tres elementos/actividades. | UN | المشروع الأول: يتم تنفيذه بالتعاون مع اليونيفم في إطار البرنامج الإقليمي للحقوق الإنسانية للمرأة في مناطق المغرب والمشرق، ويتضمن ثلاثة مكونات/أنشطة. |
3. Hace un llamamiento a los Estados miembros para que tomen todas las medidas necesarias a fin de persuadir a la India de que ponga fin de inmediato a las violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos del pueblo de Cachemira y permita que éste ejerza su derecho inalienable a la libre determinación, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad; | UN | 3 - يدعو الدول الأعضاء لاتخاذ جميع الخطوات اللازمة لإقناع الهند بأن توقف على الفور الانتهاكات الصارخة للحقوق الإنسانية للشعب الكشميري وتمكينه من ممارسة حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير كما نصت عليه قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |