En cumplimiento de su mandato, el Comité formula observaciones generales que son interpretaciones autorizadas de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وتقوم اللجنة في معرض الاضطلاع بهذه المهمة، بصياغة تعليقات عامة، تشكل تفسيراً ذا حجية للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Con arreglo al artículo 1 del Protocolo, el Comité sólo podrá considerar las comunicaciones de individuos que aleguen ser víctimas de una violación, por un Estado Parte, de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | فوفقاً للمادة 1 من البروتوكول، لا يجوز للجنة أن تنظر إلا في البلاغات الواردة من أفراد يدعون أنهم ضحايا انتهاك دولة من الدول الأطراف للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
El Estado parte debe cerciorarse de que cada una de las nuevas disposiciones constitucionales garantice la plena protección de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن يكفل كل ترتيب من الترتيبات الدستورية الجديدة الحماية الكاملة للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Además, el Comité ya ha señalado que esas medidas internas adoptadas por las autoridades argelinas constituyen por sí mismas una violación de los derechos contenidos en el Pacto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد سبق للجنة أن لاحظت أن هذه التدابير المحلية التي اعتمدتها السلطات الجزائرية تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد(). |
Por consiguiente, los Estados partes no están obligados a proceder contra una persona cuando no se ha comprobado una violación de los derechos consagrados en el Pacto. | UN | ولذلك فإن الدول الأطراف غير مُلزمة بتوجيه التهم إلى شخص عندما يتبين أنه لم تحدث انتهاكات للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Espera que en la nueva constitución figure un capítulo dedicado exclusivamente a los derechos contemplados en el Pacto. | UN | وعبّر عن أمله في أن يتضمن الدستور الجديد فصلا مخصصا للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
A la vez que se subsanan las injusticias pasadas, es esencial adoptar un enfoque del derecho al desarrollo que asegure la realización progresiva de los derechos establecidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | ومن المهم عند جبر مظالم الماضي اعتماد نهج الحق في التنمية الذي يكفل الإعمال التدريجي للحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Si tal es el caso, el orador desea saber si el Gobierno tiene el propósito de adoptar las medidas necesarias para dar primacía a los derechos enunciados en el Pacto. | UN | فإذا كانت الحال هكذا فعلاً، فهو يود معرفة ما إذا كانت الحكومة تعتزم اتخاذ الخطوات اللازمة لمنح الصدارة للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Muchas veces, no habrán contraído, por así decirlo, más que una obligación de diligencia, que consiste en hacer todo lo posible por la realización gradual de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | فهي إنما تتعاقد، إن صح القول، على التزام عام ببذل العناية يقضي بتسخير كل الوسائل من أجل الإعمال التدريجي للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Muchas veces, no habrán contraído, por así decirlo, más que una obligación general de diligencia, que consiste en hacer todo lo posible por la realización gradual de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | فهي إنما تتعاقد، إن صح القول، على التزام عام ببذل العناية يقضي بتسخير كل الوسائل من أجل الإعمال التدريجي للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Asimismo, le solicita que, en su próximo informe periódico, incluya información sobre las decisiones de los tribunales y las autoridades administrativas por las que se hagan efectivos los derechos enunciados en el Pacto. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري المقبل معلومات عن القرارات الصادرة عن المحاكم والهيئات الإدارية إعمالاً للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
28. El Sr. SHAFEI comprueba que el informe ofrece una buena comparación entre las disposiciones del Pacto y las disposiciones de la legislación nacional, pero presenta poca información sobre el ejercicio efectivo de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | 28- السيد الشافعي لاحظ أن التقرير يوفر مقارنة طيبة بين أحكام العهد وأحكام التشريعات الوطنية، ولكنه لا يعطي سوى معلومات قليلة عن الإعمال الفعلي للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
2. En el breve lapso transcurrido entre la fecha de la decisión y la fecha en que se debía presentar este informe preliminar, el Relator Especial sólo ha podido resumir algunos estudios sobre la naturaleza jurídica de los derechos enunciados en el Pacto. | UN | 2- وفي الفترة القصيرة بين تاريخ اتخاذ القرار والتاريخ المطلوب لتقديم هذا التقرير الأولي، لم يسع المقرر الخاص سوى إعداد ملخص لبعض الكتابات المتعلقة بالطابع القانوني للحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
El Estado parte debe cerciorarse de que cada una de las nuevas disposiciones constitucionales garantice la plena protección de los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على أن يكفل كل ترتيب من الترتيبات الدستورية الجديدة الحماية الكاملة للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Se recomienda también que revise la multiplicidad de órganos cuyo mandato no concede una protección efectiva de todos los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ويُوصَى كذلك بإعادة النظر في تعدد الهيئات القائمة التي لا تكفل ولايتها الحماية الفعالة للحقوق المنصوص عليها في العهد كافة. |
7. Pide a Somalia que, individualmente y a través de la asistencia y cooperación internacionales, adopte todas las medidas que le permitan los recursos disponibles para conseguir progresivamente el pleno disfrute de los derechos contenidos en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; | UN | 7- يدعو الصومال إلى اتخاذ خطوات، منفردةً وعن طريق المساعدة والتعاون الدوليين، ولا سيما على الصعيدين الاقتصادي والتقني، وبأقصى ما تسمح به الموارد المتاحة لها، للتدرج في الإعمال التام للحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
Además, el Comité ya ha señalado que esas medidas internas adoptadas por las autoridades argelinas constituyen por sí mismas una violación de los derechos contenidos en el Pacto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد سبق للجنة أن لاحظت أن هذه التدابير التشريعية التي اعتمدتها السلطات الجزائرية تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق المنصوص عليها في العهد(). |
El Comité recomienda que el Gobierno adopte todas las medidas necesarias para dar efectividad en el ordenamiento jurídico interno a los derechos consagrados en el Pacto. | UN | ٩١ - توصي اللجنة بأن تتخذ الحكومة كافة الخطوات اللازمة ﻹعطاء مفعول قانوني، في النظام القانوني المحلي للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Asimismo, felicita a la delegación por haberle proporcionado información actualizada sobre la situación jurídica en Azerbaiyán, pero lamenta que no se le haya dado más información acerca de la aplicación en la práctica de los derechos consagrados en el Pacto. | UN | وتشكر اللجنة الوفد أيضاً على تزويدها بمعلومات مستوفاة عن الحالة القانونية في أذربيجان، لكنها تأسف لعدم تزويدها بمزيد من المعلومات بشأن التنفيذ الفعلي للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Sin embargo, los magistrados no suelen recibir capacitación sobre el régimen internacional de derechos humanos, lo que en la práctica significa que raramente se exige directamente el cumplimiento de los derechos contemplados en el Pacto. | UN | غير أن السلطة القضائية لم تتلق عموماً التدريب في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان، مما جعل الإعمال المباشر للحقوق المنصوص عليها في العهد ضئيل جداً من الناحية العملية. |
El Estado Parte debería agilizar la adopción de la ley que modifique el Código de Justicia Militar, limitando la jurisdicción de los tribunales militares únicamente al enjuiciamiento de personal militar acusado de delitos de carácter militar exclusivamente; verificando que esta ley no contenga ningún precepto que pueda permitir violaciones de los derechos establecidos en el Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبادر إلى اعتماد القانون المعدِّل لقانون القضاء العسكري، بغية جعل الاختصاص القضائي للمحاكم العسكرية مقتصراً فقط على محاكمة الأفراد العسكريين المتهمين بارتكاب جرائم ذات طابع عسكري حصراً؛ مع الحرص على عدم تضمين هذا القانون أي نص قد يجيز ارتكاب انتهاكات للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Este parece ser el factor más importante que subyace en las múltiples violaciones de los derechos reconocidos por el Pacto que se cometen en el Iraq, tanto desde el punto de vista legal como en la práctica. | UN | ويبدو أن هذا هو أهم عامل يكمن وراء كثير من الانتهاكات للحقوق المنصوص عليها في العهد في العراق، سواء قانوناً أو ممارسة. |
El Comité considera que la promulgación de la Ley sobre el ombudsman en febrero de 1997 y el posterior nombramiento por el Parlamento del ombudsman es un importante componente de la institución de un sistema eficaz de protección institucional de los derechos amparados por el Pacto. | UN | ٣٧٤ - وترى اللجنة أن إصدار قانون أمين المظالم، في شباط/فبراير ١٩٩٧، وما تلاه من تعيين البرلمان ﻷمين مظالم، عنصر هام في بناء نظام فعال للحماية المؤسسية للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Un aspecto importante del criterio interpretativo del Comité de Derechos Humanos es su interpretación evolutiva de los derechos del Pacto. | UN | ويتمثل جانب هام من نهج اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التفسيري في فهمها التطوري للحقوق المنصوص عليها في العهد. |