192. Muchas delegaciones destacaron el papel central que correspondía a los gobiernos nacionales en la elaboración y aprobación de programas en sus países respectivos. | UN | ٢٩١- أكد العديد من الوفود على الدور المركزي للحكومات الوطنية في تصميم البرامج والموافقة عليها في بلدانها. |
192. Muchas delegaciones destacaron el papel central que correspondía a los gobiernos nacionales en la elaboración y aprobación de programas en sus países respectivos. | UN | ٢٩١ - أكد العديد من الوفود على الدور المركزي للحكومات الوطنية في تصميم البرامج والموافقة عليها في بلدانها. |
El respeto de la función de liderazgo de los gobiernos nacionales en ese empeño es de suma importancia. | UN | ولا يزال احترام الدور الريادي للحكومات الوطنية في هذه المساعي غالبا. |
Se puso de relieve que las normas internacionales tenían por finalidad crear un marco transparente, estable y previsible para la IED. Se señaló también que esas normas no deberían interferirse en el derecho soberano de los gobiernos nacionales de fomentar sus objetivos de desarrollo. | UN | وتم التشديد على أن هدف القواعد الدولية يتمثل في إنشاء إطار للاستثمار اﻷجنبي المباشر يتسم بالشفافية والاستقرار وإمكانية التنبؤ؛ ولوحظ أن هذه القواعد لا ينبغي أن تتدخل في الحق السيادي للحكومات الوطنية في السعي إلى تحقيق أهدافها الانمائية. |
Tras la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo y la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, las medidas orientadas a la asociación tendrían que formar parte de las estrategias de aplicación de los gobiernos nacionales para el cumplimiento de los compromisos asumidos. | UN | وفي أعقاب مؤتمر التمويل من أجل التنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، ستشكل مبادرات الشراكة جزءا من استراتيجيات التنفيذ للحكومات الوطنية في تحقيق التزاماتها. |
Los servicios de apoyo técnico del FNUAP prestan una ayuda fundamental a los gobiernos en la reunión de datos sobre las variables del medio ambiente y la población. | UN | وتوفر أفرقة الدعم القطري التابعة للصندوق الدعم الحاسم للحكومات الوطنية في جمع البيانات المتعلقة بمتغيرات البيئة والسكان. |
Además, la comunidad internacional debe examinar el grado en que los regímenes internacionales de comercio e inversión pueden garantizar un margen normativo adecuado para los gobiernos nacionales en este ámbito. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ان يعيد المجتمع الدولي النظر في النطاق الذي يمكن أن تضمن فيه النظم الدولية للتجارة والاستثمار حيزا سياساتيا مناسبا للحكومات الوطنية في هذا المجال. |
El grupo directivo tiene la tarea de identificar métodos estratégicos que permitan a la comunidad internacional dar más apoyo a los gobiernos de los países en la ejecución de los programas en curso relacionados con los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأُسندت إلى الفريق التوجيهي مهمة تحديد طرقٍ استراتيجية تُمكِّن المجتمع الدولي من تحسين دعمه للحكومات الوطنية في تنفيذه لبرامج الأهداف لإنمائية للألفية. |
Con la remisión de las causas relativas a acusados de rango inferior y medio el Tribunal mejorará la participación fundamental de los gobiernos nacionales para introducir la reconciliación y la justicia en la región. | UN | فبإحالة المدعى عليهم من ذوي الرتب الدنيا والمتوسطة، ستعزز المحكمة المشاركة الحاسمة للحكومات الوطنية في إحلال المصالحة والعدالة في المنطقة. |
192. Muchas delegaciones destacaron el papel central que correspondía a los gobiernos nacionales en la elaboración y aprobación de programas en sus países respectivos. | UN | ٢٩١ - أكد العديد من الوفود على الدور المركزي للحكومات الوطنية في تصميم البرامج والموافقة عليها في بلدانها. |
De hecho, en los países árabes asolados por los conflictos las organizaciones no gubernamentales de mujeres están muy bien organizadas y han sustituido a los gobiernos nacionales en lo que respecta a proporcionar servicios a los ciudadanos en épocas de conflicto y necesidad. | UN | والنمط السائد في البلدان العربية، التي تعاني من النزاعات، مثلاً، هو أن المنظمات غير الحكومية النسائية منظمة تنظيماً جيداً للغاية، وكثيراً ما تقوم بالدور الذي يعود أداؤه للحكومات الوطنية في توفير الخدمات للمواطنين في أوقات النزاع والحاجة. |
70. Los participantes subrayaron que era necesario que las organizaciones regionales e internacionales prestaran apoyo a los gobiernos nacionales en relación con la planificación y las prácticas de la adaptación. | UN | 70- وشدد المشاركون على ضرورة تقديم المنظمات الإقليمية والدولية الدعم للحكومات الوطنية في مجال تخطيط التكيف وممارساته. |
Al transferir acusados de nivel bajo e intermedio, aumentamos la importante participación de los gobiernos nacionales en la tarea de llevar la reconciliación y la justicia a la región. | UN | وبنقل قضايا المتهمين ذوي المراكز المتدنية والمتوسطة، نعزز المشاركة الهامة للحكومات الوطنية في تحقيق المصالحة والعدالة للمنطقة. |
Al mismo tiempo que reconocemos la función principal de los gobiernos nacionales en la lucha contra el racismo y la aplicación de la Convención, también señalamos el papel fundamental que desempeña el sistema de las Naciones Unidas en nuestra lucha. | UN | وفي حين نقر بالدور الرئيسي للحكومات الوطنية في مجال مكافحة العنصرية وتنفيذ الاتفاقية، يجب أن نلاحظ أيضا الدور الرئيسي الذي تضطلع به منظومة الأمم المتحدة في كفاحنا. |
e) Responsabilidad primordial de los gobiernos nacionales en la aplicación de las propuestas de política del plan de acción; | UN | )ﻫ( المسؤولية اﻷساسية للحكومات الوطنية في تنفيذ مقترحات السياسة العامة في إطار خطة العمل؛ |
los gobiernos nacionales de los países de ingresos bajos y medios pueden y deben presentar al Fondo Mundial propuestas que incluyan el suministro de preservativos masculinos y femeninos, así como anticonceptivos y otro tipo de suministros de salud reproductiva. | UN | ويمكن للحكومات الوطنية في البلدان المنخفضة الدخل والبلدان المتوسطة الدخل، بل ويتعين عليها، أن تقدم مقترحات إلى الصندوق العالمي، تشمل شراء الواقيات الذكرية والأنثوية، وكذلك وسائل منع الحمل وغيرها من لوازم الصحة الإنجابية. |
Los servicios de apoyo técnico del FNUAP prestan una ayuda fundamental a los gobiernos en la reunión de datos sobre las variables del medio ambiente y la población. | UN | وتوفر أفرقة الدعم القطري التابعة للصندوق الدعم الحاسم للحكومات الوطنية في جمع البيانات المتعلقة بمتغيرات البيئة والسكان. |
La experiencia adquirida se pondrá a disposición de numerosos países y los expertos israelíes podrán actuar como asesores para los gobiernos nacionales en ámbitos como la lucha contra la desertificación, la protección y la explotación racional de la biodiversidad, la lucha contra la pobreza y el estudio y la gestión de los recursos hídricos. | UN | وأضاف أن الخبرة التي اكتسبتها إسرائيل ستتاح لبلدان عديدة وأن الخبراء الإسرائيليين سيعملون بوصفهم استشاريين للحكومات الوطنية في مجالات عديدة من قبيل مكافحة التصحر وحماية التنوع البيولوجي واستغلاله استغلالا رشيدا والحد من الفقر ودراسة موارد المياه وإدارتها. |
El grupo directivo tiene la tarea de identificar métodos estratégicos que permitan a la comunidad internacional dar más apoyo a los gobiernos de los países en la ejecución de los programas en curso relacionados con los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وأُسندت إلى الفريق التوجيهي مهمة تحديد طرقٍ استراتيجية تُمكِّن المجتمع الدولي من تحسين دعمه للحكومات الوطنية في تنفيذه لبرامج الأهداف لإنمائية للألفية. |
Con la remisión de las causas relativas a acusados de rango inferior y medio el Tribunal mejorará la participación fundamental de los gobiernos nacionales para introducir la reconciliación, la justicia y el imperio de la ley en la región. | UN | فبإحالة المتهمين من ذوي الرتب الدنيا والمتوسطة، ستعزز المحكمة المشاركة الأساسية للحكومات الوطنية في إحلال المصالحة والعدالة وسيادة القانون في المنطقة. |