La UNAMI ha prestado apoyo y asesoramiento constantes al Gobierno en muchos temas, entre ellos, el avance del diálogo global y la reconciliación nacional. | UN | وقد قدمت البعثة باستمرار الدعم والمشورة للحكومة في كثير من القضايا، بما في ذلك الدفع قدما بحوار شامل ومصالحة وطنية. |
También hay un comité interministerial que asesora al Gobierno en asuntos de política. | UN | وهناك أيضا لجنة مشتركة بين الوزارات تسدي النصح للحكومة في مسائل السياسة العامة المتعلقة بهذا الجانب. |
A efectos de garantizar la función rectora del Gobierno en la totalidad del proceso, en algunos casos fue necesario prorrogar la etapa de preparación. | UN | وبغية كفالة دور قيادي للحكومة في العملية في مجملها، فإنه قد أصبح من الضروري، في بعض الحالات، تحديد المرحلة التحضيرية. |
A efectos de garantizar la función rectora del Gobierno en la totalidad del proceso, en algunos casos fue necesario prorrogar la etapa de preparación. | UN | وبغية كفالة دور قيادي للحكومة في العملية في مجملها، فإنه قد أصبح من الضروري، في بعض الحالات، تحديد المرحلة التحضيرية. |
La Comisión de Tratamiento Igualitario está estudiando esas diferencias y asesorará al Gobierno a finales del año. | UN | وتدرس لجنة المساواة في المعاملة تلك الاختلافات، وستقدم مشورتها للحكومة في نهاية السنة. |
Se prevé que el PNUD deberá prestar considerables servicios de apoyo al Gobierno para la movilización de recursos. | UN | ومن المتوقع أن يقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي دعما هاما للحكومة في مجال تعبئة الموارد. |
Un nuevo proyecto de transporte permitirá apoyar las medidas de política adoptadas inicialmente por el Gobierno en relación con la reestructuración del subsector de los ferrocarriles. | UN | وسيؤدي مشروع جديد للنقل إلى دعم تدابير السياسة اﻷساسية للحكومة في عملية إعادة تشكيل القطاع الفرعي للسكك الحديدية. |
Uno de los resultados de la reunión sectorial fue la solicitud de que el PNUD siguiera prestando apoyo al Gobierno en la esfera del sector privado. | UN | وكانت إحدى نتائج الاجتماع القطاعي هي الطلب إلى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لمواصلة الدعم للحكومة في مجال القطاع الخاص. |
Está previsto que el PNUD proporcione cada vez más apoyo sustantivo al Gobierno en la esfera de la movilización de recursos. | UN | ومن المتوقع أن يقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي دعما هاما متزايدا للحكومة في مجال تعبئة الموارد. |
El PNUD seguiría respaldando al Gobierno en lo referente a la aplicación de la convenciones internacionales relativas al medio ambiente ratificadas por Zimbabwe. | UN | وسيواصل تقديم الدعم للحكومة في تنفيذ تصديقها على الاتفاقيات البيئية الدولية. |
El PNUD seguiría respaldando al Gobierno en lo referente a la aplicación de la convenciones internacionales relativas al medio ambiente ratificadas por Zimbabwe. | UN | وسيواصل تقديم الدعم للحكومة في تنفيذ تصديقها على الاتفاقيات البيئية الدولية. |
La FAO apoyó al Gobierno en la tarea de mejorar la seguridad alimentaria y la eficiencia de los servicios agrícolas. | UN | وقدمت الفاو الدعم للحكومة في تحسين الأمن الغذائي وزيادة قدرة الخدمات الزراعية على الإسهام الفعلي. |
Además, como consecuencia de la reducida actividad económica, la crisis financiera tiene efectos adversos en el desempeño fiscal del Gobierno en 2008. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ونتيجة انحسار النشاط الاقتصادي تركت الأزمة المالية آثارا ضارة على الأداء المالي للحكومة في عام 2008. |
Según él, esto es prueba de las intenciones serias del Gobierno en su política oficialmente proclamada relativa al retorno de los refugiados. | UN | ووفقا له، فإن هذا يثبت النية الجادة للحكومة في سياستها المعلنة رسميا إزاء عودة اللاجئين. |
Esos grupos siguen constituyendo la contraparte del Gobierno en las negociaciones relativas a la aplicación de los acuerdos de paz. | UN | ولا زالت هذه المجموعات تشكل المحاور المناظر للحكومة في المفاوضات المتعلقة بتنفيذ اتفاقات السلم. |
En carta dirigida al Secretario General se recibió una primera respuesta del Gobierno, en la que éste decía, entre otras cosas, lo siguiente: | UN | وورد الرد الأول للحكومة في رسالة موجهة إلى الأمين العام جاء فيها ما يلي: |
El Programa Mundial de Alimentos ayudaba al Gobierno a diversificar los cultivos y redistribuir tierras entre las pequeñas explotaciones agrícolas. | UN | ويقدم برنامج الأغذية العالمي المعونة للحكومة في مجال تنويع المحاصيل وإعادة توزيع الأراضي على صغار المزارعين. |
Por ejemplo, en la República Unida de Tanzanía, el UNFPA ayudó al Gobierno a realizar un estudio para evaluar la magnitud de las complicaciones derivadas de los abortos. | UN | فمثلا، قدم الصندوق الدعم للحكومة في جمهورية تنزانيا المتحدة لإجراء دراسة لتقييم حجم مضاعفات الإجهاض. |
El FMI dio apoyo al Gobierno para la ejecución de un programa trienal. | UN | وقدم صندوق النقد الدولي الدعم للحكومة في وضع برنامج ثلاثي السنوات. |
Además, la organización está trabajando con el Consejo Nacional para redactar una nueva constitución para el Gobierno en exilio, que permite la representación de las minorías étnicas. | UN | وإضافةً إلى ذلك، تعمل المنظمة مع المجلس الوطني على صياغة دستور جديد للحكومة في المنفى يسمح لها بتمثيل الأقليات الإثنية. |
Corresponde ahora al Gobierno de Teherán asumir su responsabilidad. | UN | ومتروك الآن للحكومة في طهران أن تتحمل مسؤوليتها. |
Reconocemos que la función apropiada del Estado en las economías con orientación de mercado variará de un país a otro. | UN | ونحن نسلم بأن الدور المناسب للحكومة في السياسات السوقية المنحى سيتفاوت من بلد لآخر. |
Esta medida se fortalecía con la declaración de la Política para el adelanto de la mujer, plan maestro del Gobierno para aplicar la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وعزز ذلك اﻹعلان المتعلق بسياسة النهوض بالمرأة، الذي يعد المخطط الرئيسي للحكومة في تنفيذ منهاج عمل بيجين. |
Una de las tareas más importantes del Gobierno es la prevención de la discriminación étnica, el racismo, la xenofobia y otras formas de intolerancia, y la lucha contra esos fenómenos. | UN | وتتمثل إحدى المهام الأكثر أهمية للحكومة في منع ومكافحة التمييز الإثني، والعنصرية، وكره الأجانب، وأنواع التعصب الأخرى. |
Nuestro Gobierno sostiene que es mejor dejar los negocios a los hombres de negocios y que el auténtico papel del Gobierno a este respecto es el de crear un entorno en el que el sector privado pueda prosperar como fuerza motriz del crecimiento. | UN | وتعتقد حكومتنا أن من اﻷفضل أن تترك اﻷعمال إلى رجال اﻷعمال وأن الدور السليم للحكومة في هذا المقام هو تهيئة مناخ تمكيني يمكن في ظله أن يعمل القطاع الخاص كمحرك للنمو. |
Las recomendaciones que formuló en su informe final al Gobierno el 11 de diciembre de 2008 se referían a tres sectores esenciales: la tierra, la vivienda y la lucha contra las violaciones de la ley. | UN | وركزت التوصيات التي قدمتها اللجنة للحكومة في تقريرها النهائي في 11 كانون الأول/ديسمبر 2008، على ثلاثة مجالات رئيسية هي: الأرض والسكن ومكافحة انتهاكات القانون. |
Debería crearse un órgano multidisciplinario compuesto por representantes de los sectores profesionales y comunitarios que asesorase al Gobierno sobre las cuestiones jurídicas y éticas. | UN | ويجب أن تنشأ هيئة متعددة التخصصات ذات تمثيل مهني ومحلي لتقديم المشورة للحكومة في المسائل القانونية واﻷخلاقية. |