"للحيلولة دون أن" - Traduction Arabe en Espagnol

    • para evitar que
        
    • para impedir que
        
    • de impedir que
        
    • de evitar que
        
    • para prevenir la
        
    • para impedir la
        
    Debemos actuar con decisión y a nivel global para evitar que este fenómeno cancele los esfuerzos para superar la pobreza. UN لا بد لنا من أن نتصرف بطريقة حاسمة للحيلولة دون أن تتسبب تلك الحالة في ضياع الجهود التي بذلناها للتغلب على الفقر.
    Por consiguiente, la Alta Comisionada recomendó que se adoptasen medidas para evitar que el deporte se convirtiera en origen de violaciones de los derechos humanos. UN لذا، أوصت المفوضة السامية باتخاذ تدابير للحيلولة دون أن تتحول الرياضة إلى مصدر لانتهاك حقوق الإنسان.
    Las Naciones Unidas son el mejor instrumento para evitar que la lucha contra las drogas sea una guerra sin fin. UN ١٠ - واستطرد قائلا إن اﻷمم المتحدة هي أفضل وسيلة للحيلولة دون أن يصبح الكفاح ضد المخدرات حربا بلا نهاية.
    Ahora bien, los estabilizadores se agotan y sus niveles deben ser vigilados periódicamente para impedir que pasen a una condición de inseguridad. UN بيد أن عناصر الأمان ومستويات مكوناتها بحاجة إلى أن تُرصد بانتظام للحيلولة دون أن تصبح مواد الدفع غير مأمونة.
    Dada la actual crisis mundial, los seres humanos, en particular las mujeres, deben ser un elemento central en los procesos de desarrollo y debe fomentarse la buena gobernanza internacional para impedir que los países del Sur se vuelvan dependientes de la ayuda. UN ونظرا للأزمة العالمية الراهنة، فإنه ينبغي أن يكون البشر، ولا سيما المرأة، في مركز عمليات التنمية، وينبغي تعزيز الحكم الدولي الرشيد للحيلولة دون أن تصبح دول الجنوب تعتمد على المعونة.
    Los Estados están en su derecho si tratan de impedir que las sucesiones de Estados den lugar a la adquisición de doble o múltiple nacionalidad. UN للدول الحق في أن تسعى للحيلولة دون أن يترتب على خلافة الدول ازدواجية الجنسية أو تعددها.
    Se debe proteger a los niños de las secuelas físicas y sicológicas de los conflictos armados, a fin de evitar que, como adultos, sean fuente de problemas aún mayores para la humanidad. UN فينبغي حماية اﻷطفال من اﻷضرار البدنية والنفسية الناجمة عن حالات النزاع المسلح، للحيلولة دون أن يصبحوا، وهم كبار، مصادر لمشاكل أكبر بالنسبة للجنس البشري.
    Los Estados involucrados adoptarán todas las medidas apropiadas para evitar que las personas naturales que, en la fecha de la sucesión de Estados, tengan la nacionalidad del Estado predecesor se conviertan en apátridas como consecuencia de dicha sucesión. UN تتخذ الدول المعنية جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون أن يصبح اﻷشخاص الذين كانوا في تاريخ خلافة الدول يتمتعون بجنسية الدولة السلف عديمي الجنسية نتيجة لتلك الخلافة.
    Tal vez las medidas legislativas adoptadas por un Estado con pleno conocimiento del contenido de la legislación del otro Estado involucrado en una sucesión sea suficiente para evitar que dicha sucesión tenga efectos perjudiciales en materia de nacionalidad. UN فالتدابير التشريعية التي تتخذها دولة ما مع معرفتها الكاملة، بمتحوى تشريعات الدولة اﻷخرى المعنية بمسألة الخلافة قد تكون كافية للحيلولة دون أن تتسبب هذه الخلافة في آثار ضارة على الجنسية.
    En Tokelau, cada vez son más frecuentes los actos de violencia sexual contra la mujer; por consiguiente, es imprescindible que ésta adopte medidas para evitar que ello se convierta en un problema más grave. UN وفي توكيلاو يزداد انتشار العنف الجنسي ضد المرأة، ولذلك فإن مما له أهمية بالغة أن تتخذ نساء توكيلاو تدابير للحيلولة دون أن يصبح هذا الشكل من العنف مشكلة أكثر خطورة.
    Los Estados involucrados adoptarán todas las medidas apropiadas para evitar que las personas que en la fecha de la sucesión de Estados tenían la nacionalidad del Estado predecesor, se conviertan en apátridas como consecuencia de dicha sucesión. UN تتخذ الدول المعنية جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون أن يصبح الأشخاص الذين كانوا في تاريخ خلافة الدول يتمتعون بجنسية الدولة السلف عديمي الجنسية نتيجة لهذه الخلافة.
    Se agrega, también, que debe estar " cargado " para evitar que inicie el viaje sin carga sólo para eludir dicha medida. UN ويضاف إلى ذلك أن السفينة يجب أن تكون " محمّلة " للحيلولة دون أن تبدأ الرحلة بدون حمولة لمجرد تفادي الإجراء المذكور.
    Los Estados involucrados adoptarán todas las medidas apropiadas para evitar que las personas que en la fecha de la sucesión de Estados tenían la nacionalidad del Estado predecesor se conviertan en apátridas como consecuencia de dicha sucesión. UN تتخذ الدول المعنية جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون أن يصبح الأشخاص الذين كانوا في تاريخ خلافة الدول يتمتعون بجنسية الدولة السلف عديمي الجنسية نتيجة لهذه الخلافة.
    Los Estados involucrados adoptarán todas las medidas apropiadas para evitar que las personas que en la fecha de la sucesión de Estados tenían la nacionalidad del Estado predecesor se conviertan en apátridas como consecuencia de dicha sucesión. UN تتخذ الدول المعنية جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون أن يصبح الأشخاص الذين كانوا في تاريخ خلافة الدول يتمتعون بجنسية الدولة السلف عديمي الجنسية نتيجة لهذه الخلافة.
    Al mismo tiempo, los Estados Miembros pidieron controles más estrictos para impedir la proliferación de las armas nucleares, así como para evitar que esas armas caigan en manos de los terroristas. UN وفي الوقت نفسه، دعت الدول الأعضاء إلى اتخاذ إجراءات أشـد صرامة لمنع انتشار الأسلحة النووية وكذلك للحيلولة دون أن تقع هذه الأسلحة في أيدي الإرهابيين.
    Las Fuerzas Populares de Defensa y las milicias Janjaweed adoptaron la política de " tierra arrasada " para evitar que los movimientos armados obtuvieran el apoyo de la población civil. UN واتّبعت قوات الدفاع الشعبي أساليب تماثل سياسة حرق الأرض للحيلولة دون أن تتلقى الحركات المسلحة أي دعم من السكان المدنيين.
    Preguntó qué medidas se habían previsto para impedir que las nuevas leyes impusieran obstáculos financieros o administrativos a las ONG. UN واستفسرت عن الخطوات المقرر اتخاذها للحيلولة دون أن تفرض التشريعات الجديدة عوائق مالية أو إدارية على المنظمات غير الحكومية.
    Se debe encontrar algún remedio para impedir que esas demoras indebidas den lugar al escepticismo o al desencanto acerca del papel internacional de la Corte, lo cual no estaría de acuerdo con las crecientes expectativas de la comunidad internacional en favor de un orden fundado en el estado de derecho, en la transparencia y en la responsabilidad. UN فلا بد من إيجاد علاج للحيلولة دون أن تؤدي التأخيرات غير المحمودة إلى نشوء جو من الشك أو خيبة اﻷمل بشأن الدور الدولي للمحكمة، وهو تطور لن يكون متفقا مع التطلعات المتزايدة لدى المجتمع الدولي نحو نظام يقوم على أساس سيادة القانون والشفافية والمساءلة.
    El orador pregunta cómo pueden conciliarse las metas de desarrollo con el afán de lucro, y qué medidas pueden tomarse para impedir que las inversiones extranjeras agraven aún más la situación de la deuda de los países pobres. UN ٥٢ - وتساءل كيف يمكن التوفيق بين أهداف التنمية ودافع الربح، وعن التدابير التي يمكن اتخاذها للحيلولة دون أن يؤدي الاستثمار الأجنبي إلى زيادة غرق البلدان الفقيرة في مستنقع الديون.
    Por otra parte, no estaba claro cómo la supuesta invalidez intrínseca de una reserva podía impedir que los Estados la aceptaran o cuál era el efecto práctico de impedir que esa aceptación modificara la nulidad de la reserva. UN ومن جهة أخرى، لم يكن جليا كيف أن عدم الصحة الضمني المفترض للتحفظ يمكن أن يحول دون قبوله من الدول، أو ما هو الأثر العملي للحيلولة دون أن يغير هذا القبول بطلان التحفظ.
    Suiza espera también que todos los Estados partes estén abiertos a una reglamentación que contemple medidas preventivas técnicas para las submuniciones con el fin de evitar que se conviertan en restos explosivos de guerra. UN وتأمل سويسرا أيضاً أن تبدي كل الدول الأطراف استعدادها لقبول نظام للتدابير التقنية الوقائية بشأن الذخائر الصغيرة للحيلولة دون أن تتحول إلى مخلفات حربية متفجرة.
    El respeto del derecho a intercambiar noticias familiares es esencial para prevenir la desaparición de las personas. UN واحترام الحق في تبادل الأخبار عن الأسرة أمر ضروري للحيلولة دون أن يصبح الأفراد في عداد المفقودين.
    Por consiguiente, instamos a que se tomen medidas rápidas y decisivas para impedir la escalada de esta volátil situación. UN لذا، فإننا نحث على اتخاذ إجراءات سريعة وحاسمة للحيلولة دون أن يشهد هذا الوضع المتفجر مزيدا من التصعيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus