Según otro parecer, el proyecto de recomendación 18 debería examinarse conjuntamente con el proyecto de recomendación 19, en el que se enunciaban las salvaguardias necesarias para los acreedores garantizados anteriores. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن مشروع التوصية 18 ينبغي أن يُنظر فيه جنبا إلى جنب مع مشروع التوصية 19، الذي يوفّر الضمانات الضرورية للدائنين المضمونين الحاليين. |
Ahora bien, este planteamiento da origen a riesgos considerables de los acreedores garantizados. | UN | بيد أن هذا النهج يجلب مخاطر كبرى للدائنين المضمونين. |
Algunos Estados también permiten a los acreedores garantizados reclamar daños y perjuicios a los otorgantes que entablen procedimientos infundados o que no cumplan sus obligaciones, y añadir esos daños y perjuicios a la obligación garantizada. | UN | وتسمح بعض الدول أيضا للدائنين المضمونين بالسعي إلى الحصول على تعويضات عن الضرر من المانحين الذين يرفعون دعاوى غير مقنعة أو لا يمتثلون لالتزاماتهم، وبإضافة هذه التعويضات إلى الالتزام المضمون. |
En general los Estados suelen señalar una de las tres vías procesales siguientes que los acreedores garantizados deberán seguir para sustraer los bienes gravados al control del otorgante. | UN | وعموما تتبع الدول أحد ثلاثة نهوج في وضع الآليات الإجرائية التي يجوز بها للدائنين المضمونين غير الحائزين أن يُقصوا الموجودات المرهونة من سيطرة المانح. |
Por los motivos ya explicados (véase párr. 55 supra), la Guía recomienda que el acreedor garantizado pueda recibir el bien en resarcimiento total o parcial de la obligación garantizada, siempre que indique el valor que le atribuye al bien en la notificación enviada al otorgante y a todo tercero que pueda verse afectado (véase la recomendación 154). | UN | وللأسباب التي سبق ذكرها (انظر الفقرة 64 أعلاه)، يوصي هذا الدليل بالسماح للدائنين المضمونين بأن يأخذوا الموجودات على سبيل الوفاء الكلي أو الجزئي بالالتزام المضمون، شريطة أن يبيِّنوا القيمة التي ينسبونها إلى هذه الموجودات في الإشعار المرسل إلى المانح والأطراف الثالثة (انظر التوصية 154). |
La presente Guía recomienda que se reconozca al acreedor garantizado el derecho a hacer valer su garantía real sobre el producto de los bienes gravados y sobre todo producto de ese producto (véase A/CN.9/631, recomendaciones 40 y 41). | UN | ويوصي هذا الدليل بأن يكون للدائنين المضمونين الحق في المطالبة بحقهم الضماني في عائدات الموجودات المرهونة وعائدات العائدات (انظر التوصيتين 40 و41 في الوثيقة A/CN.9/631). |
Por esa razón muchos Estados permiten que los acreedores garantizados se hagan cargo del negocio y gestionen la empresa durante cierto plazo a raíz del incumplimiento. | UN | ولهذا السبب يسمح العديد من الدول للدائنين المضمونين باحتياز عمليات المنشأة وبإدارة المنشأة لفترة معيّنة بعد التقصير. |
En algunos países en que se permite dicha forma de prelación, los tribunales de la insolvencia son conscientes del riesgo que supone para los acreedores garantizados ya existentes y sólo la autorizan con reticencia y como último recurso. | UN | وفي البلدان التي يسمح فيها بهذا النوع الأخير من الأولوية، تدرك محاكم الإعسار مخاطره بالنسبة للدائنين المضمونين الموجودين ولا تأذن به إلاّ على مضض وكملاذ أخير. |
Para impedir esas posibilidades, la mayoría de Estados prevén que los acreedores garantizados puedan obtener una actuación sumarial de un tribunal o de alguna otra autoridad competente. | UN | وللحيلولة دون تحقق هذه الإمكانات، تنص تشريعات معظم الدول على أنه يجوز للدائنين المضمونين أن يتحصلوا على أمر انتصاف معجَّل من محكمة أو من سلطة مختصة أخرى. |
Por esa razón muchos Estados permiten que los acreedores garantizados se hagan cargo del negocio y gestionen la empresa durante cierto plazo a raíz del incumplimiento. | UN | ولهذا السبب يسمح العديد من الدول للدائنين المضمونين بتولي حيازة عمليات المنشأة وبإدارة المنشأة لفترة معيّنة بعد التقصير. |
Algunos Estados no permiten a los acreedores garantizados acumular sus derechos ejercitables sobre los bienes gravados a los dimanantes de la obligación garantizada. | UN | ولا يسمح بعض الدول للدائنين المضمونين بالجمع بين سبل انتصافهم المتعلقة بالموجودات المرهونة وسبل انتصافهم المتعلقة بالالتزامات المضمونة. |
Algunos regímenes de la insolvencia también permiten a los acreedores garantizados entregar sus garantías reales al representante de la insolvencia y presentar una reclamación por el valor total de la obligación garantizada. | UN | وتجيز بعض قوانين الإعسار أيضا للدائنين المضمونين أن يسلّموا ممثل الإعسار حقوقهم الضمانية وأن يقدموا مطالبة بكامل قيمة الالتزام المضمون. |
Muchos regímenes modernos de operaciones garantizadas ofrecen a los acreedores garantizados una serie de derechos de los que a menudo no han dispuesto, o no siempre han dispuesto, los vendedores que aducen la retención de la titularidad para respaldar sus reclamaciones. | UN | وثمة كثير من النظم الحديثة للمعاملات المضمونة التي تتيح للدائنين المضمونين عددا من الحقوق التي لم تكن كثيرا أو لم تكن دائما متوفّرة للبائعين الذين يستخدمون حق الاحتفاظ بالملكية لتأمين مطالبهم. |
53. En muchos ordenamientos, la prelación atribuida a los acreedores garantizados frente a los que no lo están es absoluta. | UN | 53- وفي العديد من الدول، تكون الأولوية الممنوحة للدائنين المضمونين على الدائنين غير المضمونين مطلقة. |
Ese criterio favorece el comercio y permite a los acreedores garantizados y a los compradores proteger sus intereses respectivos de forma eficaz y rentable sin socavar el fomento de la financiación garantizada. | UN | ويسهل هذا النهج التجارة ويتيح للدائنين المضمونين وللمشترين حماية مصالح كل منهم بصورة فعّالة ومجدية التكلفة دون إخلال بالعمل على تشجيع توفير الائتمان المضمون. |
Algunos Estados también permiten a los acreedores garantizados reclamar daños y perjuicios a los otorgantes que entablen procedimientos infundados o que no cumplan sus obligaciones, y añadir esos daños y perjuicios a la obligación garantizada. | UN | وتسمح بعض الدول أيضا للدائنين المضمونين بالسعي إلى الحصول على تعويضات عن الضرر من المانحين الذين يرفعون دعاوى غير جدية أو لا يمتثلون لالتزاماتهم، وكذلك بإضافة هذه التعويضات إلى الالتزام المضمون. |
En general, los Estados suelen señalar una de las tres vías procesales siguientes que los acreedores garantizados deberán seguir para tomar posesión de los bienes gravados. | UN | وعموما تتبع الدول أحد ثلاثة نهوج في وضع الآليات الإجرائية التي يجوز بها للدائنين المضمونين غير الحائزين احتياز الموجودات المرهونة. |
Para impedir esas posibilidades, la mayoría de Estados prevén que los acreedores garantizados puedan obtener una actuación sumarial de un tribunal o de alguna otra autoridad competente. | UN | وللحيلولة دون تحقق هذه الاحتمالات، تنص تشريعات معظم الدول على أنه يجوز للدائنين المضمونين أن يستصدروا أمر انتصاف معجَّل من محكمة أو من سلطة مختصة أخرى. |
Muchos ordenamientos modernos ofrecen a los acreedores garantizados una serie de derechos de los que no siempre o no a menudo han dispuesto los vendedores que constituyen una garantía retención de la titularidad. | UN | وثمة كثير من النظم الحديثة للمعاملات المضمونة التي تتيح للدائنين المضمونين عددا من الحقوق التي لم تكن كثيرا، أو لم تكن دائما، متوفرة للبائعين الذين يستخدمون حق الاحتفاظ بالملكية لتأمين مطالبهم. |
En virtud de este enfoque, los acreedores garantizados financiadores de la adquisición no dispondrán de período de gracia una vez que el comprador haya tomado posesión de los bienes correspondientes. | UN | وفي إطار هذا النهج، لا تمنح للدائنين المضمونين بحق ضماني احتيازي مهلة بعد حصول المشتري على حيازة الموجودات يستطيعون في غضونها تسجيل إشعار بأنهم يطالبون بالحق الضماني الاحتيازي. |
Por los motivos ya explicados (véase párr. 55 supra), la presente Guía recomienda que el acreedor garantizado pueda aceptar el bien en resarcimiento total o parcial de la obligación garantizada, siempre que indique el valor que le atribuye al bien en la notificación enviada al otorgante y a todo tercero que pueda verse afectado (véase A/CN.9/631, recomendación 149). | UN | وللأسباب التي سبق ذكرها (انظر الفقرة ٥٥ أعلاه)، يوصي هذا الدليل بالسماح للدائنين المضمونين بأن يأخذوا الموجودات على سبيل الوفاء الكلي أو الجزئي بالالتزام المضمون، شريطة أن يبيِّنوا القيمة التي ينسبونها إلى هذه الموجودات في الإشعار المرسل إلى المانح والأطراف الثالثة (انظر التوصية 149 في الوثيقة A/CN.9/631). |
La Guía recomienda que se reconozca al acreedor garantizado el derecho a hacer valer su garantía real sobre el producto de los bienes gravados y sobre todo producto de ese producto (véanse las recomendaciones 40 y 41). | UN | ويوصي الدليل بأن يكون للدائنين المضمونين الحق في المطالبة بحقهم الضماني في عائدات الموجودات المرهونة وعائدات العائدات (انظر التوصيتين 39 و40). |