En respuesta a la invitación dirigida a los gobiernos y a la Subcomisión, algunos representantes gubernamentales y miembros de la Subcomisión se dirigieron a los asistentes. | UN | كما تحدث أمام الاجتماع بعض الممثلين الحكوميين وبعض أعضاء اللجنة الفرعية استجابة للدعوة الموجهة إلى الحكومات وإلى اللجنة الفرعية إلى القيام بذلك. |
El Relator Especial reitera su reconocimiento por la invitación del Gobierno de los Estados Unidos de América. | UN | ويكرر المقرر الخاص امتنانه للدعوة الموجهة إليه. |
Les agradezco sinceramente a todos ustedes, que han acudido en gran número a la invitación del Comité. | UN | وأتقدم بخالص الشكر لكم جميعا على استجابتكم بهذا العدد الكبير للدعوة الموجهة من اللجنة. |
El Consejo apoyó la invitación formulada por el Enviado Especial del Secretario General a todas las partes haitianas a que se reunieran el 5 de noviembre y pidió al Secretario General que le informara con urgencia a ese respecto. | UN | وأعرب فيه المجلس عن تأييده للدعوة الموجهة من الممثل الخاص لﻷمين العام الى اﻷطراف الهايتية للاجتماع يوم ٥ تشرين الثاني/نوفمبر، وطلب فيه الى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا الى المجلس على وجه السرعة. |
Asimismo, el Grupo ha tratado de evaluar la respuesta al llamamiento hecho en el párrafo 8 por parte de las organizaciones pertinentes de esos Estados Miembros y de la MONUSCO. | UN | كما سعى الفريق إلى تقييم الاستجابة للدعوة الموجهة في الفقرة 8 من القرار، من المنظمات المختصة التابعة لهذه الدول الأعضاء، ومن بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Bahrein expresó su agradecimiento por la invitación cursada al Relator Especial sobre la venta de niños para que visitara el país en 2009. | UN | وأعربت البحرين عن تقديرها للدعوة الموجهة إلى المقررة الخاصة المعنية ببيع الأطفال لزيارة البلد في 2009. |
Si bien desde cualquier punto de vista somos un país pequeño, sin embargo, nos complace haber podido responder a la invitación de la comunidad internacional a deliberar sobre los temas clave de población, crecimiento económico y desarrollo sostenible. | UN | ومع أننا بلد صغير بكل المقاييس، فقد سرنا كثيرا أن نكون قادرين على الاستجابة للدعوة الموجهة من المجتمع الدولي للتداول حول القضايا اﻷساسية المتعلقة بالسكان والنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Ambas partes, en respuesta a la invitación del Mediador, han convenido en regresar a Nueva York hacia el 13 de junio para seguir celebrando conversaciones bajo sus auspicios, a nivel de Ministros de Relaciones Exteriores. | UN | واستجابة للدعوة الموجهة من القائم بدور الوساطة، وافق كلا الطرفين على العودة الى نيويورك في ١٣ حزيران/يونيه أو نحو ذلك ﻹجراء مزيد من المحادثات تحت اشرافه على مستوى وزيري الخارجية. |
Poco después de partir de Sarajevo hacia París en respuesta a la invitación del Presidente de la República de Francia y a fin de participar en el proceso de paz, el agresor serbio cometió, una vez más, una masacre horrenda en la ciudad. | UN | عقب مغادرتنا سراييفو إلى باريس استجابة للدعوة الموجهة من رئيس جمهورية فرنسا ومن أجل تحريك عملية السلم، قام المعتدي الصربي، مرة أخرى، بارتكاب مذبحة رهيبة في المدينة. |
En conclusión, desearía expresar el reconocimiento del Comité por la invitación del Consejo para que éste examine su proyecto de calendario de conferencias y reuniones y por la estrecha cooperación que sigue existiendo entre el Consejo Económico y Social y el Comité de Conferencias. | UN | وأود، في الختام، أن أعرب عن تقدير اللجنة للدعوة الموجهة من المجلس لاستعراض مشروع جدول المؤتمرات والاجتماعات، والتعاون الوثيق المستمر بين المجلس ولجنة المؤتمرات. |
Ha solicitado que se aclaren los términos de la invitación a que las Naciones Unidas visiten la región y ha reiterado su disposición a llevar a cabo un examen independiente en el marco de su mandato. | UN | وطلب المقرر الخاص توضيحاً للدعوة الموجهة إلى الأمم المتحدة لزيارة المنطقة، وكرر الإعراب عن استعداده لإجراء تقييم مستقل في إطار ولايته؛ |
Los Estados Miembros de la Conferencia aprecian enormemente la respuesta positiva que nuestros distinguidos huéspedes han dado a la invitación cursada a los Ministros de Relaciones Exteriores para que hablasen en nuestras sesiones plenarias. | UN | إن الدول الأعضاء في المؤتمر تقدر كثيراً استجابة المدعوين الموقرين للدعوة الموجهة إلى وزراء الخارجية لمخاطبتنا في الجلسات العامة. |
Con arreglo a la invitación cursada en la 5980ª sesión, el Presidente, con la anuencia del Consejo, invita al representante del Chad a participar en el examen del tema sin derecho de voto. | UN | وتبعا للدعوة الموجهة خلال الجلسة 5980، دعا الرئيس، بموافقة المجلس، ممثل تشاد إلى المشاركة في النظر في البند دون أن يكون له حق التصويت. |
190. El Grupo de Trabajo agradece al Gobierno la invitación cursada y su cooperación. | UN | 190- يعرب الفريق العامل عن شكره للحكومة للدعوة الموجهة منها ولتعاونها. |
Por su parte, la Asociación de Estados del Caribe (AEC), en respuesta a la invitación de la Asamblea General, presentó un informe sobre la aplicación de la mencionada resolución, que figura en el anexo del presente informe. | UN | وتلبيةً للدعوة الموجهة من الجمعية العامة، قدمت رابطة الدول الكاريبية تقريرا عن التقدم المحرز في تنفيذ القرار السالف الذكر يرد في مرفق هذا التقرير. |
En octubre de 2004, el Presidente del Comité Especial aceptó la invitación formulada por el Ulu de Tokelau a principios de año y asistió al seminario constitucional especial celebrado en Atafu. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2004، حضر رئيس اللجنة الخاصة حلقة العمل الخاصة المعنية بالدستور التي عقدت في أتافو، تلبية للدعوة الموجهة من رئيس حكومة توكيلاو في وقت سابق من ذلك العام. |
En octubre de 2004, el Presidente del Comité Especial aceptó la invitación formulada por el Ulu de Tokelau a principios de ese año y asistió al seminario constitucional especial celebrado en Atafu. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2004، حضر رئيس اللجنة الخاصة حلقة العمل الخاصة المعنية بالدستور المعقودة في أتافو، تلبية للدعوة الموجهة من رئيس حكومة توكيلاو في وقت سابق من ذلك العام. |
El Consejo de Seguridad apoya la invitación formulada por el Enviado Especial del Secretario General de las Naciones Unidas y del Secretario General de la Organización de los Estados Americanos a todas las partes a que se reúnan la semana próxima con el único objetivo de resolver los obstáculos restantes que se oponen a la plena aplicación del Acuerdo de Governors Island. | UN | " ويعرب مجلس اﻷمن عن تأييده للدعوة الموجهة من المبعوث الخاص لﻷمينين العامين لﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية الى جميع اﻷطراف للاجتماع في اﻷسبوع القادم لغرض وحيد هو إزالة العقبات المتبقية أمام التنفيذ التام لاتفاق جزيرة غفرنرز. |
El Sr. Ito (Japón) dice que, entre otras cosas, su país ha sido el anfitrión de un simposio internacional sobre desertificación en respuesta al llamamiento hecho a los Estados para que emprendieran iniciativas especiales para celebrar el Año Internacional de los Desiertos y la Desertificación. | UN | 40 - السيد إيتو (اليابان): قال إن من بين الأنشطة التي اضطلعت بها اليابان استضافة ندوة دولية بشأن التصحر استجابة للدعوة الموجهة للدول بالاضطلاع بمبادرات خاصة احتفالا بالسنة الدولية للصحارى والتصحر. |
En respuesta al llamamiento hecho en el documento final, la Asamblea General puso en marcha un Grupo de Trabajo de composición abierta de la Asamblea General sobre los objetivos de desarrollo sostenible que está integrado por 30 representantes, designados por los Estados Miembros de los cinco grupos regionales de las Naciones Unidas (véase la decisión 67/555). | UN | واستجابة للدعوة الموجهة في الوثيقة الختامية، شرعت الجمعية العامة في إنشاء فريق عامل مفتوح باب العضوية تابع للجمعية العامة ومعني بأهداف التنمية المستدامة يتألف من 30 ممثلا ترشحهم الدول الأعضاء من المجموعات الإقليمية الخمس للأمم المتحدة (انظر المقرر 67/555). |
Por último, desearía dar las gracias al Consejo Económico y Social por haber invitado al Comité de Conferencias a examinar su proyecto de calendario de conferencias y reuniones y por la cooperación estrecha y permanente entre el Consejo y el Comité. | UN | وختاماً، فإنني أود الإعراب عن تقدير لجنة المؤتمرات للدعوة الموجهة من المجلس الاقتصادي والاجتماعي لاستعراض مشروع الجدول الزمني للمؤتمرات والاجتماعات، وكذلك لمواصلة التعاون الوثيق بين المجلس واللجنة. |