A muchos pueblos no les quedó otra alternativa que la guerra para defender sus derechos. | UN | ولم يكن هناك خيار أمام العديد من الشعوب سوى الحرب للدفاع عن حقوقها. |
Desde entonces, la Argentina ha utilizado sistemáticamente esa base jurídica para defender sus derechos. | UN | ومنذ ذلك الوقت، استخدمت الأرجنتين باستمرار هذا الأساس القانوني للدفاع عن حقوقها. |
Sin embargo, Puerto Rico no dispone de un método institucionalizado para defender sus derechos internacionales. | UN | غير أنه ليس لبورتوريكو طرق مؤسسية للدفاع عن حقوقها الدولية. |
El Gobierno declaró además que el grupo había actuado en defensa de sus derechos y que las personas mencionadas no habían respetado sus deberes para con su comunidad. | UN | ومن جهة أخرى، قالت الحكومة إن هذه الجماعة لم تفعل ذلك إلا للدفاع عن حقوقها وأن الأشخاص السالفي الذكر لم يحترموا فضلاً عن ذلك، واجباتهم إزاء مجتمعهم. |
En la actualidad, el hecho de que África no disponga de puestos permanentes en el Consejo de Seguridad para promover sus derechos es injusto. | UN | إن كون أفريقيا ليس لها مقعد دائم في مجلس الأمن للدفاع عن حقوقها مسألة مجحفة. |
El Estado Parte recuerda que no existen ni han existido nunca impedimentos que impidan a la autora entrar en territorio colombiano para visitar a sus hijas, o con el propósito de iniciar las actuaciones judiciales que considere oportunas para defender sus derechos. | UN | وتستذكر الدولة الطرف عدم وجود أي عائق في الماضي أو في الحاضر يمنع صاحبة البلاغ من دخول كولومبيا لزيارة طفلتيها أو لبدء الاجراءات القضائية التي تراها مناسبة للدفاع عن حقوقها. |
El Estado Parte recuerda que no existen ni han existido nunca impedimentos que impidan a la autora entrar en territorio colombiano para visitar a sus hijas, o con el propósito de iniciar las actuaciones judiciales que considere oportunas para defender sus derechos. | UN | وتستذكر الدولة الطرف عدم وجود أي عائق في الماضي أو في الحاضر يمنع مقدمة البلاغ من دخول كولومبيا لزيارة طفلتيها أو لبدء اﻹجراءات القضائية التي تراها مناسبة للدفاع عن حقوقها. |
Además, el procedimiento de solución de diferencias instituido en la OMC proporciona en principio a los países miembros de la OMC un recurso efectivo para defender sus derechos de acceso a los mercados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن آلية تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية تزود البلدان الأعضاء في المنظمة من حيث المبدأ بوسيلة طعن فعالة للدفاع عن حقوقها في الوصول إلى الأسواق. |
El mecanismo de solución de diferencias de la Organización Mundial del Comercio (OMC), se ha convertido, en principio en un foro que ofrece a los miembros de la OMC medios de recurso eficaces para defender sus derechos de acceso a los mercados. | UN | وأصبحت آلية تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية تزود البلدان الأعضاء في المنظمة، من حيث المبدأ، بوسيلة طعن فعالة للدفاع عن حقوقها في الوصول إلى الأسواق. |
Además, el procedimiento de solución de diferencias instituido en la OMC proporciona en principio a los miembros de la OMC un recurso efectivo para defender sus derechos de acceso a los mercados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن آلية تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية تزود البلدان الأعضاء في المنظمة، من حيث المبدأ، بوسيلة طعن فعالة للدفاع عن حقوقها في الوصول إلى الأسواق. |
Además, el procedimiento de solución de diferencias instituido en la OMC proporciona en principio a los miembros de la OMC un recurso efectivo para defender sus derechos de acceso a los mercados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن آلية تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية تزود البلدان الأعضاء في المنظمة، من حيث المبدأ، بوسيلة طعن فعالة للدفاع عن حقوقها في الوصول إلى الأسواق. |
Las personas pertenecientes a minorías tendrán el derecho de establecer y mantener sus propias asociaciones " , lo cual es un elemento importante en los esfuerzos de las minorías para defender sus derechos. | UN | وللأشخاص المنتمين إلى أقليات أيضاً الحق في إنشاء رابطاتهم الخاصة بهم وفي الحفاظ على استمرارها فهي عنصر هام في جهود الأقليات للدفاع عن حقوقها. |
Algunos pueblos, no obstante, han creído necesario reivindicar su condición de indígenas como parte de una estrategia nacional o regional para defender sus derechos, sus tierras y sus territorios. | UN | غير أن بعض الشعوب ارتأت الحاجة إلى المطالبة بوضع الشعوب الأصلية كجزء من استراتيجية وطنية أو إقليمية للدفاع عن حقوقها وأراضيها وأقاليمها. |
La SADC celebra la próxima entrada en vigor del Protocolo Facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y considera que fortalece la Convención y proporciona a las mujeres importantes recursos adicionales para defender sus derechos. | UN | 61 - وترحِّب الجماعة بالسريان المرتقب للبروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، الذي تعتقد أنه سيعزز الاتفاقية عن طريق تزويد المرأة بوسيلة إضافية للدفاع عن حقوقها. |
Asimismo, el ejercicio de la justicia a través de los tribunales no se percibe tradicionalmente como un medio aceptable de resolver controversias; por lo tanto, el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales están trabajando para cambiar las percepciones culturales y demostrar a las mujeres que los tribunales existen para defender sus derechos. | UN | زد على ذلك، أن التقاليد لاتعتبر طلب العدل عن طريق المحاكم طريقة مقبولة لحل الخلافات، وبناء على ذلك تعمل الحكومة والمنظمات غير الحكومية جاهدة لتغير المفاهيم الثقافية وتفهيم المرأة أن المحاكم موجودة للدفاع عن حقوقها. |
d) Los pueblos indígenas deben estar mejor preparados para defender sus derechos. | UN | (د) ينبغي أن تكون الشعوب الأصلية مهيأة على نحو أفضل للدفاع عن حقوقها. |
El Comité también recomienda que se garantice el acceso de los pueblos indígenas y las comunidades afrohondureñas a los tribunales para defender sus derechos tradicionales y su derecho a ser consultados antes de que se otorguen concesiones, así como a recibir una indemnización justa por cualquier perjuicio sufrido. | UN | كما توصي اللجنة بضمان حق الشعوب الأصلية والمجتمعات الهندوراسية من أصل أفريقي في اللجوء إلى المحاكم للدفاع عن حقوقها التقليدية وعن حقها في أن تُستشار قبل منح الامتيازات، وكذلك في الحصول على تعويضٍ عادل عن أي أضرارٍ تلحق بها. |
A tenor de otra sugerencia, la disposición diría que la protección diplomática se podía ejercer en favor de los accionistas cuando no existía " la posibilidad de recurso por medio de la sociedad " ; o cuando la sociedad en realidad ya no estaba en condiciones de actuar para defender sus derechos e intereses. | UN | وجاء في اقتراح آخر أن المادة يمكن أن تذكر أنه يمكن ممارسة الحماية الدبلوماسية نيابة عن حملة الأسهم عندما تستبعد " إمكانية إنصاف ملائم عن طريق الشركة " ؛ أو عندما لم تعد الشركة فعلاً في وضع يسمح لها بالعمل للدفاع عن حقوقها ومصالحها. |
Además, ha priorizado las intervenciones en comunidades donde hay liderazgo femenino en la gestión de los servicios, para visibilizar los esfuerzos de las mujeres campesinas en la defensa de sus derechos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعطت الأولوية في الإجراءات للمجتمعات التي تلعب فيها المرأة دوراً قيادياً في إدارة الخدمات، لتسليط الضوء على الجهود التي تبذلها المرأة الريفية للدفاع عن حقوقها. |
“en defensa de sus derechos y de su interés nacional”. | UN | ونؤكد كلمة " سلاحا " للدفاع عن حقوقها ومصالحها الوطنية . |
79. Fomenten más intensamente la capacidad de la sociedad civil y las comunidades minoritarias para promover sus derechos y refuercen sus vínculos locales, subregionales, regionales y mundiales para trabajar en la esfera de los derechos humanos y de los derechos de las minorías; | UN | 79- تعزيز بناء قدرات المجتمع المدني ومجتمعات الأقليات للدفاع عن حقوقها وتعزيز الروابط المحلية ودون الإقليمية والإقليمية والعالمية للعمل في مجال حقوق الإنسان وحقوق الأقليات؛ |
La Rainforest Foundation aborda las dificultades que plantea la falta de control de las tierras y los recursos por parte de las comunidades, prestando asistencia a los pueblos forestales para cartografiar y delimitar sus tierras y recursos, y para usar esta información como base para promover sus derechos. | UN | ثانيا - إسهام المنظمة في أعمال الأمم المتحدة تُعنى مؤسسة الغابات المطيرة بالتحديات الناجمة عن عدم تحكم الجماعات المحلية في الأراضي والموارد عن طريق مساعدة شعوب الغابات على رسم خرائط لأراضيها وتحديد مواردها واستخدام هذه المعلومات كسند للدفاع عن حقوقها. |