Ahora bien, el Estado sucesor puede atribuir su nacionalidad a esas personas con su consentimiento. | UN | إلا أن للدولة الخلف أن تعطي جنسيتها لمثل هؤلاء اﻷشخاص على أساس رضائي. |
Ahora bien, el Estado sucesor puede atribuir su nacionalidad a esas personas con su consentimiento. | UN | إلا أن للدولة الخلف أن تعطي جنسيتها لمثل هؤلاء الأشخاص على أساس رضائي. |
el Estado sucesor tiene ciertamente facultad discrecional para conceder su nacionalidad a esos apátridas. | UN | ومما لا شك فيه أن للدولة الخلف سلطة تقديرية تخولها منح جنسيتها لهؤلاء اﻷشخاص عديمي الجنسية. |
La competencia legislativa del Estado sucesor debe ejercerse dentro de los límites impuestos tanto por el derecho internacional general como por los tratados internacionales. | UN | ولا بد أن تكون ممارسة الاختصاص التشريعي للدولة الخلف داخل الحدود التي يفرضها القانون الدولي العام، فضلا عن المعاهدات الدولية. |
A ese respecto se observó que la residencia habitual debía servir en todo caso de criterio auxiliar, con sujeción a la legislación interna del Estado sucesor. | UN | وأشير في ذلك الصدد إلى أن معيار الإقامة بصفة اعتيادية سيظل بمثابة معيار مساعد، رهنا بالتشريعات الداخلية للدولة الخلف. |
El derecho internacional sólo tiene una función limitada que desempeñar en la sucesión de Estados, pero debe impedir que el Estado sucesor promulgue leyes que sean injustas para los afectados por esos cambios, y no debe aceptar que se otorgue la nacionalidad a quienes no pertenecen realmente al Estado sucesor. | UN | وقال إن القانون الدولي له دور محدود فحسب في خلافة الدول ولكن عليه أن يمنع الدولة الخلف من سن تشريع غير منصف لمن يتأثر بتلك التغييرات وألا يقبل منح الجنسية لمن لا ينتمون حقيقة للدولة الخلف. |
un Estado sucesor puede cumplir su obligación en virtud de esta disposición por medio de la atribución automática de su nacionalidad a las personas afectadas o estableciendo el derecho de esas personas a adquirir dicha nacionalidad por opción. | UN | فيجوز للدولة الخلف أن تفي بالتزامها المنصوص عليه بموجب هذا الحكم إما عن طريق إعطائها جنسيتها تلقائياً لﻷشخاص المعنيين أو من خلال النص على حق هؤلاء اﻷشخاص في الحصول على جنسيتها بطريق الاختيار. |
Además, sería difícil imaginar cómo el Estado sucesor podría " llevar a la práctica los preceptos de la parte I " de diferente manera. | UN | وسيصعب، علاوة على ذلك، تصور كيف سيمكن للدولة الخلف " وضع أحكام الباب الأول موضع التنفيذ " على نحو آخر. |
el Estado sucesor posee sin duda la facultad discrecional de conceder su nacionalidad a esas personas apátridas. | UN | ٤٩ - ومن المؤكد أن للدولة الخلف سلطة تقديرية في منح جنسيتها لهؤلاء اﻷشخاص العديمي الجنسية. |
el Estado sucesor, sobre la base de su derecho interno, puede ampliar, sin duda, el círculo de esas personas, pero no puede hacerlo de oficio y será necesario el consentimiento de las personas interesadas. | UN | ويجوز للدولة الخلف بالطبع، بناء على قانونها الداخلي، أن توسع دائرة هؤلاء اﻷشخاص، ولكنها لا يمكنها القيام بذلك تلقائياً إذ تلزم موافقة اﻷشخاص المعنيين. |
el Estado sucesor tiene ciertamente facultades discrecionales para conceder su nacionalidad a esos apátridas, pero esta cuestión queda fuera del ámbito del presente proyecto de artículos. | UN | ومن المؤكد أن للدولة الخلف أن تمنح جنسيتها لهؤلاء اﻷشخاص العديمي الجنسية حسبما يتراءى لها. لكن هذه المسألة تخرج عن نطاق مشروع المواد هذا. |
En lo que se refiere, sin embargo, a una persona afectada que tenga su residencia habitual fuera del territorio del Estado sucesor y que posea también otra nacionalidad, ya sea la del Estado de residencia o la de cualquier otro Estado, el Estado sucesor no podrá atribuir su nacionalidad a esa persona, en contra de la voluntad de ésta. | UN | أما الشخص المعني الذي يقيم بصفة اعتيادية خارج إقليم الدولة الخلف والذي يتمتع أيضاً بجنسية أخرى، سواء كانت جنسية دولة إقامته أو جنسية أي دولة ثالثة، فليس للدولة الخلف أن تعطيه جنسيتها رغم ارادته. |
, correspondía al derecho interno del Estado predecesor determinar quién había perdido su nacionalidad y al derecho interno del Estado sucesor determinar quién había adquirido su nacionalidad a raíz del cambio. | UN | السلف هو الذي يحدد من الذي فقد جنسيتها، كما ان القانون الداخلي للدولة الخلف هو الذي يحدد من الذي اكتسب جنسيتها، نتيجة للتغيير. |
La finalidad de esas excepciones es equilibrar las competencias concurrentes del Estado sucesor y de otros Estados cuando las personas afectadas tengan su residencia habitual fuera de aquél, sin dejar de perseguir el objetivo de evitar la apatridia. | UN | وغرضها هو إقامة توازن بين الاختصاصات المتزاحمة للدولة الخلف والدول اﻷخرى التي يقيم فيها اﻷشخاص المعنيون بصفة اعتيادية خارج اﻷولى بينما تسعى إلى تحقيق هدف الحيلولة دون انعدام الجنسية. |
Es cierto que, en tal caso, la directriz 5.1.2, párrafo 2, no reconoce al Estado sucesor el derecho de formular reservas que no habían sido formuladas por el Estado predecesor. | UN | وفي مثل هذه الحالة، لا تعترف الفقرة 2 من مشروع المبدأ التوجيهي 5-1-2 للدولة الخلف بالحق في صوغ تحفظات لم تكن الدولة السلف قد صاغتها. |
En ese sentido, los artículos 9 y 25 revisten gran importancia, ya que dan derecho al Estado sucesor a supeditar la atribución de su nacionalidad a la renuncia a la nacionalidad previa, y exigen que el Estado predecesor deje de considerar nacionales a las personas que han elegido la nacionalidad del Estado sucesor y que residen habitualmente en el territorio de dicho Estado. | UN | وتتسم المادتان ٩ و ٣٥ بأهمية قصوى في هذا الصدد ﻷنهما تتيحان للدولة الخلف أن تجعل من منح الجنسية يتوقف على التخلي عن الجنسية وتطلب من الدولة السلف أن تتوقف عن اعتبار الشخص الذي اختار اكتساب جنسية الدولة الخلف ويقيم بصفة اعتيادية في إقليم تلك الدولة بوصفه أحد مواطنيها. |
un Estado sucesor puede cumplir su obligación en virtud de esta disposición por medio de la atribución automática de su nacionalidad a las personas afectadas o estableciendo el derecho de esas personas a adquirir dicha nacionalidad por opción. | UN | فيجوز للدولة الخلف أن تفي بالتزامها المنصوص عليه بموجب هذا الحكم إما عن طريق إعطائها جنسيتها تلقائياً للأشخاص المعنيين أو من خلال النص على حق هؤلاء الأشخاص في الحصول على جنسيتها بطريق الاختيار. |
A fortiori, ese Estado sucesor no está facultado para poner en tela de juicio una aceptación expresa formulada por el Estado predecesor. | UN | ومن باب أولى، لا يحق للدولة الخلف أن تعيد النظر في قبول صريح تكون قد أبدته الدولة السلف. |
Habida cuenta del silencio de la Convención en este ámbito, se plantean dos cuestiones: la primera se refiere al destino de las declaraciones interpretativas formuladas por el Estado predecesor; la segunda consiste en determinar si el propio Estado sucesor está facultado para formular declaraciones interpretativas cuando se produce su sucesión en el tratado, o después de esta. | UN | 153 - ولا يمنع سكوت نص الاتفاقية من طرح سؤالين على الأقل: يتعلق الأول بمصير الإعلانات التفسيرية التي تصدرها الدولة السلف؛ ويتعلق الثاني بمعرفة ما إذا كان للدولة الخلف نفسها حق إصدار إعلانات تفسيرية عندما تخلف في المعاهدة، أو بعد أن تخلف فيها. |
Por una parte, el supuesto en que el Estado sucesor es libre de suceder o no en el tratado en cuestión y hace constar mediante notificación de sucesión su calidad de Estado contratante o, cuando corresponda, parte en el tratado; y | UN | من جهة، الحالة التي تكون فيها للدولة الخلف حرية قبول أو رفض الخلافة في المعاهدة المعنية، وتثبت عن طريق الإشعار بالخلافة صفتها كدولة متعاقدة أو، حسب الحالة، كدولة طرف في المعاهدة؛ |
2. el Estado sucesor podrá establecer que las personas que con ocasión de la sucesión de Estados adquieran voluntariamente la nacionalidad de otro Estado sucesor o, en su caso, conserven la nacionalidad del Estado predecesor perderán la nacionalidad del Estado sucesor que hubieran adquirido con ocasión de dicha sucesión. | UN | ٢- للدولة الخلف أن تشترط أن يفقد جنسيتها التي اكتسبت في حالة خلافة الدول كل من اكتسب طواعية جنسية دولة خلف أخرى في حالة تلك الخلافة، أو كل من احتفظ بجنسية الدولة السلف، حسب الحالة. |