En consecuencia, también incluye el posible efecto de un conflicto armado interno en las relaciones convencionales del Estado afectado con otro Estado. | UN | وبالتالي، فإنه يتضمن أيضا الأثر المحتمل للنزاعات المسلحة الداخلية على العلاقات التعاهدية للدولة المتضررة مع دولة أخرى. |
A causa de la falta de tiempo, el Comité de Redacción decidió concentrarse en el párrafo 1, relativo a la responsabilidad primordial del Estado afectado. | UN | ونظرا لضيق الوقت، قررت لجنة الصياغة أن تركز على الفقرة 1، المتعلقة بالمسؤولية الأساسية للدولة المتضررة. |
Proyecto de artículo 8: Responsabilidad primordial del Estado afectado | UN | مشروع المادة 8: المسؤولية الأساسية للدولة المتضررة |
Esta redacción sirve para subrayar que el medio apropiado para que el Estado afectado ejerza su control operacional es su propio ordenamiento jurídico. | UN | وهذه المفردات تؤكد على أن السبيل المناسب للدولة المتضررة إلى ممارسة رقابتها التشغيلية هو نظامها القانوني نفسه. |
En caso de daño, el Estado lesionado debería tener derecho a una indemnización del Estado que lo hubiese causado. | UN | وفي حال وقوع ضرر، ينبغي أن يحق للدولة المتضررة الحصول على تعويض من الدولة التي صدر عنها الضرر. |
También ponemos el acento en el papel primordial que corresponde al Estado afectado en el inicio, la coordinación y la ejecución de la asistencia humanitaria. | UN | ونشدد أيضا على الدور الأساسي للدولة المتضررة في بدء المساعدة الإنسانية وتنسيقها وتنفيذها. |
Si bien un Estado afectado puede celebrar acuerdos con otros Estados para modificar o armonizar sus leyes nacionales a fin de facilitar la prestación de asistencia externa, esos acuerdos no pueden derogar las normas nacionales con otros fines. | UN | وفي حين يجوز للدولة المتضررة الدخول في اتفاقات مع دول أخرى لتعديل قوانينها الوطنية أو مواءمتها من أجل تيسير تقديم المساعدة الخارجية، فإنه لا يجوز أن تلغي تلك الاتفاقات المعايير الوطنية لأغراض أخرى. |
Sin embargo, el proyecto de artículo no implica que se conceda permiso para la injerencia en los asuntos internos del Estado afectado. | UN | لكن مشروع المادة لا يعني ضمنا الإذن بالتدخل في الشؤون الداخلية للدولة المتضررة بموجب ذلك. |
Además, se manifestó apoyo a que se hiciera hincapié en la primacía del derecho interno del Estado afectado. | UN | وأعرب أيضا عن تأييد التأكيد على أولوية القانون الداخلي للدولة المتضررة. |
Por consiguiente, la decisión de rechazar o aceptar la asistencia humanitaria debe tomarse por buenas razones y sin demora por parte del Estado afectado. | UN | ومن ثم، ينبغي للدولة المتضررة أن تتخذ قرار رفض المساعدة الإنسانية أو قبولها لأسباب وجيهة ودون تأخير. |
De conformidad con los principios básicos por los que se rige la labor de las Naciones Unidas en los países, recomendamos que este enfoque se aplique a nivel nacional con el consentimiento del Gobierno nacional del Estado afectado y bajo su liderazgo. | UN | وانسجاما مع المبادئ الأساسية التي توجه عمل الأمم المتحدة على صعيد البلد، نوصي بتطبيق هذا النهج على مستوى البلد برضى الحكومة الوطنية للدولة المتضررة وتحت قيادتها. |
Algunos miembros recalcaron la necesidad de insistir en el papel principal del Estado afectado como principio general y el papel complementario y subsidiario de los otros actores en el marco general de la cooperación y la solidaridad internacionales. | UN | وشدد بعض الأعضاء على ضرورة تأكيد الدور الأولي للدولة المتضررة بوصف ذلك مبدأ عاماً والدور المساهم والتابع للجهات الفاعلة الأخرى بوصف ذلك مظلة واسعة تشمل التعاون والتضامن الدوليين. |
Esa función primordial del Estado afectado ha sido reconocida en varias resoluciones de la Asamblea General, que reafirmaron la soberanía de los Estados. | UN | وأشار إلى أن الدور الرئيسي للدولة المتضررة كان محل اعتراف في العديد من قرارات الجمعية العامة، التي أكدت مجددا سيادة الدول. |
Con respecto al proyecto de artículo 9 aprobado provisionalmente en el Comité de Redacción, los países nórdicos convienen en que es obligación primordial del Estado afectado velar por la protección de las personas y proveer socorro en casos de desastre. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة 9 الذي اعتمدته مؤقتا لجنة الصياغة، قال إن بلدان الشمال الأوروبي متفقة على أن الواجب الأساسي للدولة المتضررة ضمان حماية الأشخاص وتوفير الإغاثة في حالات الكوارث. |
El artículo 9 del proyecto destaca la responsabilidad primordial del Estado afectado. | UN | 45 - وقالت في خاتمة بيانها إن مشروع المادة 9 يبرز المسؤولية الرئيسية للدولة المتضررة. |
El socorro en casos de desastre debe tener lugar siempre de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos y de derecho internacional humanitario y con los principios de independencia, soberanía y no injerencia en los asuntos internos del Estado afectado. | UN | وأشار إلى أن الإغاثة في حالات الكوارث ينبغي أن تتم دائما وفقا لقواعد حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني ومبادئ الاستقلال والسيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدولة المتضررة. |
Conforme al derecho internacional, el Estado afectado está facultado para rechazar un ofrecimiento. | UN | ومن وجهة نظر القانون الدولي، للدولة المتضررة الحق في رفض أي عرض يُقدم لها. |
el Estado afectado no puede imponer restricciones a la asistencia que vulneren o menoscaben esos derechos. | UN | ولا يجوز للدولة المتضررة أن تفرض على تقديم المساعدات قيودا تؤدي إلى انتهاك أو خرق هذه الحقوق. |
En caso de daño, el Estado lesionado debería tener derecho a una indemnización del Estado que lo hubiese causado. | UN | وفي حال وقوع ضرر، ينبغي أن يحق للدولة المتضررة الحصول على تعويض من الدولة التي صدر عنها الضرر. |
El proyecto de artículo 11 otorga al Estado afectado el derecho a rechazar un ofrecimiento de asistencia, pero no de manera arbitraria. | UN | ويعطي مشروع المادة 11 للدولة المتضررة الحق في رفض عرض بالمساعدة، ولكن دون تعسف. |
La Comisión decidió no incluir esta referencia ante el hecho de que el derecho interno de un Estado afectado pueda no regular o disponer la posición principal del Estado en situaciones de respuesta a los desastres. | UN | وقررت اللجنة عدم إدراج هذه الإشارة على أساس أن القانون الداخلي للدولة المتضررة قد لا ينظم أو يتناول في جميع الأحوال الموقف الأساسي للدولة في حالات الاستجابة للكوارث. |
Por lo demás, el artículo 48 no precisa la naturaleza de las medidas de protección que permiten al Estado lesionado preservar sus derechos ni las diferencias entre esas medidas y las contramedidas proporcionadas que prohíbe. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المادة ٤٨ لا تحدد طبيعة التدابير التحفظية التي ترخص بها للدولة المتضررة لحماية حقوقها، ولا الفرق القائم بين تلك التدابير التحفظية والتدابير المضادة التي تحرمها. |
Aunque no se diga paladinamente, la intención evidente es que el Estado lesionado pueda elegir la indemnización o la satisfacción en vez de la restitución; lo que se consigue indicando que la restitución es un derecho o título del Estado lesionado. | UN | والمقصود من ذلك، وإن كان غير معبر عنه بهذه الدرجة من التفصيل، هو السماح للدولة المتضررة بأن تختار الحصول على التعويض أو الترضية بدلا من الرد: ويتم هذا بالتعبير عن الرد على أنه حق أو استحقاق للدولة المتضررة. |
1. un Estado lesionado no podrá invocar la responsabilidad de una organización internacional si la reclamación no se presenta de conformidad con las normas aplicables en materia de nacionalidad de las reclamaciones. | UN | 1 - لا يجوز للدولة المتضررة أن تحتج بمسؤولية المنظمة الدولية إذا لم تقدم المطالبة وفقا للقواعد الواجبة التطبيق فيما يتعلق بجنسية المطالبات. |
Con respecto a las cuestiones conexas de la responsabilidad primordial del Estado afectado y su consentimiento para recibir asistencia, es fundamental aclarar el alcance y las limitaciones del ejercicio de esa responsabilidad primordial por los Estados afectados. | UN | 56 - وفيما يتعلق بالأسئلة المرتبطة بالمسؤولية الأولى للدولة المتضررة وموافقتها على المساعدة، قال المتحدث إن الحصول على توضيح بشأن نطاق وحدود ممارسة الدولة المتضررة لهذه المسؤولية مسألة ذات أهمية كبرى. |