"للدول المشترعة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los Estados promulgantes
        
    • al Estado promulgante
        
    Se estimó, por lo tanto, que debería darse flexibilidad a los Estados promulgantes en lo relativo a las condiciones de utilización. UN وذُكر أنه ينبغي بالتالي أن تُتاح للدول المشترعة مرونة فيما يتعلق بشروط الاستخدام.
    Este enfoque presuponía también una reglamentación detallada de un ámbito que tradicionalmente se consideraba que, por prerrogativa soberana, correspondía regular a los Estados promulgantes, de forma independiente, de acuerdo con sus respectivas políticas de defensa nacional. UN كما أن هذا النهج يفترض مسبقا التنظيم المفصّل لمجال جرت العادة على اعتبار تنظيمه مسألة مندرجة في الامتيازات السيادية للدول المشترعة التي تتولاّه في إطار مستقل وفقا لسياستها الدفاعية الوطنية الخاصة.
    No obstante, los Estados promulgantes deberían tener presente que no siempre es aconsejable publicar esa información. UN لكن ينبغي للدول المشترعة والجهات المشترية أن تعي أنَّ نشر تلك المعلومات ليس من الأمور المستصوبة في جميع الحالات.
    Dicha denominación facilitaría el entendimiento de la relación existente entre el régimen uniforme y la Ley Modelo, así como la incorporación del régimen al derecho interno de los Estados promulgantes. UN ومن شأن تسمية كهذه تيسير فهم العلاقة بين القواعد الموحدة والقانون النموذجي، وكذلك ادماج القواعد الموحدة في النظم القانونية للدول المشترعة.
    Convino, en cambio, en que la última oración de la nota al pie de la disposición modelo, al hacer remisión al capítulo VII de la Guía Legislativa, impartía al Estado promulgante suficiente orientación a este respecto. UN واتُفق على أن الجملة الأخيرة من حاشية مشروع الحكم النموذجي التي تشير إلى الفصل السابع من الدليل التشريعي ستوفر ارشادا كافيا للدول المشترعة في ذلك الشأن.
    Se propuso mencionar esas situaciones en la Guía a fin de que los Estados promulgantes pensasen si se necesitaba alguna norma especial en el contexto de las normas nacionales que regían la administración de justicia. UN واقترح ذكر هذه الحالات في الدليل حتى يمكن للدول المشترعة أن تنظر فيما اذا كانت هناك حاجة إلى أي قاعدة خاصة في سياق قواعدها الوطنية التي تنظم السلطة القضائية.
    En cualquier caso, es aconsejable que los Estados promulgantes que deseen enunciar una lista exhaustiva de autoridades prevean mecanismos para revisar la lista cuando sea necesario. UN ومن المستصوب على أي حال، بالنسبة للدول المشترعة التي ترغب في ايراد قائمة حصرية شاملة للهيئات، أن تنظر في ايجاد آليات تسمح باعادة النظر في هذه القائمة حسبما تنشأ حاجة إلى ذلك.
    En cualquier caso, es aconsejable que los Estados promulgantes que deseen enunciar una lista exhaustiva de autoridades prevean mecanismos para revisar la lista cuando sea necesario. UN ومن المستصوب على أي حال، بالنسبة للدول المشترعة التي ترغب في ايراد قائمة شاملة للهيئات، أن تنظر في ايجاد آليات تسمح باعادة النظر في هذه القائمة حسبما تنشأ حاجة إلى ذلك.
    En cualquier caso, es aconsejable que los Estados promulgantes que deseen enunciar una lista exhaustiva de autoridades prevean mecanismos para revisar la lista cuando sea necesario. UN ومن المستصوب على أي حال، بالنسبة للدول المشترعة التي ترغب في ايراد قائمة شاملة للهيئات، أن تنظر في ايجاد آليات تسمح باعادة النظر في هذه القائمة متى دعت الحاجة إلى ذلك.
    30. Se sugirió que en la Guía se prestara asistencia a los Estados promulgantes en relación con estas cuestiones. UN 30- وأثيرت نقطة مفادها أن الدليل ينبغي أن يوفر للدول المشترعة مساعدة بشأن هذه المسائل.
    Se convino también en que la Guía hiciera referencia a los incentivos que los Estados promulgantes podían proporcionar a las entidades adjudicadoras a fin de que publicaran ese tipo de información así como a los reglamentos y prácticas existentes. UN وفي هذا الصدد، اتُفق على أن الدليل ينبغي أن يشير إلى حوافز يمكن للدول المشترعة أن تقدمها للجهات المشترية لكي تنشر ذلك النوع من المعلومات، وإلى أي لوائح وممارسات موجودة بهذا الشأن.
    El requisito de justificación podría ser optativo e insertarse entre corchetes para que los Estados promulgantes pudieran optar por promulgarlo o no. El requisito podría hacer una referencia expresa al caso económico de los acuerdos marco, sin enunciar ese caso propiamente dicho. UN واشتراط التسويغ يمكن أن يكون خياريا ويوضع بين معقوفتين لكي يتسنى للدول المشترعة أن تختار الأخذ أو عدم الأخذ به. ويمكن لهذا الاشتراط أن يشير صراحة إلى الجدوى الاقتصادية للاتفاقات الإطارية دون تبيان الحالة ذاتها.
    En la Guía para la incorporación de la Ley Modelo al derecho interno podrían analizarse también los criterios justificativos propiamente dichos, señalando que los Estados promulgantes deberían formular reglamentaciones sobre tales criterios. UN كما يمكن لدليل الاشتراع أن يتناول معايير التسويغ ذاتها، مع التنويه بأنه ينبغي للدول المشترعة أن تُصدر لوائح تتناول تلك المعايير.
    En consecuencia, se acordó insertar en el artículo 52 de la Ley Modelo el derecho de apelación, y se convino también en dar flexibilidad a los Estados promulgantes en la formulación del mecanismo para el proceso de apelación de modo que pudieran tener en cuenta sus respectivos ordenamientos jurídicos. UN وبناءً على ذلك، اتُّفق على أن يُدرَج حق الطعن ضمن إطار المادة 52 من القانون النموذجي، وأن تتاح للدول المشترعة مرونة تمكّنها من صوغ آلية الطعن وفقا لنظمها القانونية.
    Ante las divergencias sobre este punto, se propuso que la palabra se mantuviera entre corchetes en las disposiciones, de modo que los Estados promulgantes pudieran optar por suprimirla o mantenerla. UN ونظراً لعدم الاتفاق بشأن هذه النقطة، اقتُرح أن يُحتفَظ بالعبارة في الأحكام بين معقوفتين، لكي يكون للدول المشترعة خيار حذفها أو الإبقاء عليها.
    Se sostuvo que la opción preferible consistiría en que en la Ley Modelo se trataran sólo los principios generales referentes a los conflictos de interés, dejando que los Estados promulgantes los regularan con más detalle. UN وقيل إن الخيار المفضل هو أن يعالج القانون النموذجي تضارب المصالح من حيث المبادئ العامة وأن يترك التفاصيل الأخرى للدول المشترعة لكي تنظّمها.
    Se objetó que si se suprimía ese método, se privaría de opciones a los Estados promulgantes que tuvieran dudas sobre la integridad de sus respectivos sistemas de contratación y que fueran reacios a permitir el recurso al diálogo competitivo. UN وأُعرب عن شاغل مثاره أنه إذا حذفت هذه الطريقة، فلن يكون هناك أي بديل آخر متاح للدول المشترعة التي لديها شواغل بشأن سلامة نظمها الاشترائية ولا ترغب في السماح باستخدام الحوار التنافسي.
    A este respecto, los Estados promulgantes pueden evaluar los gastos y esfuerzos que entrañaría el cumplimiento de esas condiciones frente a los beneficios que se espera que los posibles receptores obtengan de la información publicada. UN ويمكن للدول المشترعة في هذا الصدد أن تقدّر التكاليف والجهود اللازمة للوفاء بمثل هذه الشروط مقابل الفوائد التي يُتوقَّع أن يجنيها المتلقّي المحتمل من نشر هذه المعلومات.
    No obstante, como también se señala, los Estados promulgantes deben prever siempre la licitación abierta que, como se señaló anteriormente, es el método de contratación por defecto. UN غير أنه ينبغي للدول المشترعة أن تدرج دائماً في تشريعاتها، كما جاء أيضاً في تلك الحاشية، المناقصةَ المفتوحة التي هي، كما لوحظ أعلاه، طريقة الاشتراء المعمول بها تلقائياً.
    En todo caso, se estimó conveniente retener el párrafo 2 de la variante A, ya que impartía directrices importantes al Estado promulgante respecto de los supuestos que podrían dar lugar a una revisión del contrato de concesión. UN وفي أية حال، فإنه ينبغي الإبقاء على الفقرة 2 من البديل ألف لأنها توفر ارشادا هاما للدول المشترعة بشأن الظروف التي قد تستدعي تنقيح عقد الامتياز.
    El Grupo de Trabajo no se mostró, sin embargo de acuerdo con esta sugerencia, ya que opinó que la Guía Legislativa impartía suficiente orientación al respecto al Estado promulgante. UN غير أن الفريق العامل لم يتوافق بشأن هذا الاقتراح لأنه رأى أن الدليل التشريعي يوفر ارشادا كافيا للدول المشترعة بشأن هذه المسألة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus