Observando que, en muchos países del mundo, los programas de microcrédito, al brindar acceso a pequeños préstamos de capital a las personas que viven en la pobreza, han conseguido generar empleos independientes productivos, | UN | وإذ تلاحظ أن برامج الائتمانات الصغيرة في كثير من بلدان العالم، نجحت في توفير أعمال حرة منتجة، بإتاحة الفرص للذين يعيشون في فقر للحصول على رؤوس أموال صغيرة، |
El Comité también recomienda al Estado parte que adopte todas las medidas necesarias para garantizar que los servicios de salud sean accesibles a las personas que viven en la pobreza. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة إتاحة خدمات الرعاية الصحية للذين يعيشون في فقر. |
Las políticas que se conforman a los derechos humanos tienen más probabilidades de ser eficaces, sólidas, equitativas, inclusivas y significativas para las personas que viven en la pobreza. | UN | فالسياسات التي تمليها حقوق الإنسان هي أقرب إلى أن تصبح فعالة، ومتينة، ومنصفة، وشاملة، ومجدية للذين يعيشون في الفقر. |
Y el mundo magico de los que viven en el agua... se separaron. | Open Subtitles | و لكن الانسان لا يصغي جيداً يريد أن يمتلك كل شيء العالم السحري للذين يعيشون في المحيط |
Para lograrlo, para jerarquizar y enriquecernos con estas experiencias es imprescindible cambiar nuestra concepción de la miseria y, sobre todo, de quienes viven en ella. | UN | وللقيام بذلك، ولترتيب هذه التجارب واستخلاص فائدة منها، علينا أن نغير وجهة نظرتنا للفقر، وفوق كل شيء، نظرتنا للذين يعيشون في فقر. |
La Relatora Especial tiene razón cuando insiste en que incumbe a los Estados garantizar que las medidas adoptadas para hacer frente a la crisis económica no vulneren los derechos humanos de las personas que viven en la pobreza. | UN | واستطرد قائلا إن المقررة الخاصة على حق في أن تصر على أن تكفل الدول ألا تضر التدابير التي تتخذ لمعالجة الأزمة الاقتصادية حقوق الإنسان للذين يعيشون في ظل الفقر. |
En México la política de apoyo social comprende a toda la población e incluye medidas especiales destinadas a quienes viven en condiciones de pobreza extrema. | UN | وفي المكسيك، تشمل سياسات الدعم الاجتماعي كل السكـان وتشمل التدابيــر الخاصــة للذين يعيشون في ظروف الفقر المدقع. |
Estos Telecentros ofrecerán teléfonos y servicios complejos, tales como la Internet para los que viven en zonas distantes. | UN | وستوفر هذه المراكز للذين يعيشون في المناطق النائية خدمات الهاتف وكذلك خدمات أكثر تطورا مثل اﻹنترنت. |
Aunque su valor comercial a gran escala no suele ser significativo, frecuentemente tienen una importancia social, cultural y comercial para quienes viven en los bosques o en sus proximidades. | UN | ومع أن قيمتها التجارية على نطاق كبير نادراً ما تكون مهمة، فإنها غالباً ما تكون مهمة اجتماعياً وثقافياً وتجارياً أيضاً للذين يعيشون في الغابات أو بالقرب منها. |
No obstante, los 1.600 millones de personas que viven en la pobreza extrema apenas pueden acogerse a ella, o no pueden hacerlo en absoluto. | UN | ولكنها لا تكاد تتوفر، أو لا تتوفر على الإطلاق بالنسبة للذين يعيشون في فقر مدقع والبالغ عددهم 1.6 بليون نسمة. |
Muchas también facilitan el mejor medio, cuando no el único, para que las personas que viven en la pobreza expresen sus necesidades e inquietudes. | UN | ويقدم كثير منها أيضا أفضل الوسائل، إن لم يكن الوسائل الوحيدة، للذين يعيشون في فقر لﻹعراب عن احتياجاتهم واهتماماتهم. |
También le recomienda que adopte todas las medidas necesarias para garantizar que los servicios de salud sean accesibles a las personas que viven en la pobreza. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة إتاحة خدمات الرعاية الصحية للذين يعيشون في فقر. |
En el preámbulo se señala que los programas de microcrédito, que han beneficiado muy en especial a la mujer, han conseguido generar empleos independientes productivos al brindar acceso a pequeños préstamos de capital a las personas que viven en la pobreza. | UN | وقد أشير في الديباجة إلى أن برامج الائتمانات الصغيرة أفادت النساء بصفة خاصة، وأنها نجحت في توفير أعمال حرة منتجة بإتاحة الفرص للذين يعيشون في حالة من الفقر للحصول على رؤوس أموال صغيرة. |
a las personas que viven en zonas plagadas de minas se les debe proporcionar información exhaustiva sobre los peligros que representan las minas y sobre la necesidad de que adapten, por lo tanto, su conducta a las nuevas necesidades de su zona. | UN | وينبغي أن توفر للذين يعيشون في مناطق موبوءة بالألغام معلومات شاملة عن الأخطار التي تشكلها الألغام، وبالتالي ينبغي تعديل سلوكهم لمتطلبات منطقتهم الجديدة. |
También será importante que se mantengan y restablezcan los ecosistemas que amortiguan los efectos de los peligros naturales, y que se ofrezcan al mismo tiempo alternativas a las personas que viven en zonas de alto riesgo. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً الحفاظ على النظم الإيكولوجية التي تخفف من الآثار الناجمة عن الأخطار الطبيعية وإصلاح تلك النظم، مع توفير البدائل للذين يعيشون في المناطق الأكثر تعرضاً للمخاطر. |
Observando que, en muchos países del mundo, los programas de microcrédito, al brindar acceso a pequeños préstamos de capital a las personas que viven en la pobreza, han conseguido generar empleos independientes productivos, | UN | " وإذ تلاحظ أن برامج الائتمانات الصغيرة في كثير من بلدان العالم، نجحت في توفير أعمال حرة منتجة، بإتاحة الفرص للذين يعيشون في فقر للحصول على رؤوس أموال صغيرة، |
para las personas que viven en situación de pobreza, el ahorro es decisivo para equilibrar el carácter cíclico de los ingresos. | UN | والادخار أمر حيوي بالنسبة للذين يعيشون في فقر وذلك لموازنة التقلبات الدورية في الدخل. |
Es razonable esperar que los Estados que comparten aguas subterráneas transfronterizas colaboren entre sí en lo que respecta a su ordenamiento habida cuenta de su importancia fundamental para las personas que viven en las zonas fronterizas. | UN | ومن المعقول أن يُتوقع من الدول التي تتقاسم مياهاً جوفية عابرة للحدود أن تتعاون في إدارتها وذلك في ضوء الأهمية الحيوية بالنسبة للذين يعيشون في المناطق الحدودية. |
Si bien parece estar disminuyendo el porcentaje de los que viven en la pobreza extrema en todo el mundo, muchos países menos adelantados han quedado rezagados. | UN | وعلى الرغم مما يبدو من أن النسبة المئوية في أنحاء العالم للذين يعيشون في فقر مدقع آخذة في الهبوط، ما زال كثير من أقل البلدان نموا متخلفاً في هذا الشأن. |
Con respecto a esta última observación, tomemos nota de las numerosas actividades humanitarias del Movimiento Olímpico para promover, mediante el deporte, la calidad de vida y el bienestar de los que viven en las partes del mundo que se encuentran en mayor desventaja. | UN | وفي هذه المرحلة الختامية من بياني، أرجــو أن نحط علمــا باﻷنشطــة اﻹنسانيــة العديدة التي تنهض بها الحركة اﻷوليمبية من خلال الرياضة، وتحسين نوعية الحياة والرفاهة للذين يعيشون في أشد أجزاء العالم حرمانا. |
338. Habría que seguir esforzándose por que las personas que habitan en las zonas rurales del país tengan acceso a la educación y al tratamiento médico y demás servicios públicos al alcance de quienes viven en zonas urbanas. | UN | 338- ينبغي مواصلة بذل الجهود لكفالة حصول الأشخاص في جميع أنحاء المناطق الريفية في البلاد على فرص التعليم والعلاج الطبي والمرافق العامة الأخرى المتوفرة للذين يعيشون في المناطق الحضرية. |
Esto reviste particular importancia porque las violaciones generalizadas y repetidas de los derechos humanos de las personas que viven en los territorios ocupados infringen los derechos fundamentales a la vida, la libre determinación y la libertad de movimiento. | UN | وهذا يكتسب أهمية خاصة إذ إن الانتهاكات الجسيمة والمتكررة لحقوق الإنسان للذين يعيشون في الأراضي المحتلة تمس الحقوق الأساسية في الحياة وتقرير المصير وحرية التنقل. |
Sólo cuando logremos este objetivo podremos brindar esperanzas a quienes viven en una situación posterior a un conflicto, esperar una contribución equivalente de la Comisión de Consolidación de la Paz y, en consecuencia, promover su credibilidad. | UN | وما لم نضطلع بذلك العمل لن نتمكن من منح الأمل للذين يعيشون في حالات ما بعد الصراع، مع توقع إسهام مماثل من لجنة بناء السلام وبالتالي تعزيز مصداقية اللجنة. |
para los que viven en la pobreza, puede constituir un obstáculo infranqueable a la participación plena en la sociedad. | UN | وبالنسبة للذين يعيشون في ظل الفقر، يمكنه أن يشكّل حاجزا من المتعذر اختراقه في وجه المشاركة على نحو كامل في المجتمع. |
El concepto de subsistencia sostenible para todos, pero en particular para quienes viven en la pobreza, ofrece un marco innovador y útil para las estrategias de desarrollo que pueden servir de orientación a la promoción de los recursos humanos y pueden resolver algunas de las deficiencias de anteriores estrategias de desarrollo de los recursos humanos. | UN | ويقدم مفهوم سبل العيش المستدامة للجميع، وخاصة للذين يعيشون في حالة فقر، إطارا جديدا ومفيدا لاستراتيجيات التنمية التي يمكن أن توجه تنمية الموارد البشرية، وأن تعالج بعضا من أوجه القصور الموجودة في الاستراتيجيات السابقة لتنمية تلك الموارد. |
En términos relativos, el porcentaje de personas que viven en la pobreza extrema descendió del 52% al 25,7% durante ese período. | UN | وبالقيمة النسبية، انخفضت النسبة المئوية للذين يعيشون في فقر مدقع من 52 في المائة إلى 25.7 في المائة خلال تلك الفترة. |
22. Reconoce también que las nuevas tecnologías de información y los nuevos métodos para que las personas que viven en la pobreza tengan acceso a las tecnologías y las utilicen pueden contribuir a lograr los objetivos del desarrollo social; y reconoce en consecuencia la necesidad de facilitar el acceso a esas tecnologías; | UN | 22 - يقر أيضا بأن التكنولوجيات الجديدة للمعلومات والنهج الجديدة لإتاحة إمكانية الحصول على هذه التكنولوجيات واستخدامها للذين يعيشون في فقر، يمكن أن يساعد في استيفاء أهداف التنمية الاجتماعية؛ ويقر لذلك بضرورة تيسير إمكانية الحصول على هذه التكنولوجيات؛ |