Se expresaron opiniones diversas sobre el entendimiento por el Consejo de los vínculos entre Al-Qaida y los talibanes. | UN | وتم الإعراب عن وجهات نظر مختلفة بشأن فهم المجلس للروابط القائمة بين تنظيم القاعدة وحركة طالبان. |
Se expresaron diversas opiniones sobre el entendimiento por el Consejo de los vínculos entre Al-Qaida y los talibanes. | UN | وأُعرب عن آراء متنوعة بشأن فهم المجلس للروابط القائمة بين تنظيم القاعدة وحركة طالبان. |
Descríbase brevemente los vínculos existentes entre las actividades, los programas y los proyectos de transferencia de tecnología y los procesos propios de los planes nacionales de desarrollo. | UN | شرح موجز للروابط القائمة بين أنشطة وبرامج ومشاريع نقل التكنولوجيا وبين عمليات التخطيط الإنمائي الوطني. |
11. Invita también al Relator Especial a que, dentro del marco de su mandato, preste toda su atención a los vínculos existentes entre la familia, la lucha contra la extrema pobreza y el respeto de los derechos humanos de los más pobres; | UN | ١١ ـ تدعو أيضا المقرر الخاص إلى أن يولي اهتمامه، في اطار ولايته، للروابط القائمة بين اﻷسرة، ومكافحة الفقر المدقع واحترام ما ﻷفقر الفقراء من حقوق اﻹنسان؛ |
El tema del desarrollo es tanto más importante cuanto que se está produciendo una creciente globalización de la economía y se está tomando conciencia de los vínculos que existen entre los planos económico y social. | UN | وأن موضوع التنمية هذا يتسم بأهمية أكبر لا سيما أمام ما يشاهد من عولمة متزايدة للاقتصاد وأمام الادراك المتزايد للروابط القائمة بين المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
El objetivo de presentar un informe tan exhaustivo no es ampliar el alcance de los compromisos asumidos, sino reflejar los vínculos que existen entre los artículos del Tratado, las 13 medidas prácticas y el plan de acción de 2010. | UN | وليس الغرض من هذا التقرير الشامل توسيع نطاق الالتزامات التي قُطعت، بل هو مرآة للروابط القائمة بين مواد المعاهدة، والخطوات العملية الثلاث عشرة، وخطة العمل لعام 2010. |
Se necesita tener una mejor comprensión de los vínculos entre la explotación sexual de los niños y el VIH/SIDA. | UN | وينبغي توفير فهم أوضح للروابط القائمة بين الاستغلال الجنسي للأطفال وفيروس المناعة البشرية/الإيدز. |
las vinculaciones entre los diversos planos se han tenido debidamente en cuenta y se presentan en cada capítulo en el contexto pertinente. | UN | وقد أوليت العناية الواجبة للروابط القائمة بين المستويات المختلفة ويرد بيانها في كل فصل داخل السياق ذي الصلة. |
Debido a que existen vínculos entre la cooperación internacional en la esfera nuclear y las garantías de no proliferación, los trabajos de las Comisiones Principales III y II se podrían superponer. | UN | ونظرا للروابط القائمة بين التعاون الدولي في المجال النووي وعدم الانتشار بفضل الضمانات، فإنه من المحتمل أن تتداخل أعمال اللجنتين الرئيسيتين الثالثة والثانية. |
El ACNUDH también ha prestado asistencia a la UNCTAD en el desarrollo conceptual de los vínculos entre los derechos humanos y los procesos económicos en el ámbito del comercio y el género. | UN | كما ساعدت المفوضية الأونكتاد في عمله المتعلق بالتطور المفاهيمي للروابط القائمة بين حقوق الإنسان والعمليات الاقتصادية في ميدان التجارة ونوع الجنس. |
En particular, deben estudiarse formas de promover una mejor comprensión de los vínculos entre las intervenciones de salud y nutrición, así como los nexos entre la agricultura, la seguridad alimentaria, la protección social y la salud pública. | UN | وبوجه خاص، لا بد من النظر في سبل تعزيز فهم أفضل للروابط القائمة بين التدخلات في مجال الصحة والتغذية، وكذلك الصلات بين الزراعة والأمن الغذائي والحماية الاجتماعية والصحة العامة. |
Reconoció que los progresos realizados desde la celebración de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo en Río, no eran suficientes, aunque señaló que existía un creciente reconocimiento de los vínculos entre el medio ambiente, la salud y la pobreza. | UN | 4 - وأقر بأن التقدم الذي أحرز منذ مؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية في ريو غير كافٍ ولكنه أشار إلى الإدراك المتنامي للروابط القائمة بين البيئة والصحة والفقر. |
El Consejo estimó que se debía prestar mayor atención a los vínculos existentes entre el desarrollo sostenible, incluido el desarrollo alternativo, y las actividades de fiscalización de drogas, con el fin de progresar en ambos sectores. | UN | " وارتأى المجلس ضرورة إيلاء المزيد من الانتباه للروابط القائمة بين التنمية المستدامة، بما في ذلك التنمية البديلة، وأنشطة مكافحة المخدرات، من أجل تعزيز هاتين المسألتين المهمتين. |
El Consejo estimó que se debía prestar mayor atención a los vínculos existentes entre el desarrollo sostenible, incluido el desarrollo alternativo, y las actividades de fiscalización de drogas, con el fin de progresar en ambos sectores. | UN | " وارتأى المجلس ضرورة إيلاء المزيد من الانتباه للروابط القائمة بين التنمية المستدامة، بما في ذلك التنمية البديلة، وأنشطة مكافحة المخدرات، من أجل تعزيز هاتين المسألتين المهمتين. |
El Comité subrayó que las compensaciones que habría que lograr en la cuenca fluvial, debido a los vínculos existentes entre los ecosistemas y los interesados en el agua y la tierra aguas arriba y aguas abajo, deberían basarse en la solidaridad en materia de recursos hídricos como principio rector. | UN | 37 - وشددت اللجنة على أن المقايضات التي يتعين القيام بها في أحواض الأنهار، نظرا للروابط القائمة بين الأراضي الواقعة في الجهة العلوية والجهة السفلية لمجاري المياه والأطراف المعنية بالمياه والنُظُم البيئية، يجب أن تتخذ من التضامن المائي مبدأ توجيهيا غالبا. |
Los gobiernos de los países " desarrollados " deberían interesarse en particular por los vínculos que existen entre el empeoramiento de su situación económica y los incidentes cada vez más numerosos de racismo, discriminación racial y xenofobia. | UN | وينبغي لحكومات البلدان " المتقدمة النمو " أن تولي اهتماما خاصا للروابط القائمة بين تفاقم حالتها الاقتصادية وتواتر وقوع اﻷفعال التي تقوم على العنصرية والتمييز العنصري وكره اﻷجانب. |
Al respecto, es inevitable lograr un mayor compromiso político y mejorar las medidas operacionales y, con respecto a la salud genésica integrada, la planificación de la familia y la política de desarrollo nacional, es preciso que las autoridades y los planificadores comprendan los vínculos que existen entre la salud de la mujer, sus derechos y funciones y los recursos humanos femeninos. | UN | وفي هذا الصدد، ثمة حاجة ملحﱠة إلى تحسين الالتزام السياسي واﻹجراءات التنفيذية، وهذا يتطلب، من المسؤولين عن رسم السياسات والمخططين في مجال الصحة التناسلية المتكاملة، وتنظيم اﻷسرة والتنمية الوطنية، فهما شاملا للروابط القائمة بين حالة المرأة الصحية، وحقوق المرأة ودورها، والمرأة كمورد بشري. اﻷهـداف |
El Banco Mundial, la Organización Internacional del Trabajo (OIT) y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) participarán en esta empresa llevando a cabo otros análisis comparativos de los vínculos que existen entre la política macroeconómica y los cambios de la estructura sectorial de la producción, los mercados de trabajo y la distribución de los ingresos en 15 a 18 países. | UN | وسوف ينضم البنك الدولي ومنظمة العمل الدولية ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة إلى الشركاء في إجراء المزيد من التحليلات المقارنة للروابط القائمة بين سياسات الاقتصاد الكلي والتغيرات في الهيكل القطاعي لﻹنتاج وأسواق العمل وتوزيع الدخل في ١٥ إلى ١٨ بلدا. |
Reconociendo los vínculos entre la diversidad cultural y la diversidad biológica y la contribución positiva de los conocimientos tradicionales locales e indígenas a la solución sostenible de los problemas ambientales, | UN | وإدراكا منها للروابط القائمة بين التنوع الثقافي والتنوع البيولوجي وللإسهام الإيجابي للمعارف التقليدية المحلية الأصلية في معالجة التحديات البيئية بطريقة مستدامة، |
las vinculaciones entre los diversos planos se han tenido debidamente en cuenta y se presentan en cada capítulo en el contexto pertinente. | UN | وقد أوليت العناية الواجبة للروابط القائمة بين المستويات المختلفة ويرد بيانها في كل فصل داخل السياق ذي الصلة. |
Debido a que existen vínculos entre la cooperación internacional en la esfera nuclear y las garantías de no proliferación, los trabajos de las Comisiones Principales III y II se podrían superponer. | UN | ونظرا للروابط القائمة بين التعاون الدولي في المجال النووي وعدم الانتشار بفضل الضمانات، فإنه من المحتمل أن تتداخل أعمال اللجنتين الرئيسيتين الثالثة والثانية. |
Se debe prestar especial atención a la relación entre el conflicto en Liberia y los acontecimientos en Sierra Leona y Côte d ' Ivoire. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للروابط القائمة بين الصراع في ليبريا والتطورات في سيراليون وكوت ديفوار. |