Este tipo de inmunidad se debe hacer valer y demostrar ante las autoridades judiciales apropiadas. | UN | وهذا الشكل من الحصانة يجب تأكيد وإثباته للسلطات القضائية الملائمة. |
Lo repetimos, este tipo de inmunidad se debe hacer valer y demostrar ante las autoridades judiciales apropiadas. | UN | ومرة أخرى فهذا الشكل من الحصانة يجب تأكيده وإثباته للسلطات القضائية الملائمة. |
Quizás sea preferible dejar la solución de cuestiones de ese tipo a las autoridades judiciales internacionales o a los tribunales arbitrales. | UN | ولعله من اﻷفضل أن يترك حل أمثال تلك المسائل للسلطات القضائية الدولية أو هيئات التحكيم. |
Sin duda, es aún demasiado pronto para determinar cuáles son las causas profundas de ciertos problemas que subsisten, pero una de ellas es quizá la insuficiencia de la función reconocida a las autoridades judiciales en la protección de los derechos fundamentales. | UN | وقال إن من المبكر للغاية، دون شك، تحديد ما هي اﻷسباب العميقة لبعض المشاكل التي لا تزال قائمة، ولكن أحد أسبابها قد يكون هو الدور غير الكافي الممنوح للسلطات القضائية في مجال حماية الحقوق اﻷساسية. |
En el plano administrativo, cada categoría supervisa las actividades judiciales de las jurisdicciones inferiores. | UN | وعلى الصعيد اﻹداري تراقب كل فئة من هذه الفئات اﻷنشطة القضائية للسلطات القضائية اﻷدنى درجة. |
Escuelas y Unidades de Capacitación Judicial de los poderes judiciales | UN | مدارس ووحدات التأهيل القضائي للسلطات القضائية |
El procedimiento administrativo no requiere notificación previa a las autoridades judiciales ni su aprobación. | UN | والعملية الإدارية لا تستلزم الإخطار السابق للسلطات القضائية ولا موافقتها. |
las autoridades judiciales pueden refrendar o dejar sin efecto la decisión tomada por las autoridades administrativas. | UN | ويمكن للسلطات القضائية إما أن تقر القرار الذي اتخذته السلطات الإدارية أو تبطله. |
las autoridades judiciales pueden decretar la congelación o la incautación de los fondos presuntamente coadyuvantes al terrorismo. | UN | ويجوز للسلطات القضائية أن تعلن عن تجميد أو مصادرة الأموال التي يشتبه في استعمالها للإرهاب. |
La ley estipula que las autoridades judiciales pueden ordenar la congelación o la incautación de fondos desde el momento en que estimen que existen sospechas de que dichos fondos están vinculados a la financiación del terrorismo. | UN | وينص هذا القانون على أن للسلطات القضائية أن تأمر بتجميد أموال أو وضع اليد عليها عندما تشتبه في ارتباطها بتمويل الإرهاب. |
Esta disposición permite a las autoridades judiciales expulsar a la persona violenta del alojamiento común por un plazo determinado. | UN | وتسمح هذه الأحكام للسلطات القضائية بإبعاد الشخص الذي يمارس العنف عن المسكن المشترك لفترة محددة. |
Si bien la disposición pertinente no incluye a los testigos entre las personas que pueden pedir una enmienda, una simple solicitud de los autores habría otorgado a las autoridades judiciales la posibilidad de corregir el error. | UN | وعلى الرغم من أن الحكم ذا الصلة لا يذكر الشهود من بين الأشخاص الذين يمكنهم طلب تعديل المحضر، فإن تقديم طلب بسيط من قبل صاحبي البلاغ كان سيتيح للسلطات القضائية إمكانية |
Si bien la disposición pertinente no incluye a los testigos entre las personas que pueden pedir una enmienda, una simple solicitud de los autores habría otorgado a las autoridades judiciales la posibilidad de corregir el error. | UN | وعلى الرغم من أن الحكم ذا الصلة لا يذكر الشهود من بين الأشخاص الذين يمكنهم طلب تعديل المحضر، فإن تقديم طلب بسيط من قبل صاحبي البلاغ كان سيتيح للسلطات القضائية إمكانية |
Los otros dos Oficiales de Asuntos Judiciales se desplegarían en las oficinas regionales para prestar apoyo a las autoridades judiciales provinciales. | UN | أما موظفا الشؤون القضائية الآخران، فسيوفدا إلى المكاتب الإقليمية لتقديم الدعم للسلطات القضائية المحلية. |
La Oficina también aconsejó a las autoridades judiciales sobre las medidas apropiadas para la protección a las víctimas durante las investigaciones y los juicios. | UN | وأسدى المكتب أيضاً للسلطات القضائية المشورة بشأن التدابير المناسبة لحماية الضحايا خلال التحقيقات والمحاكمات. |
Esas denuncias o declaraciones permiten a las autoridades judiciales iniciar su investigación a partir de la información recibida de la víctima. | UN | وبناء على هذه الإفادات أو على الشكوى، يمكن للسلطات القضائية الشروع في التحقيق استنادا إلى العناصر التي قدمتها الضحية. |
En algunos países, como el Brasil y el Japón, la facultad de imponer penas de prisión se reserva a las autoridades judiciales a propuesta del órgano encargado de la aplicación de la ley. | UN | وفي بلدان معينة، مثل اليابان والنرويج، يحتفظ للسلطات القضائية بسلطة تقرير مدد السجن، بناء على طلب السلطة القائمة باﻹدارة. |
En el proyecto se incluyeron seminarios para las autoridades judiciales y miembros de las organizaciones de derechos humanos, así como la preparación de carteles y folletos en creole, un vídeo de capacitación y espectáculos teatrales sobre la solución de conflictos. | UN | وشمل هذا المشروع عقد حلقات دراسية للسلطات القضائية وأعضاء منظمات حقوق اﻹنسان، كما شمل إنتاج ملصقات وكتيبات وفيلم تدريبي مسجل على شريط الفيديو وعروض مسرحية بشأن تسوية النزاعات، وذلك باللغة الكربولية. |
El Comité consideró que no se podía responsabilizar al Estado parte de los supuestos errores cometidos por un abogado contratado particularmente, a menos que hubiera resultado evidente para el juez o las autoridades judiciales que el comportamiento del abogado era incompatible con los intereses de la justicia. | UN | وتعتبر اللجنة أنه ليس في اﻹمكان تحميل الدولة الطرف مسؤولية ما يدعى من أخطاء ارتكبها المحامي الموكل توكيلا خاصا ما لم يتضح للقاضي أو للسلطات القضائية أن تصرف المحامي لم يكن يتفق مع مصالح العدالة. |
La Fiscalía sigue tomando todas las medidas posibles para apoyar y alentar la labor de las jurisdicciones locales para la depuración de responsabilidades por los crímenes cometidos durante el conflicto. | UN | ويواصل المكتب اتخاذ جميع الخطوات المتاحة لكي يقدم الدعم والتشجيع للسلطات القضائية المحلية في عملها من أجل ترسيخ مبدأ المساءلة عن الجرائم المرتكبة خلال النـزاع. |
Creación, Modificación y Derogación de Legislación para Incorporar la Perspectiva de Género, Agilizar los Procesos Judiciales y a partir de la Experiencia Práctica De los poderes judiciales, Asegurar el Cumplimiento de los Instrumentos Internacionales de Derechos Humanos de las Mujeres | UN | وضع وتعديل وإلغاء التشريعات لإدراج المنظور الجنساني، وتعجيل الإجراءات القانونية، والانطلاق من الخبرة العملية للسلطات القضائية لتأكيد الالتزام بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي للمرأة |
El solo hecho de que el juicio en el que se debe decidir sobre la libertad de una persona esté en manos de autoridades judiciales uno de cuyos valores más característicos es la obediencia a superiores afecta ciertamente al derecho a la seguridad reconocido en el citado artículo 9. | UN | فمجرد كون المحكمة التي تبت في مسألة حرية الشخص خاضعة للسلطات القضائية التي يعد من أهم المبادئ المميزة لها مبدأ الطاعة للرؤساء، يؤثر على نحو واضح في حق الفرد في الأمان على شخصه بموجب المادة 9. |
216 sesiones de orientación o asesoramiento para la autoridad judicial nacional sobre el fortalecimiento del sistema penal | UN | تنظيم 216 دورة إرشادية أو استشارية للسلطات القضائية الوطنية تتناول تعزيز النظام الجنائي |
En el caso de estos dos últimos instrumentos fue necesario desarrollar legislación secundaria para que pudieran ser aplicados por las autoridades jurisdiccionales mexicanas. | UN | وفي حالة الصكَّين الأخيرين، كان ينبغي للسلطات القضائية المكسيكية أن تضع تشريعات ثانوية قابلة للتنفيذ. |