Él la entiende como una descripción neutral de la jurisprudencia del Comité. | UN | وهو يعتبرها وصفا محايدا للسوابق القضائية للجنة. |
Sin embargo, según la jurisprudencia del Comité y la observación general mencionada, la situación en el país del autor por sí sola no podría constituir un motivo suficiente para concluir que el autor correría el riesgo de ser torturado allí en caso de expulsión. | UN | بيد أن الوضع في هذا البلد، وفقاً للسوابق القضائية للجنة وتعليقها العام المذكور أعلاه، لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لاستنتاج أن صاحب البلاغ يواجه خطر التعرض للتعذيب في حالة ترحيله. |
5.2. Los autores sostienen que han probado suficientemente sus alegaciones, a efectos de la admisibilidad, invirtiendo así la carga de la prueba, de conformidad con la jurisprudencia del Comité. | UN | 5-2 ويدعي أصحاب البلاغ أنهم قدموا الأدلة الكافية لإثبات مطالباتهم، لأغراض المقبولية، مما ينقض عبء الإثبات وفقاً للسوابق القضائية للجنة. |
El Estado Parte recuerda además la jurisprudencia del Comité en relación con el artículo 16, según la cual el deterioro del estado de salud de la autora que pueda ser causado por su deportación no constituiría un trato cruel, inhumano o degradante de la índole a la que se refiere el artículo 16 de la Convención. | UN | وعلاوة على ذلك، تذكر الدولة الطرف، وفقا للسوابق القضائية للجنة بشأن المادة 16، أن احتمال تدهور الحالة الصحية لصاحب شكوى بسبب ترحيله لا يساوي المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة الواردة في المادة 16 من الاتفاقية. |
El Estado parte sostiene que, con arreglo a la jurisprudencia del Comité, no se ha cumplido el requisito de que la tortura haya tenido lugar en un pasado reciente. | UN | وتدعي الدولة الطرف أنه وفقاً للسوابق القضائية للجنة(ط)، لم يتم استيفاء شرط وقوع التعذيب في الماضي القريب. |
El Estado parte sostiene que, con arreglo a la jurisprudencia del Comité, no se ha cumplido el requisito de que la tortura haya tenido lugar en un pasado reciente. | UN | وتدعي الدولة الطرف أنه وفقاً للسوابق القضائية للجنة(ط)، لم يتم استيفاء شرط وقوع التعذيب في الماضي القريب. |
Por otra parte, señala que este caso ya fue sometido al Tribunal Europeo de Derechos Humanos y concluye que no se le puede someter al Comité, de acuerdo con la jurisprudencia del Comité. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف من جهة أخرى أن هذه القضية قد عُرضت من قبل على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وتخلص إلى أنه لا يمكن عرضها على اللجنة، وفقاً للسوابق القضائية للجنة(). |
Además, el Estado Parte sostiene, contrariamente a la jurisprudencia del Comité, que los funcionarios encargados de la evaluación previa son independientes e imparciales, de acuerdo con la jurisprudencia del Tribunal Federal del Canadá. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد الدولة الطرف، خلافاً للسوابق القضائية للجنة()، أن الموظفين المعنيين بتقييم المخـاطر قبل الترحيل يتمتعون بالاستقلالية والحياد، مع الإشارة إلى السوابق القضائية للمحكمة الاتحادية الكندية(). |
Según la jurisprudencia del Comité, a los efectos del artículo 3, la persona afectada debe enfrentarse a un riesgo previsible, real y personal de ser torturada en el país al que se la devuelve. | UN | ووفقاً للسوابق القضائية للجنة ولأغراض المادة 3، فإن الشخص المعني يجب أن يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليه(). |
Según la jurisprudencia del Comité, a los efectos del artículo 3, la persona afectada debe enfrentarse a un riesgo previsible, real y personal de ser torturada en el país al que se la devuelve. | UN | ووفقاً للسوابق القضائية للجنة ولأغراض المادة 3، فإن الشخص المعني يجب أن يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب في البلد الذي سيعاد إليها(). |
55. De conformidad con la jurisprudencia del Comité de Derechos Humanos, una persona no puede ser extraditada, expulsada o deportada a un país en el que exista una amenaza " inevitable y grave " de que se infringirá el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 55- وفقاً للسوابق القضائية للجنة المعنية بحقوق الإنسان، لا يجوز تسليم شخص أو إبعاده أو ترحيله إلى بلد ما يكون فيه " تهديد حتمي وقسري " بانتهاك العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
Aunque la detención en ese pabellón durante más de 11 años es, indudablemente, una cuestión preocupante, la jurisprudencia del Comité sigue siendo que la detención durante un período de tiempo determinado no constituye una violación del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto si no existen otras razones imperiosas. | UN | إن الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لفترة تزيد في الواقع عن ١١ سنة هو بالتأكيد مسألة تثير قلقا جديا، إلا أنه يبقى وفقا للسوابق القضائية للجنة أن الاحتجاز لفترة معينة من الوقت لا يُعد انتهاكا للمادتين ٧ و ١٠ )١( من العهد في غياب ظروف إكراهية أخرى. |