Sir Nigel RODLEY observa que esa decisión no ha sido unánime y contraviene la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | 3- السير نايجل رودلي: لاحظ أن القرار لم يحظ بالإجماع وأنه كان مخالفاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Se ha limitado la duración de la prisión provisional conforme a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y se ha vinculado a la gravedad del delito. | UN | وقد خفضت مدة الاحتجاز على ذمة المحاكمة وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وجرى ربطها بجسامة الجريمة. |
Era de suma importancia la formación para que los medios de comunicación entendieran dónde trazar la línea divisoria entre libertad de expresión y las restricciones de dicha libertad acordes al derecho internacional, en especial a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | ومن المهم للغاية التدريب الرامي إلى التأكد من أن وسائط الإعلام تفهم كيفية التفريق بين حرية الكلام والقيود المفروضة على حرية الكلام وفقاً للقانون الدولي، وبالأخص وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
El Estado Parte dice que la Oficina del Defensor del Pueblo, a la que se dirigió el autor a principios del otoño de 2004, intentaba arbitrar un consenso en forma de una transacción entre el Estado de Salzburgo (como autoridad austríaca responsable de las violaciones) y el autor, actuando así con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن مكتب أمين المظالم، الذي اشتكى إليه صاحب البلاغ في بداية خريف عام 2004، كان يسعى لبلوغ توافق في الآراء في شكل تسوية بين ولاية سالزبورغ (بوصفها السلطة النمساوية المسؤولة عن الانتهاكات) وصاحب البلاغ الذي يتصرف وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
El Estado parte afirma que la Defensoría del Pueblo, a la que se dirigió el autor a principios del cuarto trimestre de 2004, estaba tratando de lograr consenso en forma de un arreglo entre el Estado de Salzburgo (en cuanto autoridad austríaca responsable de las violaciones) y el autor, actuando así con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن مكتب أمين المظالم الذي اشتكى إليه صاحب البلاغ في أوائل خريف عام 2004 كان يحاول التوصل إلى توافق آراء في شكل تسوية بين ولاية سالزبورغ (بوصفها السلطة النمساوية المسؤولة عن الانتهاكات) وصاحب البلاغ، متصرِّفاً وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Teniendo en cuenta la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (entre otros, Triggiani c. Italia (1991) (serie A, Nº 197)) y otros razonamientos, incluido el hecho de que la demanda colectiva es presentada por 7.504 personas, piden una indemnización por valor de 413.512.296 dólares de los EE.UU. | UN | ووفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن قضايا من بينها قضية تريغياني ضد إيطاليا، (1991) (Series.A No.197). وغيـر ذلك من التعليلات، بما في ذلك حقيقة أن الدعوى الجماعية تضم 405 7 أفراد، فإنهم يقترحون دفع تعويض قدره 296 512 413 دولاراً. |
El Estado parte afirma que la Defensoría del Pueblo, a la que se dirigió el autor a principios del cuarto trimestre de 2004, estaba tratando de lograr consenso en forma de un arreglo entre el Estado de Salzburgo (en cuanto autoridad austríaca responsable de las violaciones) y el autor, actuando así con arreglo a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن مكتب أمين المظالم الذي اشتكى إليه صاحب البلاغ في أوائل خريف عام 2004 كان يحاول التوصل إلى توافق آراء في شكل تسوية بين ولاية سالزبورغ (بوصفها السلطة النمساوية المسؤولة عن الانتهاكات) وصاحب البلاغ، متصرِّفاً وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Teniendo en cuenta la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (entre otros, Triggiani c. Italia (1991) (serie A, Nº 197)) y otros razonamientos, incluido el hecho de que la demanda colectiva es presentada por 7.504 personas, piden una indemnización por valor de 413.512.296 dólares de los EE.UU. | UN | ووفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن قضايا من بينها قضية تريغياني ضد إيطاليا، (1991) (Series.A No.197). وغيـر ذلك من التعليلات، بما في ذلك حقيقة أن الدعوى الجماعية تضم 405 7 أفراد، فإنهم يقترحون دفع تعويض قدره 296 512 413 دولاراً. |
Teniendo en cuenta la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (entre otros, Triggiani c. Italia (1991), 197 TEDH (ser. A)) y otros razonamientos, incluido el hecho de que la demanda colectiva había sido presentada por 7.504 personas, pidieron una indemnización de 413.512.296 dólares de los Estados Unidos. Respuesta del Estado parte | UN | ووفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان (في جملة قضايا منها قضية تريغياني ضد إيطاليا (1991) 197 Eur.Ct.H.R (ser.A) وغير ذلك من التعليلات، بما في ذلك أن الدعوى الجماعية التي تضم 504 7 أفراد، فإنهم يقترحون دفع تعويض قدره 296 512 413 دولاراً. |
Teniendo en cuenta la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos (entre otros, Triggiani c. Italia (1991), 197 TEDH (ser. A)) y otros razonamientos, incluido el hecho de que la demanda colectiva había sido presentada por 7.504 personas, pidieron una indemnización de 413.512.296 dólares de los Estados Unidos. | UN | ووفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان (في جملة قضايا منها قضية تريغياني ضد إيطاليا (1991) 197 Eur.Ct.H.R (ser.A)) وغير ذلك من التعليلات، بما في ذلك أن الدعوى الجماعية تضم 504 7 أفراد، فإنهم يقترحون دفع تعويض قدره 296 512 413 دولاراً. |
3.2 El autor afirma que el principio de no devolución exige, según la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que cuando una persona declara de manera creíble haber sido víctima de un trato calificado de inhumano se lleve a cabo una investigación oficial eficaz y a fondo. | UN | 3-2 ويضيف صاحب الشكوى أن مبدأ عدم الإعادة القسرية يتطلب عند ادعاء أحد الأشخاص جدياً أنه ضحية لمعاملة غير إنسانية، وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، إجراء تحقيق رسمي متعمق وفعال في هذا الادعاء(). |
65. Conforme a la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, unas garantías diplomáticas suficientes pueden poner fin al riesgo serio y demostrable de una violación de los derechos fundamentales (incluido el artículo 3 del Convenio Europeo). | UN | 65- ووفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، يمكن أن يضع توفير ضمانات دبلوماسية كافية حداً للخطر الفعلي القابل للإثبات لحدوث انتهاك للحقوق الأساسية (بما في ذلك المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان). |
3.2 El autor afirma que el principio de no devolución exige, según la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que cuando una persona declara de manera creíble haber sido víctima de un trato calificado de inhumano se lleve a cabo una investigación oficial eficaz y a fondo En el caso actual, ni la ODM ni el Tribunal Administrativo Federal procedieron a una investigación a fondo y eficaz. | UN | 3-2 ويضيف صاحب الشكوى أن مبدأ عدم الرد يستدعي عند ادعاء أحد الأشخاص جدياً أنه ضحية لمعاملة غير إنسانية، وفقاً للسوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، إجراء تحقيق رسمي متعمق وفعال في هذا الادعاء(). وفي الموضوع قيد البحث، لم يقم المكتب الاتحادي للهجرة أو المحكمة الإدارية الاتحادية بأي تحقيق متعمق وفعال. |