Cláusula 11.2: El Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas examinará y fallará, con arreglo a las condiciones prescritas en su Estatuto, las demandas de los funcionarios que aduzcan incumplimiento de las condiciones generales de su nombramiento, incluso de cualquier disposición pertinente del Estatuto o del Reglamento del Personal. | UN | تنظر المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، وفقا للشروط المحددة في نظامها اﻷساسي، فيما يرفعه الموظفون من دعاوى اﻹخلال بشروط تعيينهم، بما في ذلك اﻹخلال بأي من اﻷحكام المنطبقة من أحكام النظام اﻷساسي للموظفين والنظام اﻹداري للموظفين، وتصدر حكمها في هذه الدعاوى. |
Cláusula 11.2 El Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas examinará y fallará, con arreglo a las condiciones prescritas en su Estatuto, las demandas de los funcionarios que aduzcan incumplimiento de las condiciones generales de su nombramiento, incluso de cualquier disposición pertinente del Estatuto o del Reglamento del Personal. | UN | تنظر المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، وفقا للشروط المحددة في نظامها اﻷساسي، فيما يرفعه الموظفون من دعاوى اﻹخلال بشروط تعيينهم، بما في ذلك اﻹخلال بأي من اﻷحكام المنطبقة من أحكام النظام اﻷساسي للموظفين والنظام اﻹداري للموظفين، وتصدر حكمها في هذه الدعاوى. |
Las exhumaciones se deberían realizar únicamente con las autorizaciones correspondientes y con arreglo a las condiciones establecidas por la ley. | UN | وينبغي عدم تنفيذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقا للشروط المحددة في القانون. |
Las exhumaciones se deberían realizar únicamente con las autorizaciones correspondientes y con arreglo a las condiciones establecidas por la ley. | UN | ويجب ألا تُنفذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقاً للشروط المحددة في القانون. |
La transferencia de la posesión de un arma de fuego se realiza en las Comisarías de Policía, en las que se registra el arma de fuego con arreglo a las condiciones especificadas en la Ley. | UN | وتجري عملية نقل ملكية السلاح بإدارة الشرطة المسجل بها السلاح وتخضع للشروط المحددة في القانون. |
En Ucrania esos órganos están encargados precisamente de velar por que los servicios de transferencia cumplan los requisitos establecidos en la resolución. | UN | وتتحمل هذه الأجهزة على وجه التحديد مسؤولية كفالة استيفاء خدمات التحويل للشروط المحددة في القرار. |
Cláusula 11.2 " El Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas examinará y fallará, con arreglo a las condiciones prescritas en su Estatuto, las demandas de los funcionarios que aduzcan incumplimiento de las condiciones de su nombramiento, incluso de cualquier disposición pertinente del Estatuto o del Reglamento del Personal. " | UN | " تنظر المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، وفقا للشروط المحددة في نظامها اﻷساسي، فيما يرفعه الموظفون من دعاوى اﻹخلال بشروط تعيينهم، بما في ذلك اﻹخلال بأي من اﻷحكام المنطبقة من النظام اﻷساسي للموظفين والنظام اﻹداري للموظفيــن وتصـدر حكمهــا فــي هذه الدعاوى. " |
Cláusula 11.2: El Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas examinará y fallará, con arreglo a las condiciones prescritas en su Estatuto, las demandas de los funcionarios que aduzcan incumplimiento de las condiciones generales de su nombramiento, incluida cualquier disposición pertinente del Estatuto o del Reglamento del Personal. | UN | البند ١١/٢: تنظر المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، وفقا للشروط المحددة في نظامها اﻷساسي، فيما يرفعه الموظفون من دعاوى اﻹخلال بشروط تعيينهم، بما في ذلك اﻹخلال بأي من اﻷحكام المنطبقة من أحكام النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين وتصدر حكمها في هذه الدعاوي. |
Cláusula 11.2 El Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas examinará y fallará, con arreglo a las condiciones prescritas en su Estatuto, las demandas de los funcionarios que aduzcan incumplimiento de las condiciones generales de su nombramiento, incluida cualquier disposición pertinente del Estatuto o del Reglamento del Personal. | UN | تنظر المحكمة الإدارية للأمم المتحدة، طبقا للشروط المحددة في نظامها الأساسي، فيما يرفعه الموظفون من دعاوى الإخلال بشروط تعيينهم، بما في ذلك الإخلال بأي من الأحكام المنطبقة من أحكام النظامين الأساسي والإداري للموظفين، وتصدر حكمها في هذه الدعاوى. |
Cláusula 11.2 El Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas examinará y fallará, con arreglo a las condiciones prescritas en su Estatuto, las demandas de los funcionarios que aduzcan incumplimiento de las condiciones generales de su nombramiento, incluida cualquier disposición pertinente del Estatuto o del Reglamento del Personal. | UN | تنظر المحكمة الإدارية للأمم المتحدة، طبقا للشروط المحددة في نظامها الأساسي، فيما يرفعه الموظفون من دعاوى الإخلال بشروط تعيينهم، بما في ذلك الإخلال بأي من الأحكام المنطبقة من أحكام النظامين الأساسي والإداري للموظفين، وتصدر حكمها في هذه الدعاوى. |
Los recursos canalizados a través del Fondo Fiduciario se supervisarán y contabilizarán con arreglo a las condiciones establecidas en su mandato. | UN | وسيتم رصد وحصر الموارد الموجهة عن طريق الصندوق الاستئماني وفقاً للشروط المحددة في اختصاصاته. |
Cuando lo exijan los imperativos del servicio público o los de la organización de la producción del trabajo, el descanso semanal podrá diferirse o tomarse otro día, de conformidad con las condiciones establecidas por la reglamentación. | UN | ويجوز تأجيل الراحة الاسبوعية أو أخذها في يوم آخر، وفقاً للشروط المحددة في اللائحة، إذا اقتضت ذلك ضرورات الخدمة العامة أو ضرورات تنظيم الانتاج والعمل. |
Aunque no se mencione específicamente en el artículo 30, entendemos que las contramedidas previstas en ese artículo están también sujetas a las condiciones establecidas en el capítulo III de la segunda parte. | UN | وعلى الرغم من أن المادة ٣٠ لا تنص على ذلك، فإنه من المفهوم لدينا أن التدابير المضادة المنصوص عليها في تلك المادة تخضع للشروط المحددة في الفصل الثالث من الباب الثاني. |
2.7.8.4 Los bultos y sobreenvases se clasificarán en la categoría I-BLANCA, II-AMARILLA o III-AMARILLA de conformidad con las condiciones especificadas en el cuadro 2.7.8.4, y con los siguientes requisitos: | UN | ٢-٧-٨-٤ تصنف الطرود والعبوات المجمعة في فئة I-WHITE، أو II-YELLOW، أو III-YELLOW وفقاً للشروط المحددة في الجدول ٢-٧-٨-٤ مع استيفاء الاشتراطات التالية: |
Esto quedaría más claro si el párrafo se redactase de nuevo de modo que establezca que, cuando no se haya obtenido la autorización, o no se hayan cumplido las condiciones especificadas en ésta, el Estado de origen deberá tomar las medidas del caso, incluida, cuando sea necesaria, la revocación de la autorización. | UN | ويمكن إجلاء هذا الأمر إذا أعيدت صياغة الفقرة على نحو توجب فيه على الدولة المصدر أن تتخذ الإجراء المناسب، بما في ذلك إنهاء الإذن، إذا اقتضى الأمر ذلك، في حال عدم الحصول على الإذن أو عدم الامتثال للشروط المحددة في ذلك الإذن. |
Se suprime el antiguo punto 6 porque favorece una interpretación errónea de los requisitos establecidos en las modalidades. | UN | يحذف البند 6 السابق لأنه يؤدي إلى سوء فهم للشروط المحددة في الأساليب. |
1) La Sala de Instrucción, cuando tenga intención de confirmar un auto de acusación pero una o varias de las personas citadas en él se encuentren fugadas o su paradero sea desconocido, podrá, celebrar una vista con arreglo a las condiciones previstas en el artículo 48. | UN | ١ - عندما تعتزم دائرة التحقيق إقرار عريضة اتهام ولكن شخصا أو عدة أشخاص متهمين في العريضة هم في حالة فرار أو تعذر العثور عليهم، يمكنها مع ذلك عقد جلسة وفقا للشروط المحددة في المادة ٤٨. |
2.67 El Servicio de Gestión de Conferencias de Viena se rige por las disposiciones del documento ST/SGB/1998/16 y funciona siguiendo la orientación normativa del Secretario General Adjunto para la Asamblea General y Gestión de Conferencias. | UN | 2-67 وتخضع دائرة المؤتمرات للشروط المحددة في الوثيقة ST/SGB/1998/16 وتعمل في ظل التوجيه السياسي لوكيل الأمين العام لشؤون الجمعية العامة وإدارة المؤتمرات. |
La libertad personal y el derecho a la libre determinación como un derecho fundamental solo pueden limitarse por razones de salud justificadas y en las condiciones estipuladas en la Ley de salud. | UN | ولا يمكن تقييد الحرية الشخصية والحق في تقرير المصير بوصفهما حقاً أساسياً إلا بناءً على أسباب صحية معللة ووفقاً للشروط المحددة في قانون الصحة. |
Su condena, pues, no se debió a sus creencias personales ni se fundó en su elección de un servicio civil sustitutorio, sino que fue consecuencia de su negativa a respetar las condiciones de este tipo de servicio. | UN | وبالتالي فإن إدانتهما لم تكن بسبب معتقداتهما الشخصية كما أنها لم تتم على أساس اختيارهما لأداء الخدمة المدنية البديلة بل بسبب رفضهما الامتثال للشروط المحددة بالنسبة لهذا النوع من أنواع الخدمة. |
Estas personas podrán ejercer sus funciones de acuerdo con las condiciones fijadas para los investigadores en el artículo 17. | UN | ويجوز لهؤلاء القيام بأعمال وفقا للشروط المحددة للمحققين في المادة ١٧. |
Cuando una organización internacional es responsable de un hecho internacionalmente ilícito, los Estados y otras organizaciones incurren en responsabilidad por razón de su calidad de miembros de la organización responsable con arreglo a las condiciones enunciadas en los artículos 28 y 29. | UN | وعندما تكون منظمة دولية ما مسؤولة عن فعل غير مشروع دولياً، تتحمل الدول والمنظمات الأخرى المسؤولية بسبب عضويتها في المنظمة الدولية المسؤولة وفقاً للشروط المحددة في المادتين 28 و29. |
El Director General se cerciorará inmediatamente de que la solicitud de inspección cumple los requisitos especificados en el anexo sobre verificación y, en caso necesario, prestará asistencia al Estado Parte solicitante para que presente la solicitud de inspección de manera adecuada. | UN | ١٥ - يتأكد المدير العام فورا من أن طلب التفتيش مستوف للشروط المحددة في المرفق المتعلق بالتحقق، ويساعد الدولة الطرف الطالبة للتفتيش، عند الاقتضاء، على إعداد الطلب تبعا لذلك. |
1. El presente informe se ha preparado de conformidad con lo especificado en la resolución 35/81 de la Asamblea General, de 5 de diciembre de 1980. | UN | ١ - أعد هذا التقرير وفقا للشروط المحددة في قرار الجمعية العامة ٣٥/٨١ المؤرخ ٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٠. |
Reconociendo la importancia del papel que desempeñará el representante del Secretario General como moderador de dichas negociaciones, de la participación del Grupo de Países Amigos integrado por Colombia, España, Estados Unidos de América, México, Noruega y Venezuela, así como de la sociedad civil, en los términos establecidos en el Acuerdo Marco, | UN | وإذ تعترف بأهمية الدور الذي سيضطلع به ممثل اﻷمين العام بصفته وسيطا في هذه المفاوضات، ومشاركة مجموعة البلدان الصديقة المؤلفة من اسبانيا، وفنزويلا، والمكسيك، والنرويج، والولايات المتحدة اﻷمريكية، فضلا عن المجتمع المدني، وفقا للشروط المحددة في الاتفاق اﻹطاري، |
El proceso de restitución comenzó a principios del decenio de 1990, poco después de la caída del régimen comunista, de conformidad con las condiciones definidas en aquel momento, incluida la condición de nacionalidad impugnada por el Comité. | UN | وبدأت عملية إرجاع الممتلكات عقب انهيار النظام الشيوعي، أي في مطلع التسعينات من القرن الماضي، وذلك وفقاً للشروط المحددة في ذلك الوقت، ومن بينها شرط الجنسية الذي نازعت اللجنة في قانونيته. |