"للشعوب الأصلية التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los pueblos indígenas que
        
    • los indígenas que
        
    • de los indígenas
        
    Estas reservas comunales constituyen reservas naturales para los pueblos indígenas, que conservan y utilizan los recursos naturales de manera sostenible. UN وتشكل هذه المحميات المشتركة محميات طبيعية للشعوب الأصلية التي تحافظ على الموارد الطبيعية وتستخدمها على نحو مستدام.
    Esto es fundamental para los pueblos indígenas, que a menudo sufren en forma desproporcionada los efectos adversos de las actividades empresariales. UN وهذا أمر بالغ الأهمية بالنسبة للشعوب الأصلية التي تتحمل الضرر الأكبر في أغلب الأحيان من جراء الأنشطة التجارية.
    Un planteamiento más adecuado es examinar en primer lugar los derechos sustantivos fundamentales de los pueblos indígenas que pueden verse afectados en la extracción de recursos naturales. UN والنهج الأفضل هو أولاً بحث الحقوق الأساسية الأولية للشعوب الأصلية التي قد تنطوي عليها أنشطة استخراج الموارد الطبيعية.
    El Gobierno de su país aceptaba un derecho de libre determinación de los pueblos indígenas que respetara la integridad política, constitucional y territorial de los Estados democráticos. UN وبينت أن حكومتها تقبل بالحق في تقرير المصير للشعوب الأصلية التي تحترم الوحدة السياسية والدستورية والاقليمية للدول الديمقراطية.
    El Comité pide al Estado parte que, en su próximo informe periódico, proporcione información sobre la medida en que los indígenas que viven fuera de asentamientos pueden acceder al empleo. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القـادم معلومات عن مـدى إمكانية إتاحـة فرص العمـل للشعوب الأصلية التي تعيش خارج مستوطنات.
    Aparentemente se entiende en general que los recursos naturales localizados en tierras o territorios indígenas, como madera, agua, flora y fauna, pertenecen a los pueblos indígenas que poseen la tierra o el territorio. UN وهناك على ما يبدو إقرار واسع النطاق بأن الموارد الطبيعية الموجودة على أراضي أو أقاليم السكان الأصليين كالأخشاب والمياه والنباتات والحيوانات هي ملك للشعوب الأصلية التي تمتلك الأرض أو الإقليم.
    El Grupo de Trabajo podría prestar especial atención a la elaboración de un sistema de protección que salvaguarde los elementos del patrimonio cultural de los pueblos indígenas que los actuales sistemas de derechos de propiedad intelectual consideran que forman parte del llamado " dominio público " . UN وقد يرغب الفريق العامل في إيلاء اهتمام خاص لمسألة وضع نظام حماية يحمي عناصر التراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تعتبر ضمن ما يسمى المجال العام وفقاً لنظم الملكية الفكرية المعمول بها حالياً.
    Dado que todas estas normas son aplicables principalmente en Europa, tienen una importancia limitada para los pueblos indígenas que residen en otras regiones y, por esa razón, no nos extenderemos más sobre ellas en el presente informe. UN وحيث أن معظم هذه المعايير منطبقة أساسا في أوروبا، فهي ذات أهمية محدودة بالنسبة للشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق الأخرى، ولهذا السبب، فلن نمضي في التعليق على هذه المسألة في هذه الورقة.
    D. Elementos del patrimonio cultural de los pueblos indígenas que se hacen especialmente acreedores a la protección UN دال - عناصر التراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تستحق الحماية بصفة خاصة
    En el seminario, se expresó la esperanza en que la comunidad internacional asuma la responsabilidad de apoyar al recién elegido Gobierno de Bolivia para que cumpla las promesas hechas a los pueblos indígenas, que constituyen la mayoría de la población de Bolivia. UN وأعربت حلقة العمل عن الأمل في أن يضطلع المجتمع الدولي بالمسؤولية عن دعم حكومة بوليفيا المنتخبة حديثا للوفاء بوعودها للشعوب الأصلية التي تشكل الأغلبية في بوليفيا.
    D. Elementos del patrimonio cultural de los pueblos indígenas que se hacen especialmente acreedores a la protección UN دال - عناصر التراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تستحق الحماية بصفة خاصة
    Si existen terceros que siguen utilizando elementos del patrimonio cultural de los pueblos indígenas que ya estén a disposición inmediata de la población en general, el pueblo o, cuando proceda, el individuo indígena interesado tendrá derecho a una compensación justa y equitativa por dicho uso. UN وفي حالة استمرار الآخرين في استخدام تلك العناصر من التراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تكون متاحة بالفعل لعامة الجمهور، ينبغي أن يكون لهذه الشعوب أو الأفراد المعنيين الحق في الحصول على تعويض عادل ومنصف نظير استخدام تراثهم الثقافي.
    La necesidad de tal asistencia es una conclusión natural del reconocimiento efectivo de los sistemas de autonomía o autogobierno de los pueblos indígenas, que están necesariamente relacionados con las estructuras generales de tipo político e institucional de los países en los que viven estos pueblos. UN والحاجة إلى هذا الدعم تتولد بصورة طبيعية من الاعتراف الفعال بنظم الحكم أو الاستقلال الذاتي للشعوب الأصلية التي تتصل بالضرورة بالهياكل السياسية والمؤسساتية الأوسع في البلدان التي تعيش فيها هذه الشعوب.
    Por ejemplo, el DDT constituía un peligro desconocido cuando se llevó por primera vez a los pueblos indígenas que ignoraban las consecuencias negativas vinculas a su utilización. UN وعلى سبيل المثال، فحين بدأ استعمال مادة الدي دي تي لأول مرة كانت هذه المادة تشكل خطرا غير معروف بالنسبة للشعوب الأصلية التي كانت تجهل النتائج السلبية المرتبطة باستعمالها.
    Esa mercantilización entra en conflicto con la cosmovisión y los valores básicos de los pueblos indígenas, que han utilizado sus recursos y tierras de forma sostenible. UN يتعارض هذا الاستغلال التجاري مع الآراء العالمية والقيم الأساسية للشعوب الأصلية التي تستخدم مواردها وأراضيها بطريقة مستدامة.
    Con la ayuda del mecanismo de concesión de subvenciones a los pueblos indígenas, que el Banco Mundial le concedió en 2006, el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola los ayuda a poner en marcha los proyectos de desarrollo que ellos mismos han diseñado. UN وبفضل آلية منح الإعانات المالية للشعوب الأصلية التي نقلها البنك الدولي إلى الصندوق في عام 2006، تمكّن الصندوق من مساعدتهم على تنفيذ مشاريع التنمية التي وضعوها بأنفسهم.
    Se estableció un equipo de tareas integrado por el Gobierno y la UNMIL para elaborar estrategias destinadas a mejorar la situación de los derechos humanos de los pueblos indígenas que viven y trabajan en plantaciones de caucho. UN وأنشئت فرقة عمل مؤلفة من الحكومة وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا لوضع استراتيجيات تهدف إلى تحسين حالة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية التي تعيش وتعمل في مزارع المطاط.
    No obstante, la llegada a las zonas urbanas puede resultar extraordinariamente difícil para los pueblos indígenas, que tienen que adaptar sus prácticas culturales y sus estilos de vida. UN إلا أن الانتقال إلى المناطق الحضرية يمكن أن نتبين أنه بالغ الصعوبة بالنسبة للشعوب الأصلية التي يتعين عليها أن تكيف ممارساتها الثقافية وأساليب حياتها مع البيئة الجديدة.
    Para los pueblos indígenas que habitan en las zonas costeras, la pesca y otros usos del océano han constituido la principal fuente de sustento y la base material de su cultura. UN ويشكل الصيد والاستخدامات الأخرى للمحيطات للشعوب الأصلية التي تعيش على السواحل السبيل الرئيسي لكسب العيش والأساس المادي لثقافتهم.
    El Comité pide al Estado parte que, en su próximo informe periódico, proporcione información sobre la medida en que los indígenas que viven fuera de asentamientos pueden acceder al empleo. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن مـدى إمكانية إتاحـة فرص العمـل للشعوب الأصلية التي تعيش خارج المستوطنات.
    Documento de trabajo ampliado elaborado por la Sra. Hampson sobre la situación de los derechos humanos de los indígenas en los Estados y territorios amenazados de desaparición por razones ambientales UN ورقة عمل موسعة أعدتها السيدة هامبسون بشأن حالة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية التي تعيـش في الـدول والأقاليم المهددة بالفناء لأسباب بيئية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus